Schwarzwaldlyrik:
AUTUMN LEAVES IN KAPPEL (Satis Shroff)
Autumn leaves dancing in the sky,
Gleaming as the sunlight
Caresses them.
Out in the distance,
The blue Schwarzwald,
With its melange
Of conifer and decidious trees,
Bursting out in autumnal rhapsody.
Guarded by the tall pine trees,
Like sentinels,
Overlooking an amphitheatre.
Its spurs and hidden valleys,
Inhabited by Allemanic denizens,
So long as time can tell.
To the south
The four languidly moving white blades
Of modern windmills,
With their blinking lights
Overlooking Rosskopf.
And far to the East,
The fairy-tale towns
Of Buchenbach and St. Peter.
Is this not Heaven on Earth?
The lush green grass in the meadows,
Has long been cut,
The hay already stacked in the barn.
I gather Löwenzahn for our rabbits,
Tasty salad for humans,
A delight for hares and rabbits.
Frau Frutiker greets me warmly,
Offers Schwarzwälder specialities.
She plays the flute,
Her husband Clemens
The trumpet
At the Buchenbacher Musikverein.
Autumn in Kappel,
A personification
Of serenity and tranquillity.
* * *
CHIRPS IN MY GARDEN (Satis Shroff)
Ach,
To lie in bed
And listen to the birds sing.
I peer at the pine trees above,
Heavily laden with fluffy snow,
Like sentinels of the Black Forest.
I espy something moving:
Three deer with moist noses,
Sniffing the Kappler air,
Strut among the low bushes
In all their elegance,
Only to vanish silently,
Into the recesses of the Foret Noir.
I hear the robin,
Rotkehlchen,
With its clear, loud, pearly tone,
As it greets the day.
Just before sunrise the black bird,
Amsel,
Which flies high on the tree tops,
Delivers its aries early.
The great titmouse stretches its wings
And starts to sing.
The brown sparrows turn up
With their repertoire,
Rap in the garden,
Twitter and chirp aloud.
All this noise makes the bullfinch alert,
For it also wants to be heard.
It starts its high pitched melody
With gusto in the early hours.
The starling clears its throat.
What comes is whistles,
Mingled with smacking sounds.
The woodpecker,
Specht,
Isn’t an early bird,
Starts its day late.
Pecks with its beak,
At a hurried tempo.
If that doesn’t get you out of your bed,
I’m sure you’re on holiday,
Or thank God it’s Sunday.
Other feathered friends
Who frequent our Black Forest house,
Are the green finch, the jay,
Goldfinch which we call ‘ Stieglitz,’
Larks, thrush and the oriole,
The Bird of the Year,
On rare occasions.
Glossary:
English, German, Latin names
Robin (Rotkehlchen): Erithacus rubecula
Black bird (Amsel): Turdus merula
Titmouse (Kohlmeise): Parus major
Bullfinch (Rotfinke):
Greenfinch (jay): Chloris chloris
Starling: Sturnus vulgaris
Woodpecker (Specht):
Stieglitz: Carduelis carduelis
Oriole: Oriolus oriolus
* * *
THE WIND FROM THE VALE OF HELL (Satis Shroff)
On a hill in Kappel
You feel free and elated.
The stream that bubbles below,
Like an incessant lyric,
A monk’s chant in a monastery.
The cherry tree hangs
With bloom on its sagging boughs.
Ah, to look at trees in all their splendour,
In this Black Forest idyll.
The blue Schwarzwald range,
Makes poetry out of the dying sun
Around the house,
Like an arena in the Himalayas.
The tulips in bright colours are everywhere,
The lovely lilies are swaying,
So are the gladiolas.
As I walk along a mountain stream,
I smell hyacinths.
The marigolds are in full blossom,
And a wave of nostalgia sweeps over me,
For marigolds and Tagetes grow
When it’s Dasain and Tihar,
Festival time,
Far in the Himalayas.
From the Himalayas to the Black Forest,
What a long journey.
The evening wind whispers gently
From the Vale of Hell,
Der Höllentäler,
As we fondly call it.
The birds are coming home to roost.
I discern the attentuated tone
Of my little daughter Elena
Playing on her violin.
My feet take me home
With tardy steps.
I feel at peace
With myself
* * *
FRIENDS (Satis Shroff)
I sit on my chaiselonge,
Serving Darjeeling to my friends,
Strengthened with masala,
And Sahne.
There’s Murat from Turkey,
Rosella from Italy,
Frau Adolph from downtown Freiburg.
Rosella has brought North Italian flair
And cakes that I relish,
From Milano.
Pannetone with Mascapone,
Champagne and Tiramisu.
A kiss to the right,
A kiss to the left,
Settles down and says:
‘Isn’t life wonderful, Satis?’
Hubby Samuel has expanded
His aerospace factory.
My friend Murat,
The personification of Miteinander,
Hands me a new novel,
With his signature,
Written despite the protests
Of his family,
Keeping late hours,
To finish his Opus magnum,
A story about the Allevite folk.
A pleasure and honour,
But I’m afraid,
I can’t read it:
It’s Turkish to me.
Frau Adolph, the pensioned lady,
Glows like the sun,
An infectious smile
Over her tanned face.
And tells of her adventures in Italy,
Latin-lover inbegriffen,
And of her Sudanese seduction.
An elderly lady,
A friend with style
And aesthetic intelligence.
Ain’t it wonderful
To have dear friends?
Home abroad,
Abroad home.
Shanti!
Shanti!
Peace which passeth understanding.
Glossary:
Chaiselonge: long French sofa
Inbegriffen: included
Miteinander: together, togetherness
Shanti: peace
Wechselrhythmus: changing rhythms
Bahn: train
Mumbai: Bombay
Bueb: small male child
Chen: Verniedlichung, like Babu-cha in Newari
Schwarzwald: The Black Forest of south-west Germany
*****
BEYOND CULTURAL CONFINES (Satis Shroff)
Music has left its cultural confines.
You hear the strings of a sitar
Mingling with big band sounds.
Percussions from Africa
Accompanying ragas from Nepal.
A never-ending performance of musicians
From all over the world.
Bollywood dancing workshops at Lörrach,
Slam poetry at Freiburg’s Atlantic inn.
A didgeridoo accompaning Japanese drums
At the Zeltmusik festival.
Tabla and tanpura
Involved in a musical dialogue,
With trumpet and saxaphone,
Argentinian tango and Carribian salsa,
Fiery Flamenco dancers swirling proudly
With classical Bharta Natyam dancers,
Mani Rimdu masked-dancers accompanied
By a Tibetan monastery orchestra,
Mingling with shrill Swiss piccolo flute tunes
And masked drummers.
As I walk past the Café Bueb, the Metzgerei,
The St. Blasius church bells begin to chime.
I see Annette’s tiny garden with red, yellow and white tulips,
‘Hallochen!’ she says with a broad, blonde smile,
Her slender cat stretches itself,
Emits a miao and goes by.
I walk on and admire Frau Bender’s cherry-blossom tree,
Her pensioned husband nods back at me.
And in the distance,
A view of the Black Forest,
With whispering wind-rotors,
And the trees in the vicinity,
Full of birds
Coming home to roost.
* * *
WINTER BLUES (Satis Shroff)
Winter blues,
Go away!
Season of short daylight,
Coughs and rheuma,
Wet, cold days.
Misty towns,
Snowbound Schwarzwald,
Season depression,
Winter blues.
This cold seasonal change
Influences your hormones.
The lack of sunlight,
Its warm and reassuring rays,
Reduces the endorphine
In your blood vessels.
Serotonin, which regulates
Our happy mental state,
Is sparingly there,
When we need it.
Daylight is the best cure,
For light seasonal depression.
You go for a walk,
Even when the weather
Is misty and wet.
You keep a balanced diet:
Fruits and vegetables,
To create good feelings,
And to avert colds.
But for those have
Endogenic depression?
Low appetite,
Weight loss,
Sleepless nights,
Increased melatonin,
Caused by a lack
Of sunshine,
Makes you tired:
Your activities are at a low.
If walks in the misty countryside
Or city parks don’t help,
You have antidepressiva
As a last resort.
Ach, winter blues
* * *
Aurora borealis (Satis Shroff)
The sky was bathed
In fantastic hues:
Yellow, orange, scarlet
Mauve and cobalt blue.
Buto dancing,
In this surreal light,
On the stage,
Was magnificent.
Your heart pounds higher,
Your feet become light,
Your body sways
To the rhythm
And Nordic lights
Of the Aurora borealis.
Akin to the creation
Of the planet we live in.
And here was I,
Anzu Furukawa.
Once a small ballet dancer,
Now a full grown woman:
A choreographer, performer,
Ballet and modern dancer, studio pianist.
‘The Pina Bausch of Tokyo’
Wrote a German critic
In Der Tagesspiegel.
Success was my name,
In Japan, Germany, Italy,
Finnland and Ghana:
Anzu’s Animal Atlas,
Cells of Apple,
Faust II,
Rent-a-body,
The Detective of China,
A Diamond as big as the Ritz.
I was a professor
Of performing arts in Germany.
But Buto became my passion.
Buto was born amid upheavals in Japan,
When students took to the streets,
With performance acts and agit props.
Buto, this new violent dance of anarchy,
Cut off from the traditions
Of Japanese dance.
Ach, the Kuopio Music et Dance festival
Praised my L’Arrache-coer,’
The Heart Snatcher.
A touching praise
To human imagination,
And the human ability
To feel even the most surprising emotions
I lived my life with dignity,
But the doctors said
I was very, very sick.
I had terminal tongue cancer.
I’d been sleeping over thirty hours,
And stopped breathing
In peace,
With my two lovely children
Holding my hands.
I’d danced at the Freiburg New Dance Festival
Only twenty days ago.
I saw the curtain falling,
As we took our bows.
I bow to you my audience,
I hear your applause.
The sound of your applause
Accompanies me
Whereever my soul goes.
I’m still a little girl
In an oversized dress.
I ran through you all
In such a hurry.
* * *
About the Author:
Satis Shroff is a prolific writer and teaches Creative Writing at the Albert Ludwig University of Freiburg. He is a lecturer, poet and writer and the published author of three books: Im Schatten des Himalaya (book of poems in German), Through Nepalese Eyes (travelogue), Katmandu, Katmandu (poetry and prose anthology by Nepalese authors, edited by Satis Shroff). His lyrical works have been published in literary poetry sites: Slow Trains, International Zeitschrift, World Poetry Society (WPS), New Writing North, Muses Review, The Megaphone, Pen Himalaya, Interpoetry. He is a member of “Writers of Peace,” poets, essayists, novelists (PEN), World Poetry Society (WPS) and The Asian Writer.
Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) and also writes on ecological, ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and the United Kingdom. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Since literature is one of the most important means of cross-cultural learning, he is dedicated to promoting and creating awareness for Creative Writing and transcultural togetherness in his writings, and in preserving an attitude of Miteinander in this world. He lectures in Basle (Switzerland) and in Germany at the Akademie für medizinische Berufe (University Klinikum Freiburg) and the Zentrum für Schlüsselqualifikationen (University of Freiburg where he is a Lehrbeauftragter for Creative Writing). Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.
What others have said about the author:
„Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.“ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Associate Professor in Creative Writing MFA, University of Iowa).
‘Satis Shroff writes political poetry, about the war in Nepal, the sad fate of the Nepalese people, the emergence of neo-fascism in Germany. His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. I writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing thus is also a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry.’ (Sandra Sigel, Writer, Germany).
“I was extremely delighted with Satis Shroff’s work. Many people write poetry for years and never obtain the level of artistry that is present in his work. He is an elite poet with an undying passion for poetry.” Nigel Hillary, Publisher, Poetry Division - Noble House U.K.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik :
Les FEUILLES d'AUTOMNE EN automne de KAPPEL (Satis Shroff
) laisse danser dans le ciel,
brillant pendant que la lumière du soleil
les caresse.
Dehors dans la distance,
le Schwarzwald bleu,
avec son mélange
de conifère et d'arbres decidious,
éclatant dehors dans la rhapsodie automnale.
Gardé par les arbres grands de pin,
comme des sentinelles,
donnant sur un amphitheatre.
Ses dents et vallées cachées,
habitées par des habitants d'Allemanic,
à condition que le temps puisse indiquer.
Aux sud
les quatre lames blanches langoureusement en mouvement
des moulins à vent modernes,
avec leur clingnotement allume
Rosskopf donnant sur.
Et loin à l'est,
aux villes de fée-conte
de Buchenbach et à la rue Peter.
Est-ce que ce n'est pas du ciel sur terre ?
L'herbe verte abondante dans les prés,
a été longtemps coupée,
le foin déjà empilé dans la grange.
Je recueille Löwenzahn pour nos lapins,
salade savoureuse pour des humains,
plaisir d'A pour des lièvres et lapins.
Le Frau Frutiker me salue chaudement,
offre des spécialités de Schwarzwälder.
Elle joue la cannelure,
son mari Clemens
la trompette
chez le Buchenbacher Musikverein.
Automne dans Kappel,
personnification d'A
de sérénité et de tranquilité.
* * *
les GAZOUILLEMENTS DANS MON JARDIN (Satis Shroff)
Ach,
pour se situer dans le lit
et écouter les oiseaux chantent.
Je dévisage aux arbres de pin ci-dessus,
fortement chargé avec la neige pelucheuse,
comme des sentinelles de la forêt noire.
J'aperçois quelque chose qui se déplace :
Trois cerfs communs avec les nez moites,
reniflant l'air de Kappler,
se pavanent parmi les bas buissons
dans toute leur élégance,
seulement pour disparaître silencieusement,
dans les cavités du Foret Noir.
J'entends le merle,
Rotkehlchen,
avec sa tonalité claire, forte, nacrée,
car elle salue le jour.
Juste avant le lever de soleil l'oiseau noir,
Amsel,
qui vole haut sur les dessus d'arbre,
livre son Bélier tôt.
Le grand titmouse étire ses ailes
et commence à chanter.
Les moineaux bruns tournent vers le haut
avec leur répertoire,
coup sec et dur dans le jardin,
Twitter et gazouillent à haute voix.
Tout ce bruit fait l'alerte de bullfinch,
parce que il veut également être entendu.
Il commence sa mélodie aiguë
avec le gusto dans les heures tôt.
Starling dégage sa gorge.
Ce qui vient est des sifflements,
mélangés avec les bruits retentissants.
Le pivert,
Specht,
n'est pas un oiseau tôt,
commence son jour en retard.
Picotins avec son bec,
à un tempo dépêché.
Si cela ne vous obtient pas hors de votre lit,
je suis sûr que vous êtes en vacances,
ou remercier Dieu que c'est dimanche.
D'autres amis faits varier le pas
qui fréquentent notre maison de forêt noire,
sont le pinson vert, le geai,
Goldfinch que nous appelons `Stieglitz, les'
alouettes, la grive et l'oriole,
l'oiseau de l'année,
aux occasions rares.
Glossaire :
Anglais, allemand, le latin appelle
le merle (Rotkehlchen) : Oiseau de noir
de rubecula d'Erithacus (Amsel) : Titmouse de merula
de Turdus (Kohlmeise) : Parus Bullfinch
principal (Rotfinke) :
Greenfinch (geai) : Chloris Starling
de Chloris : Pivert vulgaris
de Sturnus (Specht) :
Stieglitz : Carduelis Oriole
de Carduelis : Oriolus d'Oriolus
* * *
LE VENT DE VALE D'ENFER (Satis Shroff)
sur une colline dans Kappel
vous vous sentez libre et exalté.
Le jet au-dessous dont bouillonne,
comme un lyrique incessant,
moine d'A chantent dans une monastère.
Le cerisier accroche
avec la fleur sur ses branches de fléchissement.
Ampèreheure, pour regarder des arbres dans tout leur splendour,
en cette idylle de forêt noire.
La chaîne bleue de Schwarzwald,
poésie de marques hors du soleil de mort
autour de la maison,
comme une arène en Himalaya.
Les tulipes dans des couleurs lumineuses sont partout,
les beaux lis balancent,
sont ainsi les gladiolas.
Pendant que je marche le long d'un jet de montagne,
je sens des jacinthes.
Les soucis sont entièrement fleur,
et une vague des champs de nostalgie au-dessus de moi,
parce que les soucis et le Tagetes se développent
quand c'est Dasain et Tihar,
temps de festival,
loin en Himalaya.
D'Himalaya à la forêt noire,
quel long voyage.
Le vent de soirée chuchote doucement
de Vale d'enfer,
Der Höllentäler,
comme nous l'appelons tendrement.
Les oiseaux viennent à la maison au perchoir.
I discerne attentuated la tonalité
de ma petite fille Elena
jouant sur son violon.
Mes pieds me prennent la maison
avec des étapes tardives.
Je sens à la paix
avec me
* * *
des AMIS (Satis Shroff) que
je m'assieds sur mon chaiselonge,
servant Darjeeling à mes amis,
renforcés avec le masala,
et le Sahne.
Il y a de Murat de Turquie,
Rosella d'Italie,
Frau Adolph de Freiburg du centre.
Rosella a apporté le talent italien du nord
et les gâteaux qui goût d'I,
de Milano.
Pannetone avec Mascapone,
Champagne et Tiramisu.
Un baiser vers la droite,
baiser d'A vers la gauche,
se fixe et indique :
Le `n'est pas la vie merveilleuse, Satis ? Le'
Hubby Samuel a augmenté
son usine aérospatiale.
Mon ami Murat,
la personnification de Miteinander,
me remet un nouveau roman,
avec sa signature,
écrite en dépit des protestations
de sa famille,
gardant des heures en retard,
pour finir son magnum d'Opus,
histoire d'A au sujet des gens d'Allevite.
Un plaisir et un honneur,
mais j'ai peur,
je ne peux pas le lire :
Il est turc à moi.
Le Frau Adolph, pensioned la dame,
rougeoie comme le soleil,
un sourire infectieux
au-dessus de son visage bronzé.
Et raconte elle des aventures en Italie,
le Latin-amoureux inbegriffen,
et de sa séduction soudanaise.
Une vieille dame,
ami d'A avec le modèle
et intelligence esthétique.
N'est-il pas merveilleux
pour avoir de chers amis ?
À la maison à l'étranger,
à l'étranger à la maison.
Shanti !
Shanti !
Paix qui arrangement de passeth.
Glossaire :
Chaiselonge : long sofa français
Inbegriffen : Miteinander
inclus : ensemble, unité
Shanti : paix
Wechselrhythmus : rythmes changeants
Bahn : train
Mumbai : Bombay
Bueb : petit enfant masculin
Chen : Verniedlichung, comme Babu-cha dans Newari
Schwarzwald : La forêt noire de sud-ouest - *****
de l'Allemagne
AU DELÀ DES CONFINS CULTURELS (Satis Shroff)
la musique a laissé ses confins culturels.
Vous entendez les cordes de se mélanger
sitar avec des bruits d'orchestre.
Percussions d'Afrique
accompagnant des ragas du Népal.
Une exécution interminable des musiciens
de partout dans le monde.
Ateliers dansants de Bollywood chez Lörrach,
poésie de claquement à l'auberge atlantique de Freiburg.
Un didgeridoo accompaning les tambours japonais
au festival de Zeltmusik.
Tabla et tanpura
impliqués dans un dialogue, avec
la trompette et le saxaphone, un tango
argentin et un salsa musicaux de Carribian,
danseurs ardents de flamenco tourbillonnant fièrement
avec les danseurs classiques de Bharta Natyam,
masquer-danseurs de Mani Rimdu accompagnés
d'un orchestre tibétain de monastère,
se mélangeant avec des airs suisses aigus de cannelure de petite flûte
et des batteurs masqués.
Comme je marche après le Café Bueb, le Metzgerei,
la rue Les cloches d'église de Blasius commencent à sonner.
Je vois le jardin minuscule d'Annette avec les tulipes rouges, jaunes et blanches,
`Hallochen !' elle dit avec un large, sourire de blonde,
son chat mince s'étire,
émet un miao et va près.
Je marche dessus et admire l'arbre de la cerise-fleur de la cintreuse de Frau,
elle pensioned des signes d'assentiment de mari en arrière à moi.
Et dans la distance,
la vue d'A de la forêt noire,
avec les vent-rotors de chuchotement,
et les arbres à proximité,
pleine des oiseaux
venant à la maison au perchoir.
* * *
les bleus d'hiver de BLEUS d'HIVER (Satis
Shroff),
partent !
Saison de jour, de toux
et de rheuma courts,
jours humides et froids.
Villes brumeuses,
Snowbound Schwarzwald,
dépression de saison,
bleus d'hiver.
Ce changement saisonnier froid
influence vos hormones.
Le manque de lumière du soleil,
de son chaud et de rayons de rassurer,
réduit l'endorphine
dans des vos vaisseaux sanguins.
La sérotonine, qui règle
notre état mental heureux,
est économiquement là,
quand nous avons besoin de lui.
Le jour est le meilleur traitement,
pour la dépression saisonnière légère.
Vous faites une promenade,
même lorsque le temps
est brumeux et pluvieux.
Vous gardez un régime équilibré :
Fruits et légumes,
pour créer de bons sentiments,
et pour éviter des colds.
Mais pour ceux ayez
la dépression endogène ?
Le bas appétit,
perte de poids,
nuits sans sommeil,
melatonin accru,
provoqué par un manque
de soleil,
vous fait fatigué :
Vos activités sont à un bas.
Si les promenades en parcs brumeux
de campagne ou de ville n'aident pas,
vous avez l'antidepressiva
en dernier recours.
Ach, bleus d'hiver
* * *
des borealis de l'aurore (Satis Shroff)
le ciel a été baigné
dans des tonalités fantastiques :
Mauve jaune, orange,
d'écarlate et bleu de cobalt.
Buto dansant,
dans cette lumière surréaliste,
sur l'étape,
était magnifique.
Votre coeur martèle plus haut,
vos pieds deviennent lumière,
vos balancements de corps
au rythme
et lumières nordiques
des borealis de l'aurore.
Apparenté à la création
de la planète nous vivons po.
Et était ici I,
Anzu Furukawa.
Une fois un petit danseur de ballet,
maintenant une femme adulte :
Un chorégraphe, un interprète,
un ballet et un danseur moderne, pianiste de studio.
Le `le Pina Bausch de Tokyo'
a écrit un critique allemand
dans Der Tagesspiegel.
Le succès était mon nom,
au Japon, en l'Allemagne, en l'Italie,
au Finnland et au Ghana :
L'atlas animal d'Anzu,
cellules d'Apple,
Faust II,
Loyer-un-corps,
le détective de la Chine,
un diamant aussi grand que le Ritz.
J'étais un professeur
d'exécuter des arts en Allemagne.
Mais Buto est devenu ma passion.
Buto a été soutenu parmi des bouleversements au Japon,
quand les étudiants ont pris aux rues,
avec l'exécution agit et les appui verticaux d'agit.
Buto, cette nouvelle danse violente d'anarchie,
découpée des traditions
du Japonais dansent.
Ach, le festival de musique de Kuopio et de danse
ont félicité mon L' Arrache-coer,'
le coeur Snatcher.
Une éloge émouvante
à l'imagination humaine,
et la capacité humaine
de sentir même les émotions les plus étonnantes
j'ai vécu ma vie avec la dignité,
mais les médecins ont dit que
j'étais très, très malade.
J'ai eu le cancer terminal de langue.
J'avais dormi plus de trente heures,
et respiration arrêtée
dans la paix,
avec mes deux beaux enfants
tenant mes mains.
J'avais dansé au nouveau festival de danse de Freiburg
il y a seulement vingt jours.
J'ai vu le rideau tomber,
car nous avons pris nos arcs.
J'ai cintré à toi mes assistances,
j'entends vos applaudissements.
Le bruit de vos applaudissements
m'accompagne
partout où mon âme disparaît.
Je suis toujours une petite fille
dans une robe surdimensionnée.
J'ai couru par toi tout
dans une telle hâte.
* * *
Au sujet de l'auteur :
Satis Shroff est un auteur prolifique et enseigne l'écriture créatrice à l'université d'Albert Ludwig de Freiburg. Il est un conférencier, poèt et auteur et l'auteur édité de trois livres : Im DES Himalaya (livre de Schatten des poésies en allemand), par les yeux népalais (documentaire de voyage), Katmandu, Katmandu (poésie et anthologie de prose par des auteurs de Nepalese, édités par Satis Shroff). Ses travaux lyriques ont été édités dans les emplacements littéraires de poésie : Ralentissez les trains, Zeitschrift international, la société de poésie du monde (WPS), nouveau nord d'écriture, revue de muses, le mégaphone, stylo Himalaya, Interpoetry. Il est un membre des « auteurs de paix, » des poèts, des essayistes, des romanciers (STYLO), la société de poésie du monde (WPS) et l'auteur asiatique.
Satis Shroff est basé dans Freiburg (poésies, fiction, non-fiction) et écrit également sur des thèmes écologiques, ethno-médicaux, culture-ethnologiques. Il a étudié la zoologie et la botanique au Népal, la médecine et les sciences sociales en Allemagne et l'écriture créatrice Freiburg et au Royaume-Uni. Il se décrit en tant que médiateur entre les cultures occidentales et orientales et voit son futur en tant qu'un auteur et poèt. Puisque la littérature est l'un des moyens les plus importants de l'étude croix-culturelle, il est consacré à favoriser et à créer la prise de conscience pour l'écriture créatrice et l'unité transcultural dans ses écritures, et en préservant une attitude de Miteinander en ce monde. Il parle à Bâle (Suisse) et en Allemagne au medizinische Berufe (université Klinikum Freiburg) de für d'Akademie et au für Schlüsselqualifikationen (université de Zentrum de Freiburg où il est un Lehrbeauftragter pour l'écriture créatrice). Satis Shroff a été attribué le prix allemand d'échange d'universitaire.
Ce que d'autres ont indiqué au sujet de l'auteur :
La matrice Schilderungen von Satis Shroff de „dans le `und de faszinierend de sind par yeux népalais' geben la matrice Möglichkeit, MIT d'uns de trépointe d'unsere neuen le zu d'Augen sehen. « (Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurich).
Satis Shroff écrit avec l'intelligence, l'esprit et la grace. (Bruce Dobler, professeur d'associé dans écriture créatrice MFA, université de l'Iowa).
Le `Satis Shroff écrit la poésie politique, au sujet de la guerre au Népal, le destin triste des personnes népalaises, l'apparition du néo--fascisme en Allemagne. Sa perspective biculturelle fait ses riches de poésies, pleins de la crainte et en même temps de façon déchirante triste. Maison de inscription du `I,' il revient non seulement à son pays d'origine maintes et maintes fois, il porte également le destin de ses personnes aux lecteurs dans l'ouest, et sien chargent de l'écriture est ainsi également très important en termes politiques. Son cadeau vrai est d'inventer les métaphores népalaises et de les rendre accessibles à l'ouest par sa poésie.' (Sandra Sigel, auteur, Allemagne).
« J'ai été extrêmement enchanté avec le travail de Satis Shroff. Beaucoup de gens écrivent la poésie pendant des années et n'obtiennent jamais le niveau de l'art qui est présent dans son travail. Il est un poèt d'élite avec une passion impérissable pour la poésie. » Nigel Hillary, éditeur, Division de poésie - Chambre noble R-U.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
Las HOJAS del OTOÑO EN otoño de KAPPEL (Satis Shroff
) dejan bailar en el cielo,
destellando mientras que la luz del sol
las acaricia.
Hacia fuera en la distancia,
el Schwarzwald azul,
con su mezcla
de conífera y de árboles decidious,
estallando hacia fuera en rapsodia otoñal.
Guardado por los árboles altos del pino,
como los centinelas,
pasando por alto un amphitheatre.
Sus estímulos y valles ocultados,
habitados por los denizens de Allemanic,
siempre y cuando el tiempo puede decir.
Al sur
las cuatro láminas blancas languidly de mudanza
de molinos de viento modernos,
con su cekntelleo encienden
Rosskopf que pasa por alto.
Y lejos al este,
a las ciudades del hada-cuento
de Buchenbach y al St. Peter.
¿No es éste cielo en la tierra?
La hierba verde lush en los prados,
se ha cortado de largo,
el heno apilado ya en el granero.
Recolecto Löwenzahn para nuestros conejos,
ensalada sabrosa para los seres humanos,
placer de A para las liebres y conejos.
El Frau Frutiker me saluda con gusto,
ofrece las especialidades de Schwarzwälder.
Ella toca la flauta,
su marido Clemens
la trompeta
en el Buchenbacher Musikverein.
Otoño en Kappel,
personification de A
de la serenidad y de la tranquilidad.
* * *
los CHIRRIDOS EN MI JARDÍN (Satis Shroff)
Ach,
mentir en cama
y escuchar los pájaros cantan.
Miro con fijeza en los árboles del pino arriba,
pesadamente cargado con nieve mullida,
como centinelas del bosque negro.
Espy algo que se mueve:
Tres ciervos con las narices húmedas,
oliendo el aire de Kappler,
apuntalan entre los arbustos bajos
en toda su elegancia,
sólo para desaparecer silenciosamente,
en las hendiduras del Foret Noir.
Oigo el robin,
Rotkehlchen,
con su tono claro, ruidoso, nacarado,
pues saluda el día.
Momentos antes de salida del sol el pájaro negro,
Amsel,
que vuela arriba en las tapas del árbol,
entrega a su aries temprano.
El gran titmouse estira sus alas
y comienza a cantar.
Los gorriones marrones dan vuelta para arriba
con su repertorio,
Rap en el jardín,
Twitter y gojean en voz alta.
Todo este ruido hace la alarma del bullfinch,
porque también desea ser oído.
Comienza su melodía aguda
con gusto sobre las horas tempranas.
El starling despeja su garganta.
Qué viene es silbidos,
mezclados con los sonidos smacking.
El woodpecker,
Specht,
no es un pájaro temprano,
comienza su día tarde.
Peckes con su pico,
en un tempo apresurado.
Si eso no le consigue de su cama,
soy seguro que usted está el día de fiesta,
o agradecer a dios que es domingo.
Otros amigos emplumados
que frecuentan nuestra casa del bosque negro,
son el pinzón verde, el jay,
Goldfinch que llamemos `Stieglitz, las'
alondras, el tordo y el oriole,
el pájaro del año,
en ocasiones raras.
Glosario:
Inglés, alemán, el latín nombra
el Robin (Rotkehlchen): Pájaro del negro
del rubecula de Erithacus (Amsel): Titmouse del merula
de Turdus (Kohlmeise): Parus Bullfinch
importante (Rotfinke):
Greenfinch (jay): Chloris Starling
de Chloris: Sturnus Woodpecker
vulgaris (Specht):
Stieglitz: Carduelis Oriole
de Carduelis: Oriolus de Oriolus
* * *
EL VIENTO DEL VALE DEL INFIERNO (Satis Shroff)
en una colina en Kappel
usted se siente libre y elated.
La corriente debajo de la cual burbujea,
como una lírica incesante,
monk de A canta en un monasterio.
El cerezo cuelga
con la floración en sus boughs que ceden.
Amperio hora, mirar árboles en todo su esplendor,
en este idilio del bosque negro.
La gama azul de Schwarzwald,
poesía de las marcas fuera del sol que muere
alrededor de la casa,
como una arena en el Himalaya.
Los tulipanes en colores brillantes están por todas partes,
los lirios encantadores se están sacudiendo,
son tan los gladiolas.
Mientras que camino a lo largo de una corriente de la montaña,
huelo jacintos.
Las maravillas son por completo flor,
y una onda de los barridos de la nostalgia sobre mí,
porque las maravillas y Tagetes crecen
cuando es Dasain y Tihar,
tiempo del festival,
lejos en el Himalaya.
Del Himalaya al bosque negro,
un qué viaje largo.
El viento de la tarde susurra suavemente
del Vale del infierno,
Der Höllentäler,
como lo llamamos encariñado.
Los pájaros están viniendo a casa al gallinero.
I discernió attentuated tono
de mi pequeña hija Elena
que juega en su violín.
Mis pies me toman el hogar
con pasos tardíos.
Siento en la paz
con me
* * *
a AMIGOS (Satis Shroff) que
me siento en mi chaiselonge,
sirviendo Darjeeling a mis amigos,
consolidados con masala,
y Sahne.
Hay Murat de Turquía,
Rosella de Italia,
Frau Adolph de Freiburg céntrico.
Rosella ha traído el instinto y las tortas
italianos del norte que condimento de I,
de Milano.
Pannetone con Mascapone,
Champán y Tiramisu.
Un beso a la derecha,
beso de A a la izquierda,
coloca abajo y dice:
¿El `no es vida maravillosa, Satis? El'
Hubby Samuel ha ampliado
su fábrica aeroespacial.
Mi amigo Murat,
el personification de Miteinander,
me da una novela nueva,
con su firma,
escrita a pesar de las protestas
de su familia,
guardando últimas horas,
para acabar su botella doble del opus,
historia de A sobre la gente de Allevite.
Un placer y un honor,
pero estoy asustado,
no puedo leerlo:
Es turco a mí.
El Frau Adolph, pensioned a señora,
brilla intensamente como el sol,
una sonrisa infecciosa
sobre su cara bronceada.
Y dice de ella aventuras en Italia,
el Latino-amante inbegriffen,
y de su seduction sudanés.
Una señora mayor,
amigo de A con estilo
e inteligencia estética.
¿No es maravilloso
para tener estimados amigos?
Casero al exterior,
al exterior a casa.
¡Shanti!
¡Shanti!
Paz que comprensión del passeth.
Glosario:
Chaiselonge: sofá francés largo
Inbegriffen: Miteinander
incluido: junto, togetherness
Shanti: paz
Wechselrhythmus: ritmos que cambian
Bahn: tren
Mumbai: Bombay
Bueb: niño masculino pequeño
Chen: Verniedlichung, como Babu-cha en Newari
Schwarzwald: El bosque negro del sudoeste - *****
de Alemania
MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES CULTURALES (Satis Shroff)
la música ha dejado sus límites culturales.
Usted oye las secuencias de una mezcla
sitar con los sonidos de la venda grande.
Percusiones de África
que acompaña ragas de Nepal.
Un funcionamiento interminable de músicos
de por todo el mundo.
Talleres que bailan de Bollywood en Lörrach,
poesía del golpe en el mesón atlántico de Freiburg.
Un didgeridoo accompaning los tambores japoneses
en el festival de Zeltmusik.
Tabla y tanpura
implicados en un diálogo, con
la trompeta y el saxaphone, un tango
argentino y un salsa musicales de Carribian,
bailarines ardientes del flamenco que remolinan orgulloso
con los bailarines clásicos de Bharta Natyam,
enmascarar-bailarines de Mani Rimdu acompañados
por una orquesta tibetana del monasterio,
mezclando con consonancias suizas chillonas de la flauta de flautín
y redoblantes enmascarados.
Como camino más allá del Café Bueb, el Metzgerei,
el St. Las campanas de iglesia de Blasius comienzan a chime.
Veo el jardín minúsculo de Annette con los tulipanes rojos, amarillos y blancos,
`Hallochen!' ella dice con una sonrisa amplia, rubia,
su gato delgado se estira,
emite un miao y va cerca.
Camino encendido y admiro el árbol de la cereza-flor del doblador del Frau,
ella pensioned cabeceos del marido detrás en mí.
Y en la distancia,
la opinión de A del bosque negro,
con los viento-rotores susurrantes,
y los árboles en la vecindad,
llena de pájaros
que vienen a casa al gallinero.
¡* * *
los azul del invierno de los AZUL del INVIERNO (Satis
Shroff),
salen!
Estación de la luz del día, de las toses
y del rheuma cortos,
días mojados, fríos.
Ciudades Misty,
Snowbound Schwarzwald,
depresión de la estación,
azul del invierno.
Este cambio estacional frío
influencia sus hormonas.
La carencia de la luz del sol,
de su caliente y de los rayos el tranquilizar,
reduce el endorphine
en sus vasos sanguíneos.
El Serotonin, que regula
nuestro estado mental feliz,
está escasamente allí,
cuando lo necesitamos.
La luz del día es la mejor curación,
para la depresión estacional ligera.
Usted va para una caminata,
aun cuando el tiempo
es misty y mojado.
Usted guarda una dieta equilibrada:
Frutas y vehículos,
crear buenas sensaciones,
y evitar colds.
¿Pero para ésas tenga
depresión endógena?
El apetito bajo,
pérdida del peso,
noches de Sleepless,
aumentó el melatonin,
causado en una carencia
de la sol,
marcas que usted se cansó:
Sus actividades están en un punto bajo.
Si las caminatas en los parques misty
del campo o de la ciudad no ayudan,
usted tiene antidepressiva
como último recurso.
Ach, azul del invierno
* * *
los borealis del Aurora (Satis Shroff)
el cielo fue bañado
en tonalidades fantásticas:
Color de malva amarilla, anaranjada,
del escarlata y azul del cobalto.
Buto que bailaba,
en esta luz surreal,
en la etapa,
era magnífico.
Su corazón golpea más arriba,
sus pies se convierte en luz,
sus sacudimientos del cuerpo
al ritmo
y luces nórdicas
de los borealis del Aurora.
Relacionado con la creación
del planeta vivimos pulg.
Y aquí estaba I,
Anzu Furukawa.
Una vez un bailarín de ballet clásico pequeño,
ahora mujer crecida llena:
Un coreógrafo, un ejecutante,
un ballet clásico y un bailarín moderno, pianist del estudio.
El `el Pina Bausch de Tokio'
escribió a crítico alemán
en Der Tagesspiegel.
El éxito era mi nombre,
en Japón, Alemania, Italia,
Finnland y Ghana:
Atlas animal de Anzu,
células de Apple,
Faust II,
Alquiler-uno-cuerpo,
el detective de China,
un diamante tan grande como el Ritz.
Era profesor
de realizar artes en Alemania.
Pero Buto se convirtió en mi pasión.
Buto fue llevado en medio de agitaciones en Japón,
cuando los estudiantes llevaron las calles,
con funcionamiento actúa y los apoyos del agit.
Buto, esta nueva danza violenta de la anarquía,
cortada de las tradiciones
del japonés baila.
Ach, el festival de la música de Kuopio et de la danza
elogiaron mi L' Arrache-coer,'
el corazón Snatcher.
Una alabanza conmovedora
a la imaginación humana,
y la capacidad humana
de sentir incluso las emociones que sorprendían lo más
viví mi vida con dignidad,
pero los doctores dijeron que
estaba muy, muy enfermo.
Tenía cáncer terminal de la lengüeta.
Había estado durmiendo sobre treinta horas,
y la respiración parada
en paz,
con mis dos niños encantadores
llevando a cabo mis manos.
Había bailado en el nuevo festival de la danza de Freiburg
hace solamente veinte días.
Vi la cortina el caer,
pues tomamos nuestros arcos.
Arqueé a usted a mis audiencias,
yo oigo su aplauso.
El sonido de su aplauso
me acompaña
dondequiera que vaya mi alma.
Sigo siendo una pequeña muchacha
en un vestido de gran tamaño.
Funcioné a través de usted todo
en tal prisa.
* * *
Sobre el autor:
Satis Shroff es escritor prolífico y enseña la escritura creativa en la universidad de Albert Ludwig de Freiburg. Él es conferenciante, poeta y escritor y el autor publicado de tres libros: Im DES Himalaya (libro de Schatten de poemas en alemán), a través de los ojos de Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (poesía y antología de la prosa de los autores de Nepalese, corregidos por Satis Shroff). Sus trabajos líricos se han publicado en sitios literarios de la poesía: Retarde los trenes, Zeitschrift internacional, sociedad de la poesía del mundo (WPS), nueva escritura al norte, revisión de los Muses, el megáfono, pluma Himalaya, Interpoetry. Él es un miembro de “escritores de la paz,” los poetas, los ensayistas, los novelistas (PLUMA), la sociedad de la poesía del mundo (WPS) y el escritor asiático.
Satis Shroff se basa en Freiburg (poemas, ficción, no-ficción) y también escribe en temas ecológicos, ethno-médicos, cultura-etnológicos. Él ha estudiado la zoología y la botánica en Nepal, medicina y ciencias sociales en Alemania y la escritura creativa en Freiburg y el Reino Unido. Él se describe como mediador entre las culturas occidentales y del este y ve su futuro como un escritor y poeta. Puesto que la literatura es uno de los medios más importantes de aprender cruz-cultural, lo dedican a promover y a crear el conocimiento para la escritura creativa y el togetherness transcultural en sus escrituras, y en preservar una actitud de Miteinander en este mundo. Él da una conferencia en Basilea (Suiza) y en Alemania en el medizinische Berufe (universidad Klinikum Freiburg) del für de Akademie y el für Schlüsselqualifikationen (universidad de Zentrum de Freiburg donde él está un Lehrbeauftragter para la escritura creativa). Satis Shroff fue concedido el premio académico alemán del intercambio.
Qué otros han dicho sobre el autor:
El dado Schilderungen von Satis Shroff del „en `a través und del faszinierend del sind de los ojos de Nepalese' geben el dado Möglichkeit, mit de los uns del verdugón del unsere neuen el zu de Augen sehen. “(Alicia Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurich).
Satis Shroff escribe con inteligencia, ingenio y tolerancia. (Bruce Dobler, profesor de asociado en la escritura creativa MFA, universidad de Iowa).
El `Satis Shroff escribe poesía política, sobre la guerra en Nepal, el sino triste de la gente de Nepalese, la aparición del neo-fascismo en Alemania. Su perspectiva bicultural hace a sus ricos de los poemas, llenos de temor y al mismo tiempo desgarradoramente triste. Hogar del `que escribe I,' él no sólo vuelve a su país de origen repetidamente, él también lleva el sino de su gente a los lectores en el oeste, y su tarea de la escritura es así también muy importante en términos políticos. Su regalo verdadero es inventar las metáforas de Nepalese y hacerlas accesibles al oeste con su poesía.' (Sandra Sigel, escritor, Alemania).
“Me encantaron extremadamente con el trabajo de Satis Shroff. Mucha gente escribe la poesía por años y nunca obtiene el nivel del arte que está presente en su trabajo. Él es poeta de la élite con una pasión undying para la poesía.” Nigel Hillary, editor, división de la poesía - casa noble Reino Unido.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
I FOGLI di AUTUNNO in autunno di KAPPEL (Satis Shroff
) lascia ballare nel cielo,
brillante mentre la luce solare
Caresses loro.
Fuori nella distanza,
nello Schwarzwald blu,
con il relativo melange
della conifera e degli alberi decidious,
scoppiante fuori nel rhapsody d'autunno.
Custodito dagli alberi alti del pino,
come le sentinelle,
trascuranti un amphitheatre.
I relativi denti cilindrici e valli nascoste,
abitati dai denizens del Allemanic,
a condizione che il tempo possa dire a.
Al sud
le quattro lamierine bianche languidly muoventesi
dei mulini a vento moderni,
con il loro lampeggiamento illumina
Rosskopf di trascuranza.
E lontano all'est,
alle città di fairy-racconto
di Buchenbach ed alla st Peter.
Non è questo cielo su terra?
L'erba verde lush nei prati,
lungamente è stata tagliata,
il fieno già impilato nel granaio.
Riunisco Löwenzahn per i nostri conigli,
insalata saporita per gli esseri umani,
piacere di A per le lepri e conigli.
Il Frau Frutiker greets calorosamente me,
offre le specialità di Schwarzwälder.
Gioca la scanalatura,
il suo marito Clemens
la tromba
al Buchenbacher Musikverein.
Autunno in Kappel,
personification di A
di serenity e di tranquillity.
* * *
gli STRIDII nel MIO GIARDINO (Satis Shroff)
Ach,
trovarsi in base
ed ascoltare gli uccelli cantano.
Scruto agli alberi del pino qui sopra,
pesante carico con neve lanuginosa,
come le sentinelle della foresta nera.
Espy qualcosa che si muove:
Tre cervi con i nasi umidi,
fiutanti l'aria di Kappler,
Strut fra i cespugli bassi
in tutta l'loro eleganza,
solo per sparire silenziosamente,
negli incavi del Foret Noir.
Sento il pettirosso,
Rotkehlchen,
con il relativo tono libero, forte, madreperlaceo,
poichè greets il giorno.
Appena prima l'alba l'uccello nero,
Amsel,
che vola su sulle parti superiori dell'albero,
trasporta presto il relativo aries.
Il titmouse grande allunga le relative ale
e comincia cantare.
Gli sparrows marroni girano in su
con il loro repertorio,
colpo secco nel giardino,
Twitter e stridono ad alta voce.
Tutto questo rumore fa l'allarme del bullfinch,
dato che inoltre desidera essere sentito.
Inizia la relativa melodia aguzza
con il gusto nelle ore in anticipo.
Starling rimuove la relativa gola.
Che cosa viene è fischi,
mescolati con i suoni smacking.
Il woodpecker,
Specht,
non è un uccello in anticipo,
comincia il relativo giorno in ritardo.
Pecks con il relativo becco,
ad un tempo affrettato.
Se quello non li ottiene dalla vostra base,
sono sicuro che siete sulla festa,
o ringraziare il dio è domenica.
Altri amici messi le piume a
che frequentano la nostra casa della foresta nera,
sono il fringillide verde, il jay,
Goldfinch che denominiamo `Stieglitz,'
Larks, thrush e il oriole,
l'uccello dell'anno,
nelle occasioni rare.
Glossario:
Inglese, tedesco, il Latino chiama
il pettirosso (Rotkehlchen): Uccello di nero
di rubecula di Erithacus (Amsel): Titmouse di merula
di Turdus (Kohlmeise): Parus Bullfinch
principale (Rotfinke):
Greenfinch (jay): Chloris Starling
di Chloris: Sturnus Woodpecker
vulgaris (Specht):
Stieglitz: Carduelis Oriole
di Carduelis: Oriolus di Oriolus
* * *
IL VENTO DAL VALE DI INFERNO (Satis Shroff)
su una collina in Kappel
ritenete liberi e elated.
Il flusso che bolle sotto,
come un lyric incessant,
monk di A chant in un monastery.
Il ciliegio appende
con fioritura sui relativi boughs cascanti.
Amperora, guardare gli alberi in tutto lo loro splendour,
in questo idyll della foresta nera.
La gamma blu di Schwarzwald,
poesia di marche dal sole morente
intorno alla casa,
come un'arena in Himalaya.
I tulips nei colori luminosi sono dappertutto,
i gigli belli stanno ondeggiando,
così sono i gladiolas.
Mentre cammino lungo un flusso della montagna,
sento l'odore dei giacinti.
I tageti sono completamente fiore
e un'onda delle spazzate di nostalgia sopra me,
dato che i tageti e Tagetes si sviluppano
quando è Dasain e Tihar,
tempo di festival,
lontano in Himalaya.
Dall'Himalaya alla foresta nera,
ché viaggio lungo.
Il vento di sera bisbiglia delicatamente
dal Vale di inferno,
Der Höllentäler,
come lo denominiamo affettuoso.
Gli uccelli stanno venendo a casa a roost.
I discerne attentuated il tono
della mia figlia piccola Elena
che gioca sul suo violino.
I miei piedi mi prendono la sede
con i punti tardi.
Ritengo a pace
con me
* * *
gli AMICI (Satis Shroff) che
mi siedo sul mio chaiselonge,
servente Darjeeling ai miei amici,
rinforzati con il masala
e Sahne.
Ci è Murat dalla Turchia,
Rosella dall'Italia,
Frau Adolph da Freiburg del centro.
Rosella ha portato il flair e le torte
italiani del nord che condimento di I,
da Milano.
Pannetone con Mascapone,
Champagne e Tiramisu.
Un bacio alla destra,
bacio di A il a sinistra,
si deposita giù e dice:
Il `non è vita meravigliosa, Satis? '
Il Hubby Samuel ha espanso
la sua fabbrica aerospaziale.
Il mio amico Murat,
il personification di Miteinander,
mi passa un nuovo romanzo,
con la sua firma,
scritta malgrado le proteste
della sua famiglia,
mantenenti le ore tarde,
per rifinire il suo magnum del Opus,
storia di A circa la gente di Allevite.
Un piacere e un honour,
ma sono impaurito,
non posso leggerlo:
È turco a me.
Il Frau Adolph, pensioned la signora,
emette luce come il sole,
un sorriso contagioso
sopra la sua faccia abbronzata.
E dice di lei alle avventure in Italia,
l'Latino-amante inbegriffen
e del suo seduction sudanese.
Una signora anziana,
amico di A con stile
ed intelligenza estetica.
Non è meraviglioso
per avere cari amici?
Domestico all'estero,
all'estero a casa.
Shanti!
Shanti!
Pace che comprensione del passeth.
Glossario:
Chaiselonge: sofà francese lungo
Inbegriffen: Miteinander
incluso: insieme, togetherness
Shanti: pace
Wechselrhythmus: ritmi cambianti
Bahn: treno
Mumbai: Bombay
Bueb: piccolo bambino maschio
Chen: Verniedlichung, come Babu-cha in Newari
Schwarzwald: La foresta nera del sud-ovest - *****
della Germania
OLTRE I CONFINI CULTURALI (Satis Shroff)
la musica ha lasciato i relativi confini culturali.
Sentite le serie di mescolanza
sitar con i suoni della fascia grande.
Percussioni dall'Africa
che accompagna i ragas dal Nepal.
Lle prestazioni senza fine dei musicisti
da dappertutto.
Gruppi di lavoro ballanti di Bollywood a Lörrach,
poesia di Slam alla locanda atlantica del Freiburg.
Un didgeridoo che accompaning i tamburi giapponesi
al festival di Zeltmusik.
Tabla e tanpura
addetti ad un dialogo, con la tromba
e il saxaphone, ad un tango argentino
e ad un salsa musicali di Carribian,
ballerini ardenti di Flamenco che turbinano fiero
con i ballerini classici di Bharta Natyam,
mascher-ballerini di Mani Rimdu accompagnati
da un'orchestra tibetana del monastery,
mescolante con le arie svizzere stridule della scanalatura piccola
ed i drummers mascherati.
Come cammino oltre il Café Bueb, il Metzgerei,
la st Le flange di chiesa di Blasius cominciano a chime.
Vedo il giardino molto piccolo del Annette con i tulips rossi, gialli e bianchi,
`Hallochen!' dice con un vasto, sorriso biondo,
il suo gatto snello si allunga,
emette un miao e va vicino.
Cammino sopra ed ammiro l'albero del ciliegia-fiore della piegatrice del Frau,
lei pensioned i cenni del capo del marito indietro me.
E nella distanza,
nella vista di A della foresta nera,
con i vento-rotori di sussurro
e gli alberi nelle vicinanze,
piene degli uccelli
che vengono a casa a roost.
* * *
gli azzurri di inverno degli AZZURRI di INVERNO (Satis
Shroff),
vanno via!
Stagione di luce del giorno, delle tosse
e del rheuma corti,
giorni bagnati e freddi.
Città Misty,
Snowbound Schwarzwald,
depressione di stagione,
azzurri di inverno.
Questo cambiamento stagionale freddo
influenza i vostri ormoni.
La mancanza di luce solare,
di relativo caldo e di raggi di riassicurazione,
riduce il endorphine
in vostri vasi sanguigni.
La serotonina, che regola
il nostro mentale felice dichiara,
è con parsimonia là,
quando lo abbiamo bisogno.
La luce del giorno è la cura migliore,
per la depressione stagionale chiara.
Andate per una camminata,
anche quando il tempo
è misty e bagnato.
Mantenete una dieta equilibrata:
Frutta e verdure,
generare le buone sensibilità
ed evitare i colds.
Ma per quelle abbia
depressione Endogenic?
L'appetito basso,
la perdita del peso,
notti di Sleepless,
ha aumentato il melatonin,
causato da una mancanza
di sole,
le marche voi stanchi:
Le vostre attività sono ad un livello basso.
Se le camminate nei parchi misty
della città o della campagna non aiutano,
avete antidepressiva
come ultimo ricorso.
Ach, azzurri di inverno
* * *
borealis del Aurora (Satis Shroff)
il cielo è stato bagnato
nelle tonalità fantastiche:
Malva giallo, arancione,
di scarlet ed azzurro del cobalto.
Buto che balla,
a questa luce surreal,
sulla fase,
era magnifico.
Il vostro cuore martella più su,
i vostri piedi si trasforma in in luce,
nei vostri ondeggiamenti del corpo
al ritmo
ed in luci nordiche
dei borealis del Aurora.
Analogo della creazione
del pianeta viviamo poll.
E qui era la I,
Anzu Furukawa.
Una volta un piccolo ballerino di balletto,
ora una donna sviluppata piena:
Un choreographer, un esecutore,
un balletto e un ballerino moderno, pianist dell'studio.
Il `il Pina Bausch di Tokyo'
ha scritto un critico tedesco
in Der Tagesspiegel.
Il successo era il mio nome,
nel Giappone, in Germania, in Italia,
Finnland e nel Ghana:
Atlante animale del Anzu,
cellule di Apple,
Faust II,
Affitto-un-corpo,
il detectivo della Cina,
un diamante grande quanto il Ritz.
Ero il professor
di effettuazione delle arti in Germania.
Ma Buto si è trasformato in nella mia passione.
Buto è stato sopportato in mezzo delle sollevazioni nel Giappone,
quando gli allievi hanno preso alle vie,
con le prestazioni si comporta ed i puntelli del agit.
Buto, questo nuovo ballo violento di anarchy,
tagliato dalle tradizioni
del giapponese balla.
Ach, il festival di musica di Kuopio et di ballo
hanno elogiato la mia L' Arrache-coer,'
il cuore Snatcher.
Un elogio commovente
all'immaginazione umana
e la capacità umana
ritenere persino le emozioni di sorpresa
ho vissuto la mia vita con la dignità,
ma i medici hanno detto che
ero molto, molto ammalato.
Ho avuto cancro terminale della linguetta.
Stavo dormendo oltre trenta ore
e la respirazione arrestata
nella pace,
con la mia tenuta bella dei due
bambini le mie mani.
Avevo ballato al nuovo festival di ballo di Freiburg
soltanto venti giorni fa.
Ho visto la tenda cadere,
poichè abbiamo preso i nostri archi.
Ho piegato a voi i miei pubblici,
io sento il vostro applauso.
Il suono del vostro applauso
lo accompagna
dovunque la mia anima vada.
Sono ancora una ragazza piccola
in un vestito surdimensionato.
Ho funzionato attraverso voi tutti
in una tal fretta.
* * *
Circa l'autore:
Satis Shroff è un produttore prolifico ed insegna la scrittura creativa all'università del Albert Ludwig di Freiburg. È un conferenziere, poet e produttore e l'autore pubblicato di tre libri: Im DES Himalaya (libro di Schatten dei poems in tedesco), attraverso gli occhi di Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (poesia ed antologia di prosa dagli autori del Nepalese, pubblicati da Satis Shroff). I suoi impianti lyrical sono stati pubblicati nei luoghi letterari di poesia: Ritardi i treni, Zeitschrift internazionale, la società di poesia del mondo (WPS), nuova scrittura a nord, revisione dei Muses, il megafono, la penna Himalaya, Interpoetry. È un membro “dei produttori di pace,„ poets, essayists, romanzieri (PENNA), società di poesia del mondo (WPS) ed il produttore asiatico.
Satis Shroff è basato in Freiburg (poems, romanzo, non-romanzo) ed inoltre scrive sui temi ecologici, ethno-medici, coltura-ethnological. Ha studiato la zoologia e la botanica nel Nepal, la medicina e le scienze sociali in Germania e la scrittura creativa Freiburg e nel Regno Unito. Si descrive come mediatore fra le colture occidentali ed orientali e vede il suo futuro come un produttore e poet. Poiché la letteratura è uno dei mezzi più importanti di imparare traversa-culturale, è dedicato alla promozione ed a generare la consapevolezza per scrittura creativa e del togetherness transcultural nelle sue scritture e nella conservazione dell'atteggiamento di Miteinander in questo mondo. Parla a Basilea (Svizzera) ed in Germania al medizinische Berufe (università Klinikum Freiburg) del für di Akademie e al für Schlüsselqualifikationen (università di Zentrum di Freiburg in cui è un Lehrbeauftragter per scrittura creativa). Satis Shroff ha ricevuto il premio accademico tedesco di scambio.
Che cosa altri hanno detto circa l'autore:
Il dado Schilderungen von Satis Shroff del „nel `attraverso und del faszinierend del sind degli occhi di Nepalese' geben il dado Möglichkeit, mit dei uns del guardolo del unsere neuen lo zu di Augen sehen. “(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurigo).
Satis Shroff scrive con intelligenza, spirito e la tolleranza. (Bruce Dobler, il professor di socio nella scrittura creativa MFA, università de Iowa).
Il `Satis Shroff scrive la poesia politica, circa la guerra nel Nepal, il destino triste della gente di Nepalese, l'emersione di neo-fascismo in Germania. La sua prospettiva biculturale fa i suoi rich dei poems, pieni di awe ed allo stesso tempo heartbreakingly triste. Sede di scrittura del `I,' non solo rinvia al suo p#se d'origine ripetutamente, inoltre trasporta il destino della sua gente ai lettori nell'ovest e la sua operazione di scrittura è così inoltre molto importante nei termini politici. Il suo regalo allineare è di inventare le metafore di Nepalese e di renderle accessibili all'ovest con la sua poesia.' (Sandra Sigel, produttore, Germania).
“Estremamente mi dilettavo con il lavoro di Satis Shroff. Molta gente scrive la poesia per gli anni e mai non ottiene il livello di artistry che è presente nel suo lavoro. È un poet dell'elite con una passione undying per la poesia.„ Nigel Hillary, editore, divisione di poesia - Camera nobile Regno Unito.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
HERBST-BLÄTTER KAPPEL (Satis Shroff)
im Herbst läßt das Tanzen im Himmel und
glaenzt, während das Tageslicht
sie streichelt.
Heraus im Abstand,
im blauen Schwarzwald,
wenn sein Gemisch
des Nadelbaums und der decidious Bäume,
heraus im herbstlichen Rhapsody birst.
Geschützt durch die hohen Kieferbäume,
wie die Hinweissymbole,
ein amphitheatre übersehend.
Seine Sporne und versteckten Senken,
bewohnt von den Allemanic Bewohnern,
solange Zeit sagen kann.
Zum Süden
beleuchtet die vier träge bewegenden weißen
Blätter der modernen Windmühlen
, mit ihrem Blinken
übersehenRosskopf.
Und weit zum Osten,
zu den Feegeschichte Städten
von Buchenbach und zu Str. Peter.
Ist dieses nicht Himmel auf Masse?
Das üppige grüne Gras in den Wiesen,
ist lang, das
Heu geschnitten worden, das bereits im Stall gestapelt wird.
Ich erfasse Löwenzahn für unsere Kaninchen,
geschmackvollen Salat für Menschen,
A Freude für Hasen und Kaninchen.
Frau Frutiker grüßt mich warm,
anbietet Schwarzwälder Spezialitäten.
Sie spielt die Flöte,
ihren Ehemann Clemens
die Trompete
beim Buchenbacher Musikverein.
Herbst in Kappel,
A personification
von Serenity und von Ruhe.
* * *
GEZWITSCHER IN MEINEM GARTEN (Satis Shroff)
Ach,
im Bett zu liegen
und zu den Vögeln zu hören singt.
Ich blicke an den Kieferbäumen oben,
schwer beladen mit flaumigem Schnee,
wie Hinweissymbolen des schwarzen Waldes.
Ich erspähe bewegendes etwas:
Drei Rotwild mit den feuchten Nasen,
die Kappler Luft schnüffelnd,
Strut unter den niedrigen Büschen
in ihrer ganzer Eleganz,
nur, um, in die
Aussparungen des Foret Noir still zu verschwinden.
Ich höre den Robin,
Rotkehlchen,
mit seinem freien, lauten, perligen Ton,
da er den Tag grüßt.
Kurz vor Sonnenaufgang liefert der schwarze Vogel
, Amsel
, das stark auf die Baumoberseiten fliegt
, seinen Widder früh.
Der große Titmouse dehnt seine Flügel
aus und beginnt zu singen.
Die braunen Spatzen drehen sich oben
mit ihrem Repertoire,
Pochen im Garten,
Twitter und zwitschern laut.
Alle diese Geräusche bilden den bullfinch Alarm,
denn es möchte auch gehört werden.
Es beginnt seine hohe Melodie
mit gusto in den frühen Stunden.
Das Starling löscht seine Kehle.
Was kommt, ist die Whistles,
vermischt mit smacking Tönen.
Der Specht,
Specht,
ist nicht ein früher Vogel,
beginnt sein Tag spät.
Pecks mit seinem Schnabel,
an einem beeilten Tempo.
Wenn das Sie nicht aus Ihrem Bett heraus erhält,
bin ich sicher, daß Sie am Feiertag oder
Gott zu danken sind, den es Sonntag ist.
Andere mit Federn versehene Freunde
, die unser schwarzer Waldhaus frequentieren,
sind- der grüne Fink, der Eichelhäher,
Goldfinch, das wir `Stieglitz nennen,'
Lerchen, Thrush und das oriole,
der Vogel des Jahres,
bei seltenen Gelegenheiten.
Glossar:
Englisch, deutsch, nennt Latein
Robin (Rotkehlchen): Erithacus rubecula
Schwarzvogel (Amsel): Turdus merula
Titmouse (Kohlmeise): Parus Haupt
Bullfinch (Rotfinke):
Greenfinch (Eichelhäher): Chloris chloris
Starling: Sturnus gemeiner
Specht (Specht):
Stieglitz: Carduelis carduelis
Oriole: Oriolus oriolus
* * *
DER WIND VOM VALE DER HÖLLE (Satis Shroff)
auf einem Hügel in Kappel
fühlen Sie frei und elated.
Der Strom, dem unter, wie
eine incessant Lyrik, A
Mönch sprudelt, singen in einem Monastery.
Der Kirschbaum hängt
mit Blüte auf seinen absackenden ästen.
Amperestunde, Bäume in ihrer ganzer Pracht, in
diesem schwarzer Waldidyll betrachten.
Die blaue Schwarzwald Strecke,
Marken Poesie aus der sterbenden Sonne
um das Haus,
wie eine Arena im Himalaja heraus.
Die Tulpen in den hellen Farben sind überall,
die reizenden Lilien beeinflussen,
sind so die gladiolas.
Während ich entlang einen Gebirgsstrom gehe,
rieche ich Hyazinthen.
Die Ringelblumen sind vollständig Blüte
und eine Welle der Nostalgieschleifen über mir,
denn Ringelblumen und Tagetes wachsen,
wenn es Dasain und Tihar, Festival
zeit, weit
im Himalaja ist.
Vom Himalaja zum schwarzen Wald,
eine welche lange Reise.
Der Abendwind flüstert leicht
vom Vale der Hölle,
Der Höllentäler,
wie wir es vernarrt benennen.
Die Vögel kommen nach Hause zum roost.
I erkennen attentuated Ton
meiner kleinen Tochter Elena, der
auf ihrer Violine spielt.
Meine Füße nehmen mir Haus
mit verspäteten Schritten.
Ich glaube am Frieden
mit mich
* * *
FREUNDEN (Satis Shroff), das
ich auf meinem chaiselonge sitze und
diene meinen Freunden Darjeeling,
verstärkt mit masala
und Sahne.
Es gibt Murat von der Türkei,
Rosella aus Italien,
Frau Adolph von im Stadtzentrum gelegenem Freiburg.
Rosella hat italienisches NordGespür und
Kuchen geholt, die I Geschmack,
von Milano.
Pannetone mit Mascapone,
Champagne und Tiramisu.
Ein Kuß rechts,
A Kuß nach links,
vereinbart unten und sagt:
`Ist nicht das wundervolle Leben, Satis? '
Hubby Samuel hat seine
Luftfahrtfabrik erweitert.
Mein Freund Murat,
das personification von Miteinander,
übergibt mir einen neuen Roman,
wenn seine Unterschrift,
trotz der Proteste geschrieben ist,
seiner Familie und
hält späte Stunden,
um sein Opusmagnum, A
Geschichte zu beenden über die Allevite Völker.
Ein Vergnügen und eine Ehre,
aber ich habe Angst,
kann ich nicht sie lesen:
Es ist zu mir türkisch.
Frau Adolph, pensioned Dame,
glüht wie die Sonne,
ein ansteckendes Lächeln
über ihrem gebräunten Gesicht.
Und erklärt von ihr Abenteuer in Italien,
inbegriffen Lateinisch-Geliebter
und von ihrem sudanischen seduction.
Eine ältere Dame,
A Freund mit Art
und ästhetische Intelligenz.
Nicht ist es zum
Haben liebe Freunde wundervoll?
Haupt auswärts,
auswärts nach Hause.
Shanti!
Shanti!
Frieden der passeth Verständnis.
Glossar:
Chaiselonge: langes französisches Sofa
Inbegriffen: enthaltenes
Miteinander: zusammen Zusammengehörigkeit
Shanti: Frieden
Wechselrhythmus: ändernde Rhythmen
Bahn: Zug
Mumbai: Bombay
Bueb: kleines männliches Kind
Chen: Verniedlichung, wie Babu-cha in Newari
Schwarzwald: Der schwarze Wald des Südwestens - Deutschland
*****
ÜBER KULTURELLEN CONFINES (Satis Shroff) hinaus
hat Musik seine kulturellen Confines gelassen.
Sie hören die Zeichenketten eines sitar
Vermischens mit Tönen des grossen Bandes.
Perkussionen von Afrika, das
ragas von Nepal begleitet.
Eine immerwährende Leistung der Musiker
von auf der ganzen Erde.
Bollywood tanzende Werkstätten bei Lörrach,
Knallpoesie Freiburgs am atlantischen Gasthaus.
Ein didgeridoo, das japanische Trommeln
am Zeltmusik Festival accompaning ist.
Tabla und tanpura
mit einbezogen in einen musikalischen Dialog,
mit Trompete und saxaphone,
in ein argentinisches tango und in ein Carribian salsa,
brennende Flamencotänzer, die stolz mit
klassischen Bharta Natyam Tänzern, Mani
Rimdu Verdeckentänzer begleitet von
einem tibetanischen Monasteryorchester, vermischend
mit schrillen schweizer Piccoloflöte Melodien und
verdeckten Schlagzeugern wirbeln.
Wie ich hinter das Café Bueb gehe, das Metzgerei,
die Str. Blasius Kirchenglocken fangen an zu läuten.
Ich sehe Annettes kleinen Garten mit den roten, gelben und weißen Tulpen,
`Hallochen!' sie sagt mit einem ausgedehntem, Blondinelächeln,
dehnt sich ihre schlanke Katze aus,
strahlt ein miao aus und geht vorbei.
Ich gehe an und bewundere Baum Kirscheblüte des Frau-Biegers,
sie pensioned Ehemannkopfnicken zurück an mir.
Und im Abstand,
in der A Ansicht des schwarzen Waldes,
mit dem Flüstern der Windrotoren
und der Bäume in der Nähe,
voll von den Vögeln, die
nach Hause zum roost kommen.
* * *
WINTER-BLAU (Satis Shroff)
Winterblau,
geht weg!
Jahreszeit des kurzen Tageslichts,
der Husten und des rheuma,
nasse, kalte Tage.
Nebelhafte Städte,
Snowbound Schwarzwald,
Jahreszeittiefstand,
Winterblau.
Diese kalte Saisonänderung
beeinflußt Ihre Hormone.
Der Mangel an Tageslicht,
seinem warmen und Versicherenstrahlen,
verringert das endorphine
in Ihren $blutgefässen.
Serotonin, das unseren
glücklichen Geisteszustand reguliert,
ist kaum dort,
wenn wir ihn benötigen.
Tageslicht ist die beste Heilung,
für hellen Saisontiefstand.
Sie gehen spazieren,
selbst wenn das Wetter
nebelhaft und naß ist.
Sie halten eine ausgewogene Diät:
Obst und Gemüse,
gute Gefühle verursachen,
und colds abwenden.
Aber für die haben Sie
Endogenic Tiefstand?
Niedriger Appetit,
Gewichtverlust,
Sleepless Nächte,
erhöhte das melatonin,
verursacht durch einen Mangel
an Sonnenschein,
die Marken, die Sie ermüdeten:
Ihre Tätigkeiten sind an einem Tief.
Wenn Wege in den nebelhaften Landschaft-
oder Stadtparks nicht helfen,
haben Sie antidepressiva
als letzter Ausweg.
Ach, Winterblau
* * *
Aurora borealis (Satis Shroff)
der Himmel wurde
in den fantastischen Farben gebadet:
Gelbe, Orange, Scarlet
Malvenfarbe und Kobaltblau.
Buto, das, in
dieses surreal Licht, auf
dem Stadium tanzt,
war ausgezeichnet.
Ihr Herz zerstößt stark,
Ihre Füße werden Licht,
Ihre Körpereinflüsse
zum Rhythmus
und nordische Lichter
der Aurora borealis.
Entsprechend der Kreation
des Planeten leben wir inch.
Und war hier I,
Anzu Furukawa.
Einmal ein kleiner Balletttänzer,
jetzt eine volle gewachsene Frau:
Ein Choreograph, ein Ausführender,
ein Ballett und ein moderner Tänzer, Studiopianist.
`Der Pina Bausch von Tokyo'
schrieb einen deutschen Kritiker
in Der Tagesspiegel.
Erfolg war mein Name,
in Japan, in Deutschland, in Italien,
in Finnland und in Ghana:
Anzus Tieratlas,
Zellen von Apple,
Faust II,
Miete-ein-Körper,
der Detektiv von China,
ein Diamant so groß wie das Ritz.
Ich war ein Professor
des Durchführens von künsten in Deutschland.
Aber Buto wurde meine Neigung.
Buto wurde unter Umwälzungen in Japan, als
Kursteilnehmer zu den Straßen nahmen, mit
Leistung fungiert und agit Stützen getragen.
Buto, dieser neue heftige Tanz der Anarchie,
abgeschnitten von den Traditionen
des Japaners tanzen.
Ach, das Kuopio Musik- und Tanzfestival
priesen mein L' Arrache-coer,'
das Herz Snatcher.
Ein rührendes Lob
zur menschlichen Phantasie
und die menschliche Fähigkeit
, sogar den überraschendsten Gefühlen zu glauben
lebte ich mein Leben mit Würde,
aber die Doktoren sagten,
daß ich sehr war, sehr krank.
Ich hatte Terminalzunge Krebs.
Ich hatte über dreißig Stunden und
der gestoppten Atmung
im Frieden geschlafen,
wenn meine zwei reizenden Kinder
meine Hände halten.
Vor ich hatte am Freiburg neuen Tanz-Festival
nur Zwanzig Tagen getanzt.
Ich sah den Vorhang zu fallen,
da wir unsere Bögen nahmen.
Ich beugte zu Ihnen meine Publikum,
ich höre Ihren Applaus.
Der Ton Ihres Applaus
begleitet mich,
wohin meine Seele geht.
Ich bin noch ein kleines Mädchen
in einem übergrossen Kleid.
Ich lief durch Sie aller
in solch einer Hast.
* * *
Über den Autor:
Satis Shroff ist ein reicher Verfasser und unterrichtet kreatives Schreiben an der Albert Ludwig Universität von Freiburg. Er ist ein Lektor, Dichter und Verfasser und der erschienene Autor von drei Büchern: Im Schatten DES Himalaja (Buch der Gedichte auf Deutsch), durch Nepalese Augen (travelogue), Katmandu, Katmandu (Poesie und Prosaanthologie durch die Nepalese Autoren, redigiert von Satis Shroff). Seine lyrical Arbeiten sind in den literarischen Poesieaufstellungsorten veröffentlicht worden: Verlangsamen Sie Züge, internationales Zeitschrift, Weltpoesie-Gesellschaft (WPS), neues Schreiben nördlich, Muse-Bericht, das Megaphon, Feder Himalaja, Interpoetry. Er ist ein Mitglied „der Verfasser des Friedens,“ Dichter, essayists, Novelists (FEDER), Weltpoesie-Gesellschaft (WPS) und der asiatische Verfasser.
Satis Shroff basiert in Freiburg (Gedichte, Erfindung, Nichterfindung) und schreibt auch auf die ökologischen, ethno-medizinischen, Kultur-ethnological Themen. Er hat Zoologie und Botanik in Nepal, in der Medizin und in den Sozialwissenschaften in Deutschland und im kreativen Schreiben in Freiburg und im Vereinigten Königreich studiert. Er beschreibt sich als Vermittler zwischen den westlichen und östlichen Kulturen und sieht seine Zukunft als Verfasser und Dichter. Da Literatur eins der wichtigsten Mittel des Kreuz-kulturellen Lernens ist, wird er der Förderung und dem Verursachen des Bewußtseins für kreatives Schreiben und der transcultural Zusammengehörigkeit in seinen Schreiben und im Konservieren einer Haltung von Miteinander in dieser Welt eingeweiht. Er konferiert in Basel (die Schweiz) und in Deutschland am Akademie für medizinische Berufe (Universität Klinikum Freiburg) und am Zentrum für Schlüsselqualifikationen (Universität von Freiburg, in der er ein Lehrbeauftragter für kreatives Schreiben ist). Satis Shroff wurde den deutschen akademischen Austausch-Preis zugesprochen.
Was andere über den Autor gesagt haben:
„Würfel Schilderungen von Satis Shroff im `durch Nepalese Augen' sind faszinierend und geben uns Würfel Möglichkeit, unsere Welt-MIT neuen Augen zu sehen. „(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff schreibt mit Intelligenz, Esprit und Anmut. (Bruce Dobler, Teilnehmer-Professor im kreativen Schreiben MFA, Universität von Iowa).
`Satis Shroff schreibt politische Poesie, über den Krieg in Nepal, das traurige Schicksal der Nepalese Leute, das Hervortreten des Neo-Faschismus in Deutschland. Seine bikulturelle Perspektive bildet seine Gedichte Rich, die vom Awe und gleichzeitig heartbreakingly traurig voll sind. Schreibendes `I Haus,' er kommt nicht nur zu seinem Ursprungsland oft zurück, trägt er auch das Schicksal seiner Leute zu den Lesern im Westen, und seine Aufgabe des Schreibens ist folglich auch ein sehr wichtiges in den politischen Bezeichnungen. Sein zutreffendes Geschenk ist, Nepalese Metaphern zu erfinden und sie zugänglich zu bilden zum Westen durch seine Poesie.' (Sandra Sigel, Verfasser, Deutschland).
„Ich wurde extrem mit Satis Shroffs Arbeit erfreut. Viele Leute schreiben Poesie für Jahre und erhalten nie das Niveau der Kunstfertigkeit, die in seiner Arbeit anwesend ist. Er ist ein Auslesedichter mit einer undying Neigung für Poesie.“ Nigel Hillary, Verleger, Poesie-Abteilung - vortreffliches Haus Großbritannien.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
AS FOLHAS do OUTONO no outono de KAPPEL (Satis Shroff
) deixam dançar no céu,
brilhando enquanto a luz solar
Caresses as.
Para fora na distância,
no Schwarzwald azul,
com seu melange
do conifer e de árvores decidious,
estourando para fora no rhapsody autumnal.
Guardado pelas árvores altas do pinho,
como as sentinelas,
negligenciando um amphitheatre.
Seus dentes retos e vales escondidos,
habitados por denizens de Allemanic,
assim que long como o tempo podem dizer.
Ao sul
as quatro lâminas brancas languidly móveis
de moinhos de vento modernos,
com seu piscar iluminam
Rosskopf negligenciando.
E distante ao leste,
às cidades do fairy-tale
de Buchenbach e ao St. Peter.
Não é este Heaven na terra?
A grama verde lush nos prados,
tem sido cortada por muito tempo,
o feno empilhado já no celeiro.
Eu recolho Löwenzahn para nossos coelhos,
salad Tasty para seres humanos,
prazer de A para hares e coelhos.
O Frau Frutiker cumprimenta-me calorosamente,
oferece specialities de Schwarzwälder.
Joga a flauta,
seu marido Clemens
a trombeta
no Buchenbacher Musikverein.
Outono em Kappel,
personification de A
da serenidade e do tranquillity.
* * *
os CHILROS em MEU JARDIM (Satis Shroff)
Ach,
para encontrar-se na cama
e para escutar os pássaros cantam.
Eu perscruto nas árvores do pinho acima,
pesadamente laden com neve macia,
como sentinelas da floresta preta.
Eu espy algo que move-se:
Três cervos com os narizes húmidos,
Sniffing o ar de Kappler,
suportam entre os arbustos baixos
em todo seu elegance,
Only para desaparecer silenciosamente,
nos rebaixos do Foret Noir.
Eu ouço o robin,
Rotkehlchen,
com seu tom desobstruído, alto, pearly,
porque cumprimenta o dia.
Imediatamente antes do sunrise o pássaro preto,
Amsel,
que voa altamente nos altos da árvore,
entrega seu aries cedo.
O titmouse grande estica suas asas
e começa-as cantar.
Os pardais marrons giram acima
com seu repertoire,
batida no jardim,
Twitter e chilram alto.
Todo este ruído faz o alerta do bullfinch,
porque quer também ser ouvido.
Começa sua melodia lançada elevada
com o gusto nas horas adiantadas.
Starling cancela sua garganta.
O que vem é assobios,
Mingled com sons smacking.
O woodpecker,
Specht,
não é um pássaro adiantado,
começa seu dia tarde.
Pecks com seu bico,
em um tempo apressado.
Se isso não o começar fora de sua cama,
eu sou certo que você está no feriado,
ou para agradecer o deus que é domingo.
Outros amigos feathered
que freqüentam nossa casa da floresta preta,
são o finch verde, o jay,
Goldfinch que nós chamamos `Stieglitz,'
as cotovias, o tordo e o oriole,
o pássaro do ano,
em ocasiões raras.
Glossário:
Inglês, alemão, o Latin nomeia
o Robin (Rotkehlchen): Pássaro do preto
do rubecula de Erithacus (Amsel): Titmouse do merula
de Turdus (Kohlmeise): Parus Bullfinch
principal (Rotfinke):
Greenfinch (jay): Chloris Starling
de Chloris: Sturnus Woodpecker
vulgaris (Specht):
Stieglitz: Carduelis Oriole
de Carduelis: Oriolus de Oriolus
* * *
O VENTO DO VALE DO INFERNO (Satis Shroff)
em um monte em Kappel
você sente livre e elated.
O córrego de que borbulha abaixo,
como um lyric incessant,
monk de A chant em um monastery.
A árvore de cereja pendura
com flor em seus boughs cedendo.
Ampère-hora, para olhar árvores em todo seu splendour,
neste idyll da floresta preta.
A escala azul de Schwarzwald,
poesia dos Makes fora do sol morrendo
em torno da casa,
como uma arena nos Himalayas.
Os tulips em cores brilhantes estão em toda parte,
os lírios encantadores estão balançando,
são assim os gladiolas.
Enquanto eu ando ao longo de um córrego da montanha,
eu cheiro hyacinths.
Os marigolds são completamente flor,
e uma onda de varreduras da nostalgia sobre mim,
porque os marigolds e Tagetes crescem
quando é Dasain e Tihar,
tempo do Festival,
distante nos Himalayas.
Dos Himalayas à floresta preta,
que viagem longa.
O vento da noite sussurra delicadamente
do Vale do inferno,
Der Höllentäler,
como nós o chamamos afeiçoada.
Os pássaros estão vindo para casa ao roost.
I discernem attentuated o tom
de minha filha pequena Elena
que joga em seu violino.
Meus pés fazem-me exame do repouso
com etapas tardes.
Eu sinto na paz
com myself
* * *
AMIGOS (Satis Shroff) que
eu me sento em meu chaiselonge,
servindo a Darjeeling a meus amigos,
Strengthened com masala,
e Sahne.
Há Murat de Turquia,
Rosella de Italy,
Frau Adolph de Freiburg da baixa.
Rosella trouxe o flair e os bolos
italianos nortes que relish de I,
de Milano.
Pannetone com Mascapone,
Champagne e Tiramisu.
Um beijo à direita,
beijo de A à esquerda,
estabelece-se para baixo e diz-se:
O `não é vida maravilhosa, Satis? '
O Hubby Samuel expandiu
sua fábrica aeroespacial.
Meu amigo Murat,
o personification de Miteinander,
entrega-me uma novela nova,
com sua assinatura,
escrita apesar dos protestos
de sua família,
mantendo horas atrasadas,
para terminar seu magnum do Opus,
história de A sobre os povos de Allevite.
Um prazer e uma honra,
mas eu estou receoso,
eu não posso lê-la:
É Turkish a mim.
O Frau Adolph, pensioned a senhora,
incandesce como o sol,
um sorriso infectious
sobre sua cara tanned.
E diz dela aventuras em Italy,
o Latin-amante inbegriffen,
e de seu seduction Sudanese.
Uma senhora idosa,
amigo de A com estilo
e inteligência aesthetic.
Não é maravilhoso
para ter caros amigos?
Home no exterior,
no exterior para casa.
Shanti!
Shanti!
Paz que compreensão do passeth.
Glossário:
Chaiselonge: sofa francês longo
Inbegriffen: Miteinander
incluído: junto, togetherness
Shanti: paz
Wechselrhythmus: ritmos em mudança
Bahn: trem
Mumbai: Bombaim
Bueb: criança masculina pequena
Chen: Verniedlichung, como Babu-cha em Newari
Schwarzwald: A floresta preta do sudoeste - *****
de germany
ALÉM DOS CONFINS CULTURAL (Satis Shroff)
a música deixou seus confins cultural.
Você ouve as cordas de um Mingling
sitar com sons da faixa grande.
Percussões de África
que acompanha ragas de Nepal.
Um desempenho never-ending dos músicos
de pelo mundo inteiro.
Oficinas dançando de Bollywood em Lörrach,
poesia do Slam no inn Atlantic de Freiburg.
Um didgeridoo que accompaning cilindros japoneses
no festival de Zeltmusik.
Tabla e tanpura
envolvidos em um diálogo, com
a trombeta e o saxaphone, em um tango
Argentinian e em um salsa musicais de Carribian,
dancers impetuosos do Flamenco que rodam orgulhosamente
com os dancers classical de Bharta Natyam,
mascar-dancers de Mani Rimdu acompanhados
por um orchestra tibetano do monastery,
Mingling com tunes suíços agudos da flauta de flautim
e os drummers mascarados.
Como eu ando após o Café Bueb, o Metzgerei,
o St. Os sinos de igreja de Blasius começam a chime.
Eu v o jardim minúsculo de Annette com os tulips vermelhos, amarelos e brancos,
`Hallochen!' diz com um largo, sorriso do blonde,
seu gato delgado estica-se,
emite-se um miao e vai-se perto.
Eu ando sobre e admiro a árvore da cereja-flor do dobrador do Frau,
ela pensioned assentimentos do marido para trás em mim.
E na distância,
na vista de A da floresta preta,
com vento-rotores sussurrando,
e as árvores na vizinhança,
cheia dos pássaros
que vêm para casa ao roost.
* * *
os azuis do inverno dos AZUIS do INVERNO (Satis
Shroff),
partem!
Estação da luz do dia, de Coughs
e do rheuma curtos,
dias molhados, frios.
Cidades Misty,
Snowbound Schwarzwald,
depression da estação,
azuis do inverno.
Esta mudança seasonal fria
influencia seus hormones.
A falta da luz solar,
do seu morno e de raios tranquilizar,
reduz o endorphine
em suas embarcações de sangue.
O Serotonin, que regula
nosso estado mental feliz,
é frugalmente lá,
quando nós o necessitamos.
A luz do dia é a mais melhor cura,
para o depression seasonal claro.
Você vai para uma caminhada,
mesmo quando o tempo
está misty e molhado.
Você mantem uma dieta equilibrada:
Frutas e vegetais,
para criar sentimentos bons,
e para avert colds.
Mas para aqueles tenha
o depression Endogenic?
O apetite baixo,
perda do peso,
noites de Sleepless,
aumentou o melatonin,
causado por uma falta
da luz do sol,
os Makes que você se cansou:
Suas atividades estão em um ponto baixo.
Se as caminhadas nos parques misty
do campo ou da cidade não ajudarem,
você tem o antidepressiva
como um último recurso.
Ach, azuis do inverno
* * *
borealis do Aurora (Satis Shroff)
o céu foi banhado
em hues fantásticos:
Malva amarelo, alaranjado,
do scarlet e azul do cobalt.
Buto que dança,
nesta luz surreal,
no estágio,
era magnífico.
Seu coração martela mais altamente,
seus pés transforma-se luz,
seus balanços do corpo
ao ritmo
e luzes Nordic
dos borealis do Aurora.
Akin à criação
do planeta nós vivemos dentro.
E estava aqui I,
Anzu Furukawa.
Uma vez um dancer de ballet pequeno,
agora uma mulher crescida cheia:
Um choreographer, um performer,
um Ballet e um dancer moderno, pianist do estúdio.
O `o Pina Bausch de Tokyo'
escreveu um crítico alemão
em Der Tagesspiegel.
O sucesso era meu nome,
em Japão, em Germany, em Italy,
em Finnland e em Ghana:
Atlas animal de Anzu,
pilhas de Apple,
Faust II,
Aluguel-um-corpo,
detetive de China,
um diamante tão grande quanto o Ritz.
Eu era um professor
de executar artes em Germany.
Mas Buto transformou-se minha paixão.
Buto foi carregado entre upheavals em Japão,
quando os estudantes fizeram exame às ruas,
com desempenho age e suportes do agit.
Buto, esta dança violenta nova de anarchy,
eliminada das tradições
do japonês dança.
Ach, o festival da música de Kuopio et da dança
elogiaram meu L' Arrache-coer,'
o coração Snatcher.
Um elogio tocante
à imaginação humana,
e a abilidade humana
sentir mesmo as emoções surpreendendo
eu vivi minha vida com dignidade,
mas os doutores disseram que
eu era muito, muito doente.
Eu tive o cancer terminal da lingüeta.
Eu tenho dormido sobre trinta horas,
e respirar parado
na paz,
com minhas duas crianças encantadoras
que prendem minhas mãos.
Eu tinha dançado no Festival novo da dança de Freiburg
somente vinte dias há.
Eu vi a cortina cair,
porque nós fizemos exame de nossas curvas.
Eu curvei-lhe minhas audiências,
mim ouço seu aplauso.
O som de seu aplauso
acompanha-me
onde quer que minha alma vai.
Eu sou ainda uma menina pequena
em um vestido oversized.
Eu funcionei através de você todo
em tal pressa.
* * *
Sobre o autor:
Satis Shroff é um escritor prolific e ensina a escrita creativa na universidade de Albert Ludwig de Freiburg. É um lecturer, poeta e escritor e o autor publicado de três livros: Im DES Himalaya de Schatten (livro dos poemas no alemão), através dos olhos de Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (poesia e anthology da prosa pelos autores de Nepalese, editados por Satis Shroff). Seus trabalhos lyrical foram publicados em locais literários da poesia: Retarde trens, Zeitschrift internacional, sociedade da poesia do mundo (WPS), escrita nova para o norte, revisão dos Muses, o Megaphone, pena Himalaya, Interpoetry. É um membro de “escritores da paz,” poetas, essayists, novelists (PENA), sociedade da poesia do mundo (WPS) e o escritor Asian.
Satis Shroff é baseado em Freiburg (poemas, fiction, non-fiction) e escreve também em temas ecological, ethno-médicos, cultura-ethnological. Estudou o Zoology e o Botany em Nepal, em medicina e em ciências sociais em Germany e na escrita creativa em Freiburg e no Reino Unido. Descreve-se himself como um mediator entre culturas ocidentais e orientais e vê-se seu futuro como um escritor e um poeta. Desde que a literatura é um dos meios os mais importantes da aprendizagem cruz-cultural, é dedicado a promover e a criar a consciência para a escrita creativa e o togetherness transcultural em suas escritas, e em preservar uma atitude de Miteinander neste mundo. Lectures em Basle (Switzerland) e em Germany no medizinische Berufe do für de Akademie (universidade Klinikum Freiburg) e no für Schlüsselqualifikationen de Zentrum (a universidade de Freiburg onde é um Lehrbeauftragter para a escrita creativa). Satis Shroff foi concedido o prêmio académico alemão da troca.
O que outros disseram sobre o autor:
O dado Schilderungen von Satis Shroff do „no `através und do faszinierend do sind dos olhos de Nepalese' geben o dado Möglichkeit dos uns, mit do Welt do unsere neuen o zu de Augen sehen. “(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurique).
Satis Shroff escreve com inteligência, sagacidade e grace. (Bruce Dobler, professor de associado na escrita creativa MFA, universidade de Iowa).
O `Satis Shroff escreve a poesia política, sobre a guerra em Nepal, o fate sad dos povos de Nepalese, o emergence do neo-fascism em Germany. Seu perspective bicultural faz seus rich dos poemas, cheios do awe e ao mesmo tempo heartbreakingly sad. Repouso de escrita do `I,' retorna não somente a seu país do tempo da origem e outra vez, carrega também o fate de seus povos aos leitores no oeste, e sua tarefa da escrita é assim também muito importante em termos políticos. Seu presente verdadeiro é inventar metaphors de Nepalese e fazê-los acessíveis ao oeste com sua poesia.' (Sandra Sigel, escritor, Germany).
“Eu fui deleitado extremamente com trabalho de Satis Shroff. Muitos povos escrevem a poesia por anos e nunca obtêm o nível do artistry que está atual em seu trabalho. É um poeta do elite com uma paixão undying para a poesia.” Nigel Hillary, Publisher, divisão da poesia - casa nobre Reino Unido.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
HÖSTEN LÄMNAR I höst för KAPPEL (Satis Shroff
) lämnar dans i skyen som
glimmar, som solljuset
smeker dem.
Ut i distansera,
blåtten Schwarzwald,
med dess melange
av barrträd och decidious trees som
brister ut i höstlig extas.
Bevakat av det högväxt sörja trees,
lika vaktposter som
förbiser en amfiteater.
Dess sporrar och dolde dalar som
bebos av Allemanic invånare,
så long, som tid kan berätta.
Till söderna
tänder de fyra languidly röra vit
bladen av moderna windmills
, med deras blinka
förbise Rosskopf.
Och långt till öst,
desaga townsna
av Buchenbach och St. Peter.
Är denna inte himmel på jord?
Det frodiga gröna gräset i ängarna,
long har long klippts,
höet som redan ar staplat i ladugården.
Jag samlar Löwenzahn för våra kaniner,
smaklig sallad för människor,
a-fröjd för hares och kaniner.
Frauen Frutiker hälsar mig varmt,
erbjuder Schwarzwälder specialities.
Hon leker flöjten,
hennes maka Clemens
trumpeten
på Buchenbacheren Musikverein.
Höst i Kappel,
a-personification
av serenity och tranquillity.
* * *
KVITTER I MIN TRÄDGÅRDS- (Satis Shroff)
Ach,
att ligga i säng
och att lyssna till fågelallsången.
Jag plirar på sörjatreesna över,
tungt laden med fluffig snow,
lika vaktposter av den svart skogen.
Jag upptäcker något som är röra:
Tre hjortar med fuktiga näsor som
sniffar Kappleren, luftar,
stöttan bland de låga buskarna
sammanlagt deras elegans,
Only för att försvinna tyst,
in i tar paus av Foreten Noir.
Jag hör robinen,
Rotkehlchen,
med dess klart, högt som är pearly tonar,
som det hälsar dagen.
För precis soluppgången den svart fågeln,
Amsel,
som flyger kick på treeblasten,
levererar dess ariestidig sort.
Den stora mesen sträcker dess påskyndar
och startar att sjunga.
De bruna sparrowsna vänder upp
med deras repertoar,
rappar i trädgården,
Twitter och kvittrar aloud.
Allt stojar detta makes den vakna domherren,
For den önskar också att höras.
Det startar dess kicken kastade melodi
med förkärlek i tidig sorttimmarna.
Staren görar klar dess hals.
Vad kommer, är visslingar som
blandas med smäll låter.
Hackspetten,
Specht,
är inte en tidig sortfågel,
startar dess dag sent.
Hack med dess näbb,
på ett hastigt tempo.
Om det inte får dig ut ur din säng,
den säkra I-förmiddagen är du på ferie,
eller att tacka guden som det är söndagen.
Andra befjädrade vänner
, som frekventerar vårt svart skoghus,
är den gröna finchen, jayen,
steglitsen som vi appell`Stieglitz,'
Larks, trasten och oriolen,
fågeln av året,
på sällsyntt orsakar.
Ordlista:
Engelska tysken, latin namnger
robinen (Rotkehlchen): Fågel för Erithacus
rubeculasvart (Amsel): Turdus merula
mes (Kohlmeise): Parus ha som huvudämne
domherren (Rotfinke):
Greenfinch (jay): Chloris chloris
stare: Sturnus vulgaris
hackspett (Specht):
Stieglitz: Carduelis carduelis
Oriole: Oriolus oriolus
* * *
LINDA FRÅN DALEN AV HELVETE (Satis Shroff)
på en kull i Kappel
dig upprymd känselförnimmelse som är fri och.
Strömma, som bubblar nedanfört,
gillar en oavbruten lyrisk dikt,
a-monk'sens ramsa i en kloster.
De körsbärsröda treehängningarna
med blom på dess nedsuttna lövruskor.
Ah att se trees sammanlagt deras glans,
i denna svart skogidyll.
Blåtten Schwarzwald spänner,
Makespoesi ut ur dösunen
runt om huset,
gillar en arena i himalayasna.
Tulporna i ljust färgar är överallt,
de älskvärda liljarna svänger,
är så gladiolasna.
Strömma, mig luktar hyacint, som jag går
längs ett berg.
Ringblommarna är den oavkortade blomningen,
och en vinka av nostalgi sopar över mig,
For ringblommar och Tagetes växer
när det är Dasain och Tihar,
festivaltid,
långt i himalayasna.
Från himalayasna till den svart skogen,
vad en lång resa.
Aftonen lindar viskning försiktigt
från dalen av helvete,
Der Höllentäler,
som oss fondly appellen det.
Fåglarna är det kommande hemmet till roost.
Jag urskiljer attentuated tonar
av min lite dotter Elena som
leker på hennes fiol.
Min fot tar mig som är hem-
med tardy, kliver.
I känselförnimmelse på fred
med jag själv
* * *
VÄNNER (Satis Shroff) som
jag sitter på min chaiselonge,
portion Darjeeling till min vänner som
förstärks med masala
och Sahne.
Det finns Murat från Turkiet,
Rosella från Italien,
frauen Adolph från i stadens centrum Freiburg.
Rosella har kommit med den norr italienska väderkornet
och tårtor, som jag uppskattar,
från Milano.
Pannetone med Mascapone,
champagne och Tiramisu.
En kyss till rätten,
a-kyssen till lämnat,
högryggad träsoffa besegrar och något att säga:
`Är inte underbart liv, Satis? '
Har hubbyen Samuel utvidgat
hans rymdfabrik.
Min vän Murat,
personificationen av Miteinander,
räcker mig en ny roman,
med hans häfte,
skriftlig illvilja protesterna
av hans familj som
håller sena timmar,
för att avsluta hans Opusmagnum,
a-berättelse om de Allevite folkna.
Ett nöje och en heder,
utan den rädda I-förmiddagen,
kan jag inte läsa den:
Det är turkiskt till mig.
Frauen Adolph, den pensionerade ladyen,
glöder lik sunen,
ett smittsamt leende
över henne garvade vänder mot.
Och berättar av henne affärsföretag i Italien,
inbegriffen Latin-vännen,
och av hennes sudanesiska förförelse.
En gammalare lady,
a-vän med utformar
och estetisk intelligens.
Inte är det underbart
som har kära vänner?
Hem- utland,
utomlands hem.
Shanti!
Shanti!
Fred som passethöverenskommelse.
Ordlista:
Chaiselonge: lång fransk sofa
Inbegriffen: inklusive
Miteinander: tillsammans togetherness
Shanti: fred
Wechselrhythmus: ändrande rytmer
Bahn: drev
Mumbai: Bombay
Bueb: litet male barn
Chen: Verniedlichung lika Babu-cha i Newari
Schwarzwald: Den svart skogen av southen-west - germany
*****,
Musik för GRÄNSOMRÅDE för DET OKÄNDA har KULTURELL (Satis Shroff
) lämnat dess kulturella gränsområde.
Du hör att stränger av sitar
blanda med stort band låter.
Slagverk från Afrika som
medföljer ragas från Nepal.
En evig kapacitet av musiker
från all över världen.
Bollywood dansseminarier på Lörrach,
Slampoesi på Freiburgs atlantiska gästgivargård.
En accompaning japan för didgeridoo trummar
på den Zeltmusik festivalen.
Tabla och tanpuraen som
är involverade i en musikal, förar dialog,
med trumpet och saxaphone,
den argentinska tangoen och den Carribian salsan,
brännheta flamencodansare som proudly virvlar runt
med klassiska Bharta Natyam dansare,
Mani Rimdu maskera-dansare som medföljs
av en tibetan klosterorkester som
blandar med den gälla schweiziska piccolo flöjten, trimmar
och maskerade handelsresandear.
Som jag går förbi Caféen Bueb, Metzgereien,
St.en Den Blasius kyrkan sätta en klocka på börjar att chime.
Jag ser Annettes mycket små trädgård med röda, gula och vittulpan,
`Hallochen!', hon något att säga med ett brett blont leende,
hennes spensliga katt sträcker sig,
sänder ut en miao och går by.
Jag går på och beundrar frauen som böjapparaten körsbär-blomstrar treen,
hennes pensionerade maka nickar tillbaka på mig.
Och i distansera,
beskådar A av den svart skogen,
med att viska linda-rotorer
och treesna i vicinityen som
är full av kommande
hem för fåglar till roost.
* * *
deppigheter för vinter för VINTERDEPPIGHET (Satis
Shroff),
går bort!
Säsongen av kort dagsljus,
hostor och rheumaen,
blöter, kalla dagar.
Dimmiga towns,
Snowbound Schwarzwald,
säsongfördjupningen,
vinter slösar.
Påverkan för denna kalla säsongsbetonade
ändring dina hormon.
Bristen av solljus,
dess varma och uppmuntra strålar,
förminskar endorphinen
i dina blodkärl.
Serotonin, som reglerar
vårt lyckliga mentala statligt,
är sparsamt där,
när vi behöver det.
Dagsljus är den bäst boten,
för ljus säsongsbetonad fördjupning.
Du går för en gå,
även om väder
är dimmigt och blöter.
Dig uppehälle som ett allsidigt bantar:
Frukter och grönsaker,
att skapa bra känslor
och att avstyra förkylningar.
Men för de ha
den Endogenic fördjupningen?
Låg aptit,
väger förlust som
är sömnlös på nätterna,
ökande melatonin som
orsakas av en brist
av solskenet,
gör tröttad dig:
Dina aktiviteter är på en low.
Om går i den dimmiga bygden,
eller staden parkerar inte hjälper,
har du antidepressiva
som en räddningsplanka.
Ach vinter slösar
* * *
norrsken (Satis Shroff) som
skyen badades
i fantastiska toner:
Gulingen, apelsinen, scharlakansröd
Mauve och kobolt slösar.
Den Buto dansen,
i detta overkliga ljust,
på arrangera,
var storartad.
Din hjärta dunkar higher,
blir din fot lätt,
ditt förkroppsliga svänger
till rytmen,
och nordbon tänder
av norrsken.
Liknande till skapelsen
av planet som vi bor in.
Och var här I,
Anzu Furukawa.
En gång en liten balettdansör,
nu en full fullvuxen kvinna:
En koreograf, en aktör,
en balett och en modern dansare, studiopianist.
`Pinaen Bausch av Tokyo'
skrev en tysk kritiker
i Der Tagesspiegel.
Framgång var mitt känt,
i Japan, Tysklandet, Italien,
Finnland och Ghana:
Anzus Hyra-en-förkroppsligar djura kartbok
, celler av äpplet
, Faust II
,
kriminalaren av Kina,
en diamant som så är stor som Ritzen.
Jag var en professor
av föreställningskonstar i Tyskland.
Men Buto blev min passion.
Buto var född amid omstörtning i Japan,
då deltagare tog till gatorna,
med kapacitet agerar och agitstöttor.
Buto denna nya våldsamma dans av anarki,
snitt av från traditionerna
av den japanska dansen.
Ach, den Kuopio musik- et dansfestivalen
lovordade mitt L' Arrache-coer,'
hjärtan Snatcher.
En röra beröm
till människafantasi
och människakapaciteten
till känselförnimmelsen även de mest överraska sinnesrörelserna
bodde jag mitt liv med värdighet,
men manipulerar said
mig var mycket, mycket sjukt.
Jag hade slutligt att sponta cancer.
Jag hade sovat över trettio timmar,
och stoppat andas
i fred,
med mitt innehav för två mitt
älskvärda barn räcker.
Jag hade dansat på Freiburg den nya dansfestivalen
endast tjugo dagar sedan.
Jag sågar gardinen som faller,
som vi tog våra pilbågar.
Jag bugar till dig min åhörare,
mig hör din applåd.
Det solitt av din applåd
medföljer mig,
wherever min soul går.
Stillbild för förmiddag I en liten flicka
i en oversized klänning.
Jag körde till och med all dig
in en sådan brådska.
* * *
Om författare:
Satis Shroff är en fruktsam författare och undervisar idérik handstil på den Albert Ludwig universitetar av Freiburg. Han är en föreläsare, poet, och författare och den publicerade författare av tre bokar: Im synar Schatten des Himalaya (boka av poems i tysk), till och med nepalesiskt (travelogue), Katmandu, Katmandu (poesi och prosaantologin av nepalesiska författare som redigeras av Satis Shroff). Hans lyriska arbeten har publicerats i litterära poesiplatser: Långsamma drev, landskampen Zeitschrift, världspoesisamhälle (WPS), norr ny handstil, musor granskar, megafonen, skrivar Himalaya, Interpoetry. Han är en medlem av ”författare av fred,” poets, essäister, romanförfattarear (SKRIVA), världspoesisamhälle (WPS) och den asiatiska författare.
Satis Shroff baseras i Freiburg (poems, fiktion, non-fiktion) och skriver också på ekologiskt, ethno-läkarundersökningen, odla-ethnological teman. Han har utstuderad zoologi och botanik i Nepal, medicin- och samkvämvetenskaper i Tyskland och idérik handstil i Freiburg och Förenade kungariket. Han beskriver självt som en medlare mellan västra och östliga kulturer och ser hans framtid som en författare och en poet. Sedan litteratur är ett av det viktigaste hjälpmedlet av korsa-kulturellt lära, är han hängiven till att främja och att skapa medvetenheten för idérik handstil och transcultural togetherness i hans handstilar och i att bevara en inställning av Miteinander i denna värld. Han föreläser i Basle (Schweitz) och i Tyskland på den Akademie fürmedizinischen Berufe (universitetar Klinikum Freiburg) och den Zentrum füren Schlüsselqualifikationen (universitetar av Freiburg var han är en Lehrbeauftragter för idérik handstil). Satis Shroff tilldelades den tyska akademiska utbytesprisen.
Vad andra har sagt om författare:
„Matrisen Schilderungen von Satis Shroff i `till och med nepalesiskt synar' sindfaszinierendund geben unsmatrisen Möglichkeit, unserebårdmit neuen den Augen zuen sehen. ”(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff skriver med intelligens, intelligens och nåd. (Bruce Dobler, förbunden professor i idérik handstil MFA, universitetar av Iowa).
`Satis Shroff skriver politisk poesi, om kriga i Nepal, det ledsna ödet av det nepalesiska folket, uppkomsten av neo-fascism i Tyskland. Hans bicultural perspektiv gör hans poemsrich som är fulla av awe och samtidigt heartbreakingly ledset. `- Hemmet för handstil I,' går tillbaka han inte endast till hans ursprungslandtid och igen, bär han också ödet av hans folk till avläsare i det västra, och hans uppgift av handstil är thus mycket viktig i politiskt benämner också. Hans riktiga gåva är att uppfinna nepalesiska metaforer och att göra dem tillgänglig till det västra through hans poesi.', (Sandra Sigel, författare, Tyskland).
”Var jag extremt förtjust Satis Shroffs arbete. Många folk skriver poesi för år och erhåller aldrig det jämnt av artistry som är närvarande i hans arbete. Han är en elitpoet med en undying passion för poesi.”, Nigel Hillary, utgivare, poesiuppdelning - nobelt hus STORBRITANNIEN
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
ОСЕНЬ ВЫХОДИТ В осень KAPPEL (Satis Shroff
) оставляет танцевать в небо,
поблескивая по мере того как солнечний свет
ласкает их.
Вне в расстоянии,
голубом Schwarzwald,
при свое melange
conifer и decidious валов,
разрывая вне в осеннее rhapsody.
Защищено высокорослыми валами сосенки,
как sentinels,
обозревая amphitheatre.
Свои шпоры и спрятанные долины,
обитаемые в denizens Allemanic,
so long as время сможет сказать.
К югу
4 languidly двигая белых лезвия
самомоднейших ветрянок,
с их моргать освещают
обозревая Rosskopf.
И далеко к востоку,
городкам фе-сказа
Buchenbach и St. Питер.
Не будет это рай на земле?
Резала траву зеленого цвета lush в лужках
, длиной,
сено уже штабелированное в амбаре.
Я собираю Löwenzahn для наших кроликов,
вкусного салата для людей,
наслаждения a для зайцев и кроликов.
Frau Frutiker приветствует меня тепло,
предлагает specialities Schwarzwälder.
Она играет каннелюру,
ее супруга Clemens
trumpet
на Buchenbacher Musikverein.
Осень в Kappel,
personification a
serenity и безмятежности.
* * *
ЧИРПЫ В МОЕМ САДЕ (Satis Shroff)
Ach,
лежать в кровати
и слушать к птицам пеют.
Я peer на валах сосенки выше,
тяжело laden с fluffy снежком,
как sentinels черной пущи.
Iий espy что-то двигая:
3 оленя при влажные носы,
обнюхивая воздух Kappler,
распарывают среди низких кустиков
в всей их элегантности,
только для того чтобы исчезнуть молчком,
в гнезда Foret Noir.
Я слышу робин,
Rotkehlchen,
с своим ясным, громким, pearly тоном,
по мере того как он приветствует день.
Just before восход солнца черная птица,
Amsel,
которое летает высоко на верхние части вала,
поставляет свой aries раньше.
Большое titmouse протягивает свои крыла
и начинает спеть.
Коричневые воробьи поворачивают вверх
с их репертуаром,
Rap в саде,
Twitter и чирикают aloud.
Полностью этот шум делает сигнал тревога bullfinch,
потому что он также хочет быть услышанным.
Оно начинает свою высокую сооруженную мелодию
с gusto в предыдущих часах.
Starling освобождает свое горло.
Приходит будет свистками,
Mingled с smacking звуками.
Woodpecker,
Specht,
не будет предыдущая птица,
начинает свой день поздно.
Клевки с своим клювом,
на поспешенном tempo.
Если то не получает вас из вашей кровати, то
я уверен вы находится на празднике,
или возблагодарить бога, котор будет воскресеньем.
Другие пер друзья
часто посещают нашу черную дом пущи,
будут зеленым зябликом, jay,
Goldfinch который мы вызываем `Stieglitz,'
жаворонки, молочница и oriole,
птица года,
на редких случаях.
Словарь:
Английско, немецко, латынь называет
Робин (Rotkehlchen): Птица черноты
rubecula Erithacus (Amsel): Merula Titmouse
Turdus (Kohlmeise): Parus главное
Bullfinch (Rotfinke):
Greenfinch (jay): Chloris Starling
Chloris: Sturnus vulgaris
Woodpecker (Specht):
Stieglitz: Carduelis Oriole
Carduelis: Oriolus Oriolus
* * *
ВЕТЕР ОТ VALE АДА (Satis Shroff)
на холме в Kappel
вы чувствуете свободно и elated.
Поток клокочет под,
как неумолчный lyric,
monk a chant в ските.
Cherry tree висит
с цветенем на своих провиша суках.
Ампер-час, посмотреть валы в полностью их splendour,
в этой черной идиллии пущи.
Голубой ряд Schwarzwald,
поэзия моделей из умирая солнца
вокруг дома,
как арена в Гималаях.
Тюльпаны в ярких цветах везде,
симпатичные лилии пошатывают,
так будут gladiolas.
По мере того как я гуляю вдоль потока горы,
я пахну гиацинтами.
Ноготки будут полностью blossom,
и волной стреловидностей ностальгии над мной,
потому что ноготки и Tagetes растут
когда это будет Dasain и Tihar,
временем празднества,
далеко в Гималаях.
От Гималаев к черной пуще,
что длиннее путешествие.
Ветер вечера шепчет нежно
от Vale ада,
Der Höllentäler,
по мере того как мы fondly вызываем его.
Птицы приходят домой к roost.
Iий discern attentuated тон
моей маленькой дочи Elena
играя на ее скрипке.
Мои ноги принимают мне дом
с tardy шагами.
Я чувствую на мире
с собой
* * *
ДРУЗЕЙ (Satis Shroff), котор
я сижу на моем chaiselonge,
служя Darjeeling к моим друзьям,
усиленным с masala,
и Sahne.
Будет Murat от Турции,
Rosella от Италии,
Frau Adolph от городского Freiburg.
Rosella приносило северные итальянские flair
и торты смак I,
от Milano.
Pannetone с Mascapone,
Champagne и Tiramisu.
Поцелуй к праву,
поцелуй a к левой стороне,
устанавливает вниз и говорит:
`Не будет жизнь чудесная, Satis? '
Hubby Самюэль расширяло
его космическую фабрику.
Мой друг Murat,
personification Miteinander,
вручает мне новый роман,
при его подпись,
написанная несмотря на протесты
его семьи,
держа последние часы,
для того чтобы закончить его magnum Opus,
рассказ a о людях Allevite.
Удовольствие и почетность,
но я испуган,
я не могу прочитать ее:
Оно турецко к мне.
Frau Adolph, pensioned повелительница,
накаляет как солнце,
заразная усмешка
над ее загоранной стороной.
И говорит ее приключения в Италии,
Латинск-любовник inbegriffen,
и ее Sudanese seduction.
Пожилая повелительница,
друг a с типом
и астетическая сведения.
Не оно чудесно
для того чтобы иметь дорогих друзей?
Домашн зарубежом,
зарубежом домой.
Shanti!
Shanti!
Мир вникание passeth.
Словарь:
Chaiselonge: длинняя французская софа
Inbegriffen: включенное
Miteinander: совместно, togetherness
Shanti: мир
Wechselrhythmus: изменяя ритмы
Bahn: поезд
Mumbai: Bombay
Bueb: малый мыжской ребенок
Chen: Verniedlichung, как Babu-cha в Newari
Schwarzwald: Черная пуща зюйдвеста - *****
Германии
ЗА КУЛЬТУРНЫМИ CONFINES (Satis Shroff)
нот оставляло свои культурные confines.
Вы слышите шнуры sitar
Mingling с звуками большого оркестра.
Выстукивания от Африки
сопровождая ragas от Непала.
Never-ending представление musicians
от во всем мире.
Мастерские Bollywood танцуя на Lörrach,
поэзии Slam на inn Freiburg атлантическом.
Didgeridoo accompaning японские барабанчики
на празднестве Zeltmusik.
Tabla и tanpura, котор
включили в музыкальные диалог,
с trumpet и saxaphone,
аргентинское tango и salsa Carribian,
пламенистые танцоры Flamenco завихряясь самолюбиво
с классическими танцорами Bharta Natyam,
маскировать-танцорами Mani Rimdu сопровоженными
тибетским оркестром скита,
Mingling с визгливыми швейцарскими настройками piccolo каннелюры
и замаскированными барабанщиками.
По мере того как я гуляю за Café Bueb, Metzgerei,
St. Колоколы церков Blasius начинают к перезвону.
Я вижу сад Анетта малюсенький с красными, желтыми и белыми тюльпанами,
`Hallochen!' она говорит с обширным, усмешка блондинкы,
ее худенький кот протягивает,
испускает miao и идет мимо.
Я гуляю дальше и восшхищаю вал вишн-blossom Bender Frau,
ее pensioned кивки супруга назад на мне.
И в расстоянии,
взгляде a черной пущи,
с шепча ветр-роторами,
и валами в близости,
полной птиц
приходя домой к roost.
* * *
син зимы СИН ЗИМЫ (Satis
Shroff),
идут прочь!
Сезон скоро дневного света,
кашльев и rheuma,
влажных, холодных дней.
Городки Misty,
Snowbound Schwarzwald,
нажатие сезона,
син зимы.
Это холодное сезонное изменение
влияет на ваши инкрети.
Отсутсвие солнечного света,
своего теплого и лучей reassuring,
уменьшает endorphine
в ваших кровеносных сосудах.
Серотонин, который регулирует
наше счастливое умственное положение,
sparingly там,
когда нам нужно оно.
Дневным светом будет самое лучшее лечение,
для светлого сезонного нажатия.
Вы идете для прогулки,
even when погода
misty и влажна.
Вы держите сбалансированный рацион:
Фрукты И овощи,
создать хорошие ощупывания,
и отвратить colds.
Но для тех имейте
Endogenic нажатие?
Низкий аппетит,
потеря веса,
ночи Sleepless,
увеличил причиненное melatonin
, отсутсвием
солнечности,
модели, котор вы утомляли:
Ваши деятельности на низком уровне.
Если прогулки в misty парках
countryside или города не помогают, то
вы имеете antidepressiva
как последнее средство.
Ach, син зимы
* * *
borealis рассвета (Satis Shroff)
небо было искупано
в сказовых hues:
Mauve желтых, померанцовых,
шарлаха и синь кобальта.
Buto танцуя,
в этом surreal свете,
на этапе,
было пышно.
Ваше сердце колотит более высоко,
ваши ноги будет светом,
вашими sways тела
к ритму
и Nordic светами
borealis рассвета.
Сродно к творению
планеты мы живем cIn.
И здесь было I,
Anzu Furukawa.
Раз малый танцор балета,
теперь сильнорослая женщина:
Хореограф, совершитель,
балет и самомоднейший танцор, pianist студии.
`Pina Bausch токио'
написало немецкому критику
в Der Tagesspiegel.
Успехом было мое имя,
в японии, Германии, Италии,
Finnland и Гане:
Атлас Anzu животный,
клетки Apple,
Faust II,
Рент--тело,
сыщик Китая,
диамант как большой как Ritz.
Я был профессором
выполнять искусствоа в Германии.
Но Buto стало моей страстью.
Buto было принесено между upheavals в японии,
когда студенты приняли к улицам,
с представлением действует и упорками agit.
Buto, эта новая яростная танцулька anarchy,
cut off от традиций
японца танцует.
Ach, празднество нот Kuopio et танцульки
похвалили мой l' Arrache-coer,'
сердце Snatcher.
Касающее хваление
к людскому воображению,
и людская способность
чувствовать даже удивляя взволнованности
я жил моя жизнь с саном,
но доктора сказали
я было очень, очень больно.
Я имел терминальный рак языка.
Я спал над 30 часами,
и остановленным дышать
в мире,
при мои 2 симпатичных дет
держа мои руки.
Я станцевал на празднестве танцульки Freiburg новом
только 20 дней тому назад.
Я увидел, что занавес упал,
по мере того как мы приняли наши смычки.
Я обхватывал к вам мои аудитории,
я слышу ваше рукоплескание.
Звук вашего рукоплескания
сопровождает меня
wherever моя душа идет.
Я буду все еще маленькой девушкой
в oversized платье.
Я побежал до вы все
в такой спешности.
* * *
О авторе:
Satis Shroff будет плодовитым писателем и учит творческому сочинительству на университете Альберт Ludwig Freiburg. Он будет lecturer, поетом и сочинителем и опубликованным автором 3 книг: Im des Гималаи Schatten (книга стихотворений в немце), через глаза Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (поэзия и антология прозы авторами Nepalese, редактируемыми Satis Shroff). Его лирические работы были опубликованы в литературоведческих местах поэзии: Замедляйте поезда, международное Zeitschrift, общество поэзии мира (WPS), новое сочинительство северно, просмотрение Muses, мегафон, ручка Гималаи, Interpoetry. Он будет членом «сочинителей мира,» поеты, essayists, романисты (РУЧКА), общество поэзии мира (WPS) и азиатский сочинитель.
Satis Shroff основано в Freiburg (стихотворениях, небылице, non-небылице) и также пишет на экологических, ethno-медицинских, культур-расоведческих темах. Он изучал зоологию и ботанику в Непале, микстуре и социальные науки в Германии и творческом сочинительстве в Freiburg и Королевств. Он описывает как посредник между западными и восточными культурами и видит его будущее как сочинитель и поет. В виду того что словесность одной из самых важных середин крест-культурный учить, он предназначен к повышать и создавать осведомленность для творческого сочинительства и transcultural togetherness в его сочинительствах, и в сохранять ориентацию Miteinander в этом мире. Он читает лекцию в Basle (Швейцарии) и в Германии на medizinische Berufe für Akademie (университете Klinikum Freiburg) и für Schlüsselqualifikationen Zentrum (университете Freiburg где он будет Lehrbeauftragter для творческого сочинительства). Наградило Satis Shroff немецкий академичный приз обменом.
Другие говорили о авторе:
Плашка Schilderungen von Satis Shroff „в `через und faszinierend sind глаза Nepalese' geben плашка Möglichkeit uns, mit ранта unsere neuen zu Augen sehen. «(Алиса Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff пишет с сведенией, острословием и фиоритурой. (Брюс Dobler, профессор в творческом сочинительстве MFA, университет сподвижницы Айовы).
`Satis Shroff пишет политическую поэзию, о войне в Непале, унылую судьбу людей Nepalese, эмерджентность neo-фашизма в Германии. Его bicultural перспектива делает его богатые люди стихотворений, полное благоговения и в то же самое время heartbreakingly уныло. Дом в писменном виде `iего,' он not only возвращает к его стране происхождения time and again, он также носит судьбу его людей к читателям в западе, и его задача сочинительства таким образом также очень важное одним в политические термины. Его поистине подарок должен изобрести метафоры Nepalese и сделать их доступно к западу через его поэзию.' (Сандра Sigel, сочинитель, Германия).
«Я весьма был услажен с работой Satis Shroff. Много людей пишут поэзию на леты и никогда не получают уровень художничества присутствует в его работе. Он будет поетом элиты с undying страстью для поэзии.» Nigel Hillary, издатель, разделение поэзии - благородная дом Великобритания.
SCHWARZWALDLYRIK (Satis Shroff)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Schwarzwaldlyrik:
De BLADEREN van de HERFST IN (Satis Shroff) de Herfst
KAPPEL verlaat het dansen in de hemel,
Gleaming aangezien het zonlicht
hen streelt.
Uit in de afstand,
Blauwe Schwarzwald,
met zijn melange die
van naaldboom en decidious bomen,
uit in herfstrapsodie barst.
Bewaakt door de lange pijnboombomen,
zoals schildwachten, die
een amphitheatre overzien.
Zijn aansporingen en verborgen valleien,
die door Allemanic denizens worden gewoond in,
mits de tijd kan vertellen.
Aan het zuiden
de vier languidly bewegende witte bladen
van moderne windmolens,
met hun het knipperen lichten die
Rosskopf overzien.
En ver aan het Oosten,
De fairy-verhaal steden
van Buchenbach en St. Peter.
Is dit geen Hemel ter wereld?
Het weelderige groene gras in de weiden, is
lang gesneden,
het hooi dat reeds in de schuur wordt gestapeld.
Ik verzamel Löwenzahn voor onze konijnen,
Smakelijke salade voor mensen,
de verrukking van A voor hazen en konijnen.
Frau Frutiker begroet me warm,
aanbiedt specialiteiten Schwarzwälder.
Zij speelt de fluit,
Haar echtgenoot Clemens
de trompet
in Buchenbacher Musikverein.
De herfst in Kappel,
de verpersoonlijking van A
van sereniteit en kalmte.
* * *
TJILPT IN MIJN TUIN (Satis Shroff)
Ach,
om in bed te liggen
en aan de vogels te luisteren zing.
Ik tuur hierboven bij de pijnboombomen,
die zwaar met pluizige sneeuw, zoals
schildwachten van het Zwarte Bos worden geladen.
I espy iets die beweegt zich:
Drie herten met vochtige neuzen, die
de Kappler lucht, Stut
onder de lage struiken in
al hun elegantie snuiven,
slechts om, in de
recessen van Foret Noir stil te verdwijnen.
Ik hoor Robin,
Rotkehlchen,
met zijn duidelijke, luide, parelachtige toon,
aangezien het de dag begroet.
Vlak vóór zonsopgang vroeg levert de zwarte
vogel,
Amsel, die hoog op de boombovenkanten
vliegt, zijn aries.
Grote titmouse rekt zijn vleugels uit
en begint te zingen.
Bruine sparrows verschijnen
met hun repertoire,
Rapporteur in de tuin,
Twitter en tjilpen hardop.
Al dit lawaai maakt het bullfinchalarm,
want het ook wil worden gehoord.
Het begint zijn hoge melodie
met gusto in de vroege uren.
Het starling ontruimt zijn keel.
Wat komt is fluitjes,
die met smacking geluiden worden gemengd.
Woodpecker,
Specht,
is geen vroege vogel,
begint zijn laat dag.
Pikt met zijn bek,
bij een haastig tempo.
Als dat u niet uit uw bed krijgt,
ben ik zeker u op vakantie bent,
of god zij dank het Zondag is.
Andere bevederde frequent
vriendenWho ons Zwart Boshuis,
is de groene vink, jay,
Goldfinch die wij `Stieglitz,' Larks
, lijster en oriole, de
Vogel van het Jaar, bij
zeldzame gelegenheden roepen.
Verklarende woordenlijst:
Engelse, Duitse, Latijnse namen
Robin (Rotkehlchen): Rubecula Zwarte
vogel van Erithacus (Amsel): Merula Titmouse
van Turdus (Kohlmeise): Parus belangrijke
Bullfinch (Rotfinke):
(Jay) Greenfinch: Chloris Starling
van Chloris: Vulgaris Woodpecker
van Sturnus (Specht):
Stieglitz: Carduelis Oriole
van Carduelis: Oriolus van Oriolus
* * *
de WIND VAN VALE VAN HEL (Satis Shroff)
Op een heuvel in Kappel
voelt u vrij en verrukt.
De stroom die, als een
incessant lyrisch gedicht, chant van de monnik
van A in een klooster hieronder borrelt.
De kersenboom hangt
met bloei op zijn verzakkende boegen.
Ah, om bomen in al hun splendour, in
dit Zwarte Bos te bekijken idyll.
De blauwe waaier Schwarzwald,
maakt poëzie uit de het sterven zon
rond het huis,
zoals een arena in het Himalayagebergte.
De tulpen in heldere kleuren zijn overal,
slingeren de mooie lelies,
zo zijn gladiolas.
Aangezien ik langs een bergstroom loop,
ruik ik hyacinten.
De goudsbloemen zijn in volledige bloesem,
en een golf van nostalgia bereik over me,
voor goudsbloemen en Tagetes groeit
wanneer het Dasain en Tihar, Festival
tijd, ver
in het Himalayagebergte is.
Van het Himalayagebergte aan het Zwarte Bos,
wat een lange reis.
De avondwind fluistert zacht
van Vale van Hel,
Der Höllentäler,
aangezien wij het fondly roepen.
De vogels komen naar huis aan zitstok.
Ik onderscheid toon van
mijn kleine dochter Elena Playing
op haar viool attentuated.
Mijn voeten nemen me huis
met trage stappen.
Ik vind bij vrede
met mij
* * *
VRIENDEN (Satis Shroff)
ik op mijn chaiselonge zit, die
Darjeeling dient aan mijn vrienden,
die met masala, en
Sahne worden versterkt.
Er is Murat van Turkije,
Rosella van Italië,
Frau Adolph van Freiburg van de binnenstad.
Rosella heeft Noorditaliaanse flair en
cakes gebracht die ik, van
Milaan smaak.
Pannetone met Mascapone,
Champagne en Tiramisu.
Een kus aan het recht,
de kus van A aan de linkerzijde,
regelt neer en zegt:
`Niet is het leven prachtig, Satis? '
Hubby Samuel heeft Zijn
ruimtevaartfabriek uitgebreid.
Mijn vriend Murat,
de verpersoonlijking van Miteinander,
overhandigt me een nieuwe roman,
met zijn handtekening,
die ondanks de protesten van
zijn familie wordt geschreven, die
recente uren houdt,
om zijn Opus magnum, het verhaal
van A over de mensen te beëindigen Allevite.
Een genoegen en een eer,
maar ik ben bang,
kan ik niet het lezen:
Het is Turks aan me.
Frau Adolph, pensioned dame,
Gloed zoals de zon,
een besmettelijke glimlach
over haar gelooid gezicht.
En vertelt van haar avonturen in Italië,
inbegriffen de Latijns-Minnaar,
en van haar Soedanese verleiding.
Een bejaarde dame,
de vriend van A met stijl
en esthetische intelligentie.
Niet is het prachtig
om beste vrienden te hebben?
Huis in het buitenland,
in het buitenland huis.
Shanti!
Shanti!
Vrede die die passeth begrijpt.
Verklarende woordenlijst:
Chaiselonge: lange Franse bank
Inbegriffen: inbegrepen
Miteinander: samen, samenhorigheid
Shanti: vrede
Wechselrhythmus: veranderende ritmen
Bahn: trein
Mumbai: Bombay
Bueb: klein mannelijk kind
Chen: Verniedlichung, zoals babu-Cha in Newari
Schwarzwald: Het zwarte Bos van zuidwesten - Duitsland
*****
VOORBIJ CULTURELE GRENSGEBIEDEN (Satis Shroff)
de Muziek heeft zijn culturele grensgebieden verlaten.
U hoort de koorden van het sitar
Mengen met grote bandgeluiden.
Percussies van het Begeleiden
van Afrika ragas van Nepal.
Eeuwigdurende prestaties van musici
van overal ter wereld.
De dansende workshops van Bollywood in Lörrach,
de poëzie van de Slag bij de Atlantische herberg van Freiburg.
Een didgeridoo die Japanse trommels accompaning
bij festival Zeltmusik.
Tabla en tanpura
Betrokken bij een muzikale dialoog,
met trompet en saxaphone,
Argentijnse tango en Carribian die salsa,
Vurige Flamenco dansers trots met
de klassieke dansers van Bharta Natyam, de maskeren-dansers
van Mani wervelt Rimdu die van
een Tibetan kloosterorkest vergezeld gaan, dat
met schrille Zwitserse piccolofluit mengt stemmen
en maskeerden drummers.
Aangezien ik voorbij Café Bueb loop, Metzgerei,
St. De de kerkklokken van Blasius beginnen aan klokkengelui.
Ik zie de uiterst kleine tuin van Annette met rode, gele en witte tulpen,
`Hallochen!' zij zegt met een brede, blonde glimlach,
rekt Haar slanke kat zich uit,
zendt een miao uit en gaat voorbij.
Ik loop en bewonder Frau Bender's kers-bloesem boom,
pensioned haar terug echtgenoottekens bij me.
En in de afstand,
de mening van A van het Zwarte Bos,
met fluisterende wind-rotoren,
en de bomen in de nabijheid,
Volledig van vogels die
naar huis aan zitstok komen.
* * *
gaan de blauw van de Winter van de BLAUW van de WINTER
(Satis Shroff
) weg!
Seizoen van korte daglicht,
Hoest en rheuma,
Natte, koude dagen.
Nevelige steden,
Snowbound Schwarzwald,
de depressie van het Seizoen,
de blauw van de Winter.
Deze koude seizoengebonden verandering
beïnvloedt uw hormonen.
Het gebrek aan zonlicht,
Zijn warme en het geruststellen stralen,
vermindert endorphine
in uw bloedvat.
De serotonine, die Onze
gelukkige geestelijke staat regelt,
is met mate daar,
wanneer wij het nodig hebben.
Het daglicht is de beste behandeling,
voor lichte seizoengebonden depressie.
U gaat voor een gang,
zelfs wanneer het weer
nevelig en nat is.
U houdt een evenwichtig dieet:
Vruchten en groenten,
om goed gevoel te creëren,
en koude te voorkomen.
Maar voor die hebben
Endogene depressie?
De lage eetlust,
het verlies van het Gewicht,
Sleepless Verhoogde nachten
, melatonin,
die door een gebrek aan
zonneschijn worden veroorzaakt,
maakt u vermoeid:
Uw activiteiten zijn bij laag.
Als de gangen in de nevelige platteland
of stadsparken niet helpen,
hebt u antidepressiva
als laatste redmiddel.
Ach, Aurora van de winter
blauw * *
* borealis (Satis Shroff)
De hemel werd gebaad
in fantastische tinten:
Geel, oranje, scarlet
Mauve en kobaltblauw.
Buto die, in
dit surreal licht, op
het stadium danst,
was prachtig.
Uw hart verplettert hoger,
worden Uw voeten licht,
Uw lichaamsslingeringen
aan het ritme
en Noordse lichten
van Aurora borealis.
Verwant aan de verwezenlijking
van de planeet binnen leven wij.
En was hier I,
Anzu Furukawa.
Eens een kleine ballet danser,
nu een volledige gekweekte vrouw:
Een choreographer, een uitvoerder,
Ballet en een moderne danser, studiopianist.
`Pina Bausch van Tokyo'
schreef een Duitse criticus
in Der Tagesspiegel.
Het succes was mijn naam,
in Japan, Duitsland, Italië,
Finnland en Ghana:
De Dierlijke Atlas van Anzu,
Cellen van Apple,
Faust II,
huur-a-Lichaam,
de Detective van China,
een Diamant zo groot zoals Ritz.
Ik was een professor
van uitvoerende kunsten in Duitsland.
Maar Buto werd mijn hartstocht.
Buto was geboren amid omwentelingen in Japan,
toen de studenten aan de straten, met
prestatieshandelingen en agit steunen namen.
Buto, deze nieuwe hevige dans van anarchy,
die van de tradities van
Japanse dans wordt afgesneden.
Ach, de Geprijste Muziek van Kuopio et festival
van de Dans mijn L' Arrache -arrache-coer,'
het Hart Snatcher.
Een het raken lof
aan menselijke verbeelding,
en de menselijke capaciteit
om zelfs de meest verrassende emoties te voelen
leefde ik mijn leven met waardigheid,
maar de artsen zeiden
ik zeer ziek was, zeer.
Ik had eindtongkanker.
Ik had meer dan dertig uren, geslapen
en opgehouden ademend
in vrede,
met mijn twee mooie kinderen die
mijn handen houden.
Ik had bij Nieuwe Festival van de Dans Freiburg slechts
twintig dagen geleden gedanst.
Ik zag gordijn het vallen,
aangezien wij onze bogen namen.
Ik buig aan u mijn publiek,
hoor ik uw applaus.
Het geluid van uw applaus
begeleidt me
waar mijn ziel gaat.
Ik ben nog een klein meisje
in een overmaatse kleding.
Ik nam u allen
in zulk een haast door.
* * *
Ongeveer de Auteur:
Satis Shroff is een vruchtbare schrijver en onderwijst het Creatieve Schrijven in Albert Ludwig University van Freiburg. Hij is een spreker, dichter en schrijver en de gepubliceerde auteur van drie boeken: Im Schatten des Himalayagebergte (boek van gedichten in het Duits), door Nepalese Ogen (reisverhaal), Katmandu, Katmandu (poëzie en prozaanthologie door Nepalese auteurs, die door Satis Shroff wordt uitgegeven). Zijn lyrical werken zijn gepubliceerd in literaire poëzieplaatsen: Langzame Treinen, Internationale Zeitschrift, de Maatschappij van de Poëzie van de Wereld (WPS), het Nieuwe het Schrijven Noorden, het Overzicht van Musen, de Megafoon, Pen Himalayagebergte, Interpoetry. Hij is een lid van „Schrijvers van Vrede,“ dichters, essayists, novelists (PEN), de Maatschappij van de Poëzie van de Wereld (WPS) en de Aziatische Schrijver.
Satis Shroff is gebaseerd in Freiburg (gedichten, fictie, non-fictie) en schrijft ook op ecologische, ethno-medische, cultuur-ethnologische thema's. Hij heeft de Dierkunde en Plantkunde in Nepal, Geneeskunde en Sociale Wetenschappen in Duitsland en het Creatieve Schrijven in Freiburg en het Verenigd Koninkrijk bestudeerd. Hij beschrijft zich als bemiddelaar tussen westelijke en oostelijke culturen en ziet zijn toekomst als schrijver en dichter. Aangezien de literatuur één van de belangrijkste middelen van het interculturele leren is, wordt hij toegewijd aan het bevorderen van en het creëren van voorlichting voor het Creatieve Schrijven en transculturele samenhorigheid in zijn geschrift, en in het bewaren van een houding van Miteinander in deze wereld. Hij spreekt in Bazel (Zwitserland) en in Duitsland in Akademie für medizinische Berufe (Universitaire Klinikum Freiburg) en Zentrum für Schlüsselqualifikationen (Universiteit van Freiburg waar hij een Lehrbeauftragter voor het Creatieve Schrijven is). Satis Shroff werd toegekend de Duitse Academische Prijs van de Uitwisseling.
Wat anderen over de auteur hebben gezegd:
„De matrijs Schilderungen von Satis Shroff in `door Nepalese Ogen' sind faszinierend und geben uns matrijs Möglichkeit, unsere neuen de Rand mit Augen zu sehen. „(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff schrijft met intelligentie, verstand en gunst. (Bruce Dobler, Verwante Professor in het Creatieve Schrijven MFA, Universiteit van Iowa).
`Satis Shroff schrijft politieke poëzie, over de oorlog in Nepal, het droevige lot van de Nepalese mensen, de totstandkoming van neo-fascisme in Duitsland. Zijn bicultureel perspectief maakt zijn volledig van awe en tezelfdertijd heartbreakingly droevige gedichtenrijken. I het schrijven huis `,' hij niet alleen keert telkens weer aan zijn land van herkomst terug, draagt hij ook het lot van zijn mensen aan lezers in het Westen, en zijn taak om zo te schrijven is ook zeer belangrijke in politieke termen. Zijn ware gift moet Nepalese metaforen uitvinden en hen maken voor het Westen toegankelijk door zijn poëzie.' (Sandra Sigel, Schrijver, Duitsland).
„Ik was uiterst opgetogen met het werk van Satis Shroff. Vele mensen schrijven jarenlang poëzie en verkrijgen nooit het niveau van kunstenaarstalent dat in zijn werk aanwezig is. Hij is een elitedichter met een undying hartstocht voor poëzie.“ Nigel Hillary, Uitgever, de Afdeling van de Poëzie - Edel Huis het UK.
[سكهورزولدلريك] ([ستيس] [شروفّ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[سكهورزولدلريك]:
فصل خريف يترك أوراق في [كبّل] ([ستيس] [شروفّ])
فصل خريف يرقص في السماء,
يلمع بما أنّ الضوء شمس
[كرسّ] هم.
خارجا في البعد,
[سكهورزولد] زرقاء,
مع خليطه
من صنوبريّة وأشجار [دسديووس],
ينفجر خارجا في [رهبسدي] خريفيّة.
يحرس بالطويلة صنوبر أشجار,
مثل حارسات,
يطلّ مدرج.
ه مهاميز ويخفى أودية,
يسكن ب [ألّمنيك] [دنيزنس],
[س لونغ س] وقت يستطيع قلت.
إلى الجنوب
الأربعة [لنغيدلي] يشعل
يتحرّك نصال
بيضاء من طاحونة هوائيّة حديثة,
مع هم يخزر يطلّ [روسّكوبف].
وبعيدا إلى الشرق,
ال [فير-تل] مدائن
[بوشنبش] و [ست.] بيتر.
ليس هذا سماء على أرض?
قطعت العشب خصبة خضراء في المروج,
يتلقّى طويلا يكون,
التبن سابقا يكدّس في الهري.
أنا أجمع [لونزهن] ل نا أرانب,
لذيذ مذاق سلطة لأناس,
[ا] بهجة لأرنب برّيّة وأرانب.
يحيّيني [فرو] [فروتيكر] [ورملي],
يقدر [سكهورزولدر] اختصاص.
هو يلعب الخدة,
زوجه [كلمنس]
البول
في [بوشنبشر] [موسكفرين].
فصل خريف في [كبّل],
[ا] [برسنيفيكأيشن]
من صفاء و [ترنقويلّيتي].
* * *
يغنّى [شربس] في حديقتي ([ستيس] [شروفّ])
[أش],
أن يكذب في سرير
واستمعت إلى العصافير.
أنا أنعم النّظر في الصنوبر أشجار أعلاه,
بثقل مثقّل ب مع ثلج زغبة,
مثل حارسات من ال [بلك فورست].
أنا ألمح شيء يتحرّك:
يدعم ثلاثة أيّل مع أنوف رطبة,
ينشق [كبّلر] هواء,
بين الأدغال
منخفضة في كلّهم أناقة,
إلاّ أنّ أن يغيب [سلنتلي],
داخل الفجوات من [فورت] [نوير].
أنا أسمع روبين,
[روتكهلشن],
مع ه واضحة, مرتفعة, نغمة لؤلؤيّة,
بما أنّ هو يحيّي اليوم.
[جوست بفور] شروق يسلّم العصفور سوداء,
[أمسل],
أيّ يطير عاليا على الشجرة أعالي,
حمل ه باكرا.
يمدّد ال [تيتمووس] عظيمة أجنحته
ويبدأ أن يغنّى.
يلتفت ال [سبرّوو] سمراء فوق
مع ذخيرتهم,
نقر في الحديقة,
[تويتّر] ويسقسق بجهارة.
يجعل كلّ هذا ضوضاء ال [بولّفينش] إنذار,
لأنّ هو أيضا يريد أن يكون سمعت.
هو يبدأ لحنه
[هي بيتشد] مع ذوق في الساعات مبكّرة.
يخلي ال [سترلينغ] حلقه.
ماذا يأتي صفافير,
يختلط مع يفوح صوى.
ليس ال [ووودبكر],
[سبشت],
عصفور مبكّرة,
يبدأ يومه متأخّرا.
[بكس] مع منقاره,
في يستعجل درجة سرعة.
إن أنّ لا يحصل أنت من سريرك,
أنا يوقن أنت على عطلة,
أو شكرت إلهة هو يكون يوم الأحد.
أخرى يريّش صديقات
الذي يتردّد نا [بلك فورست] منزل,
الحسون خضراء, ال [جي],
[غلدفينش] أيّ نحن ندعو `[ستيغليتز],'
قنابر, [ثروش] والصفّاريّة,
العصفور من السنة,
على مناسبات نادرة.
معجم:
إنجليزيّة, ألمانيّة, يعيّن
لاتينية روبين ([روتكهلشن]): [إريثكس] [روبكلا]
أسود عصفور ([أمسل]): [تثردوس] [مرولا]
[تيتمووس] ([كوهلميس]): [بروس] [بولّفينش] كبريات
([روتفينك]):
[غرينفينش] ([جي]): [كوريس] [كوريس]
[سترلينغ]: [ستثرنوس] [ووودبكر] سوقيّة
([سبشت]):
[ستيغليتز]: [كردوليس] [كردوليس]
[أريول]: [أريولوس] [أريولوس]
* * *
الريح من ال [فل] من جحيم ([ستيس] [شروفّ])
على تل في [كبّل]
يشعر أنت حرّة وتيّه.
ينشد التيار أنّ يبقبق تحت,
مثل قصيدة غنائيّة منقطعة,
[ا] راهبة في دير.
يعلق
ال [شرّي تر] مع نور على ه ينعطف غصنة.
[أه], أن ينظر في أشجار في كلّهم [سبلندوور],
في هذا [بلك فورست] أنشودة رعويّة.
الزرقاء [سكهورزولد] مدى,
صنع شعر من ال يصبغ شمس
حول المنزل,
مثل حلبة في ال [هيملس].
التوليبات في ألواح ساطعة في كلّ مكان,
الزنابق جميلة يترجّح,
هكذا ال [غلديولس].
بما أنّ أنا أمشي على طول جبل تيار,
يشمّ أنا يواقيت.
ال [مريغلد] [إين فولّ] زهرة,
وموجة من حنين عمليّة مسح على ي,
لأنّ ينمو
[مريغلد] و [تجتس] عندما هو يكون [دسين] و [تيهر],
مهرجان وقت,
بعيدا في ال [هيملس].
من ال [هيملس] إلى ال [بلك فورست],
ما سفر طويلة.
المساء يهمس ريح بلطف
من [فل] من جحيم,
[در] [هلّنتلر],
بما أنّ نحن بولع ندعو هو.
يأتي العصافير إلى البيت إلى مجثم.
[إي] يتبيّن ال [أتّنتثتد] نغمة
من ابنتي صغيرة [إلنا]
يلعب على كمانه.
يأخذني أقدامي منزل
مع [ستبس] متأخّرة.
أنا أشعر في سلام
مع بنفسي
* * *
صديقات ([ستيس] [شروفّ])
أنا أجلس على [شيسلونج] ي,
يخدم [درجيلينغ] إلى صديقاتي,
يقوّى مع [مسلا],
و [سهن].
هناك [مورت] من تركيا,
[روسلّا] من إيطاليا,
[فرو] [أدولف] من [فريبورغ] في وسط المدينة.
قد أحضر [روسلّا] شماليّة إيطاليّة حاسّة تمييز
وقوالب أنّ أنا نكهة,
من [ميلنو].
[بنّتون] مع [مسكبون],
[شمبن] و [تيرميسو].
يقرّر قبلة إلى الحق,
[ا] قبلة إلى اليسار,
إلى أسفل ويقول:
`ليس حياة رائعة, [ستيس]? '
قد مدّد
[هوبّي] صموئيل مصنعه فضائيّة.
يناولني صديقتي [مورت],
ال [برسنيفيكأيشن] [ميتينندر],
رواية جديدة,
مع توقيعه,
يكتب على الرغم من الإحتجاجات
من أسرته,
يحافظ ساعات متأخّرة,
أن ينهي ه [أبوس] زجاجة خمر كبيرة,
[ا] قصة حول [ألّفيت] ناس.
متعة وشرف,
غير أنّ أنا يخشى,
أنا يستطيع لا يقرأ هو:
هو تركيّة إلى ي.
[بنسوند] [فرو] [أدولف], السيدة,
يتوهّج مثل الشمس,
ابتسام
معدّة على ه [تنّد] وجه.
ويقول من ه مغامرات في إيطاليا,
[إينبغريفّن] [لتين-لوفر],
ومن إغراءه سودانيّة.
سيدة كهلة,
[ا] صديقة مع أسلوب
وذكاء جماليّة.
ليس هو رائعة
أن يتلقّى صديقات عزيزة?
بيتيّة في الخارج,
في الخارج إلى البيت.
[شنتي]!
[شنتي]!
سلام أيّ [بسّث] تفهم.
معجم:
[شيسلونج]: أريكة
طويلة فرنسيّة [إينبغريفّن]: [ميتينندر] مدرجة
: معا, ترابط
[شنتي]: سلام
[وشسلرهثموس]: يغيّر إيقاعات
[بهن]: قافلة تموين
[مومبي]: بومباي
[بوب]: طفلة
صغيرة ذكريّة [شن]: [فرنيدليشنغ], مثل [ببو-ش] في [نوري]
[سكهورزولد]: ال [بلك فورست] ال [سوث-وست] - ألمانيا
*****
إلى ما بعد حدود ثقافيّة ([ستيس] [شروفّ])
قد ترك لون موسيقى حدوده ثقافيّة.
أنت تسمع الخيطان من [ستر]
يختلط مع [بيغ بند] صوى.
الطّرق من إفريقيا
يرافق [رغس] من نيبال.
أداء [نفر-ندينغ] موسيقيات
من [ألّ وفر ث وورلد].
[بولّووود] يرقص ورش في [لرّش],
ضربة عنيفة شعر في [فريبورغ] نزل أطلسيّة.
[ديدجريدوو] [أكّومبنينغ] طبل
يابانيّة في [زلتموسك] مهرجان.
[تبلا] و [تنبورا]
يتضمّن في موسيقيّة حوار,
مع بوق و [سإكسفون],
أرجنتينيّة [تنغو] و [كرّيبين] [سلسا],
ناريّة فلامنكو راقصات يدوّم باعتزاز
مع كلاسيكيّة [بهرتا] [نتم] راقصات,
[مني] [ريمدو] [مسكد-دنسرس] يرافق
بتيبتيّ دير فرقة موسيقيّة,
يختلط مع حادّة سويسريّة [بيكّولو فلوت] نغم
ويقنع طبالات.
بما أنّ أنا أمشي بعد [كف] [بوب], [متزجري],
ال [ست.] [بلسوس] يبدأ [شرش بلّ] أن يقرع.
أنا أرى [أنّتّ] حديقة بالغ الصّغر مع حمراء, صفراء وتوليبات بيضاء,
`[هلّوشن]!' هو يقول مع واسعة, [بلوند] ابتسام,
يمدّدبنفسي قطته نحيلة,
يصدر [ميو] ويذهب جانبا.
أنا أمشي فوق ويعجب [فرو] حان [شرّ-بلوسّوم] شجرة,
ه [بنسوند] زوج إنحناءات إلى الخلف في ي.
وفي البعد,
[ا] منظرة من ال [بلك فورست],
مع يهمس [ويند-روتورس],
والأشجار في المنطقة مجاورة,
يشبع من عصافير
يأتي إلى البيت إلى مجثم.
* * *
شتاء كآبة ([ستيس] [شروفّ])
شتاء يذهب كآبة,
بعيدا!
فصل من قصيرة ضوء النّهار,
سعالات و [رهيوما],
مبلّلة, أيام باردة.
مدائن ضبابيّة,
[سنووبووند] [سكهورزولد],
فصل هبوط,
شتاء كآبة.
يأثر هذا تغير
باردة موسميّة هرموناتك.
يقلّل الافتقار من ضوء شمس,
ه دافئة ويعيد أشعة,
ال [إندورفين]
في [بلوود فسّل] ك.
[سروتونين], أيّ ينظّم
دولتنا سعيدة عقليّة,
بتوفير هناك,
عندما يحتاج نحن هو.
ضوء النّهار العلاج جيّدة,
لهبوط خفيفة موسميّة.
أنت تذهب لمشية,
[إفن وهن] الطقس
ضبابيّة ومبلّلة.
أنت تحافظ حمية متوازنة:
ثمرات وخضر,
أن يخلق أحاسيس جيّدة,
وأن يتفادى برن.
تلقّيت
غير أنّ ل أنّ هبوط أصيلة?
زاد شهية منخفضة,
وزن خسارة,
[سليبلسّ] ليال,
[ملتونين],
يسبّب بافتقار
الإشراق,
صنع أنت أتعبت:
أنشطتك في دنيا.
إن مشية في الضبابيّة ريف
أو مدينة متنزهات لا يساعدون,
يتلقّى أنت [أنتيدبرسّيفا]
ك [لست رسرت].
حمّمت
[أش], شتاء كآبة
* * *
فجر [بورليس] ([ستيس] [شروفّ])
السماء كان في تدرّج لون عجيبة:
صفراء, برتقاليّ, قرمزيّة
خبازي وكوبلت اللون الأزرق.
كان [بوتو] يرقص,
في هذا ضوء خياليّة,
على المرحلة,
عظيمة.
يسحق قلبك [هيغر],
أقدامك يصبح ضوء,
ك جسم [سوس]
إلى الإيقاع
وأضواء
[نورديك] من الفجر [بورليس].
مجانسة إلى الخلق
من الكوكب يعيش نحن [إين.].
وهنا كان أنا,
[أنزو] [فوروكوا].
مرّة [بلّت دنسر] صغيرة,
الآن إمرأة [فولّ غروون]:
مصمّم رقص, مؤدّ,
باليه وراقصة حديثة, إستوديو عازف البيانو.
كتب `[بينا] [بوسكه] من طوكيو'
ناقدة
ألمانيّة في [در] [تجسّبيجل].
نجاح كان اسمي,
في اليابان, ألمانيا, إيطاليا,
[فينّلند] وغانا:
[أنزو] أطلس حيوانيّة,
خلايا [أبّل],
[فوست] [إيي],
[رنت--بودي],
المخبرة الصين,
ماس مثل كبير بما أنّ [ريتز].
أنا كنت أستاذة
من ينجز فنون في ألمانيا.
غير أنّ أصبح [بوتو] عاطفتي.
[بورن] [بوتو] كان وسط إنقلابات في اليابان,
عندما طالبات أخذوا إلى الشوارع,
مع أداء يتصرّف و [أجت] دعائم.
يرقص [بوتو], هذا رقص جديدة عنيفة من [أنرك],
يتوقّف من التقاليد
اليابانية.
مدح [أش], [كووبيو] لون موسيقى [إت] رقص مهرجان
[ل] ي' [أرّش-كر],'
القلب [سنتشر].
تمجيد
مؤثّرة إلى تخيل إنسانيّة,
والقدرة
إنسانيّة أن يشعر حتّى ال أكثر يفاجئ عواطف
عاش أنا حياتي مع كرامة,
غير أنّ الدكاترة قالوا
أنا كنت جدّا, جدّا مريضة.
أنا تلقّيت طرفيّة لسان سرطان.
نام أنا تلقّى يكون على ثلاثون ساعات,
ويتوقّف يتنفّس
في سلام,
مع ي اثنان أطفال
جميلة يمسك أياديي.
أنا كنت قد رقصت في [فريبورغ] جديدة رقص مهرجان
فقط عشرون أيام [أغو].
أنا رأيت الستار يسقط,
بما أنّ نحن أخذنا إنحناءاتنا.
أنا حنيت إلى أنت استماعي,
أنا يسمع تصفيقك.
يرافقني
الصوة من تصفيقك
أينما روحي يذهب.
أنا بعد بنت
صغيرة في ثوب أكبر من المعتاد.
أنا ركضت من خلال أنت كلّ
في هذا إستعجال.
* * *
حول المؤلفة:
[ستيس] [شروفّ] كاتبة وافرة ويعلم كتابة مبتكرة في [ألبرت] [لودويغ] جامعة [فريبورغ]. هو محاضرة, شاعرة وكاتبة وال ينشر مؤلفة من ثلاثة كتب: [إيم] [سكهتّن] [دس] هيملايا (كتاب القصائد في ألمانية), من خلال [نبلس] أعين ([ترفلوغ]), كاتماندو, كاتماندو (شعر ونثر مقتطفات ب [نبلس] مؤلفات, يحرّر ب [ستيس] [شروفّ]). نشرت أعماله غنائيّة يتلقّى يكون في أدبيّة شعر موقعات: تمهّلت قافلة تموين, [زيتسكهريفت] دوليّة, عالم شعر مجتمعة ([وبس]), كتابة جديدة شمالا, [موس] مراجعات, البوش, قلم هيملايا, [إينتربوتري]. هو عضوة من "كاتبات السلام," شاعرات, [إسّيست], روائات (قلم), عالم شعر مجتمعة ([وبس]) والكاتبة آسيويّة.
أسّست [ستيس] [شروفّ] في [فريبورغ] (قصائد, تخيل, [نون-فيكأيشن]) وأيضا يكتب على بيئيّة, [إثنو-مديكل], مواضيع [كلتثر-ثنولوجكل]. هو قد درس علم الحيوانات وعلم نبات في نيبال, الطبّ وأعلام اجتماعيّة في ألمانيا وكتابة مبتكرة في [فريبورغ] المملكة المتّحدة. هو يصفبنفسي كوسيطة بين غربيّة وثقافات شرقيّة ويرى مستقبله ككاتبة وشاعرة. بما أنّ أدب يكون واحدة من ال [منس] مهمّة أكثر من [كروسّ-كلتثرل] يعلم, كرّست هو إلى يروّج ويخلق حالة وعي لكتابة مبتكرة وترابط [ترنسكولتثرل] في كتاباته, وفي يحفظ موقف [ميتينندر] في هذا عالم. هو يحاضر في بال (سويسرا) وفي ألمانيا في [أكدمي] [فر] [مديزينيسكه] [بروف] (جامعة [كلينيكوم] [فريبورغ]) [زنتروم] [فر] [سكهلسّلقوليفيكأيشنن] (جامعة [فريبورغ] حيث هو يكون [لهربوفترغتر] لكتابة مبتكرة). منحت [ستيس] [شروفّ] كان الألمانيّة أكاديميّة تبادل جائزة.
ماذا أخرى قد قال حول المؤلفة:
„[جبن] قالب [سكهيلدرونجن] [فون] [ستيس] [شروفّ] في `من خلال [نبلس] أعين' [سند] [فسزينيرند] [أوند] الولايات المتّحدة الأمريكيّة قالب [مغليشكيت], [أونسر] حاشية [ميت] [نيون] [أوجن] [زو] [سهن]. "([أليس] [غرنفلدر] [فون] [أونيونسفرلغ]/[ليمّت] [فرلغ], [زريش]).
يكتب [ستيس] [شروفّ] مع ذكاء, ذاكرة ونعمة. ([بروس] [دوبلر], [أسّوست بروفسّور] في كتابة مبتكرة [مفا], جامعة أياوا).
يكتب `[ستيس] [شروفّ] شعر سياسيّة, حول الحرب في نيبال, القدر حزينة من [نبلس] الناس, الظهور ال [نيو-فسكيسم] في ألمانيا. يجعل منظورته مزدوج ثقافة ه قصائد أغنياء, يشبع من رعب و [أت ث سم تيم] [هرتبركينغلي] حزينة. [إي] يكتب `منزل,' يرجع هو ليس فحسب إلى [كونتري وف وريجن] ه تكرارا, هو أيضا يحمل القدر من الناسه إلى قارئات في الالغرب, ومهمته الكتابة لذلك أيضا جدّا مهمّة واحدة في عبارات سياسيّة. ه يصحّ هبة أن يخترع [نبلس] استعارات وجعلتهم يتيسّر إلى الالغرب من خلال شعره.' ([سندرا] [سجل], كاتبة, ألمانيا).
"أيهجت أنا كان جدّا مع [ستيس] [شروفّ] عمل. يكتب كثير الناس شعر لسنون وأبدا ينال المستوى الروح فنّ أنّ يكون حاضرة في عمله. هو نخبة شاعرة مع [أوند] عاطفة لشعر." [نيجل] [هيلّري], ناشرة, شعر تقسيم - منزل نبيلة [أو.ك.].