The Sun at Benaras (Satis Shroff)
My eyes and mind were fading
Under the rays of the scorching sun.
I was at Benaras,
Standing in the polluted
But holy river.
Half naked,
With a sacred thread,
Greeting Surya,
The child of dawn,
The great source of light
And warmth:
The Sun.
You are the nourisher,
The brilliant light-maker,
The eye of the world,
The witness of men’s deeds.
Oh, you king of the constellations,
You,
Who possesses a thousand rays.
I was mumbling a Sanskrit litany,
I’d learned from my dear Mom :
Hara, hara Gungay,
Saba paapa langay.
* * *
Dancing Eyes (Satis Shroff)
The dancing floor,
A heaven to those
Who know how to dance:
The salsa, samba, tango,
The fox and the waltz.
How many shoe soles have I danced,
How may souls have I conquered?
Here I am,
Longing for a dance,
A paraplegic dancer.
I dance now
With my eyes,
Even when I seem
To gaze in the distance.
I hear wonderful melodies
From the Spring of my life.
I dance now
In my mind.
* * *
Isolation (Satis Shroff)
She had a small soul
And little education.
She gave,
But sought
Something else in return.
She loved her husband,
Pampered him in society,
For all to see.
Did she love him,
Or his wallet?
And things money can buy.
She shielded him from his friends,
With whom he’d fought
In the trenches of Stalingrad,
Cornered together like rats,
And prayed when Stalin’s Orgel
Screamed murderously over them.
He needed love and care
After the trauma of war.
Woke up in sleep
With nightmares of the krieg.
He gave up his camarades,
For a wife who said she loved him.
They had sauerkraut and spätzle,
Watched tennis and thrillers on TV,
And had no time for others.
Lonesome pensioners,
In self-inflicted isolation.
What came was depression,
Failing sensory organs,
Sans eyes,
Sans friends.
Varicose veins,
Cerebral sclerosis,
Alzheimer and strokes.
The light went out.
Was someone out there?
* * *
The Feud (Satis Shroff)
The feud I fought
Was not whole heartedly.
I handed it to a lawyer,
Who made a hash of it,
And a judge who was subjective.
I had to pay a heavy loss.
Would it have been better,
Had I put my heart
Into the feud?
Can I forget it,
But not forgive?
Can you forgive,
But not forget?
Questions that still
Torment my soul.
* * *
Wine (Satis Shroff)
He who drinks sings,
He who drinks sinks,
You say.
He who drinks
Drops and spills
His wine,
His self,
His Ich
His life.
And when it’s spilt,
Can you still drink?
Or is it the wine
That spilt your life?
* * *
Seduction (Satis Shroff)
Why do you run after me?
You are seduced by my voice,
My style and verse.
Follow your heart,
Your own words.
Till then,
We go different ways.
We follow different paths,
Though we hear the same rhythm.
And in doing so,
We meet again.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
The Whiteness in the Zone of Death (Satis Shroff)
The best view of the world
Is from the top of the highest mountain,
The Abode of the Gods.
‘The best way to climb a peak
Is not to give it
A single thought.
Think of a thousand other things,’
Said the climber from abroad,
To the sherpa.
Suddenly it became stormy,
The dreaded whiteout came
With howling, biting winds,
Tons of snow everywhere.
The sahib had only a single thought.
‘Hilf mir, O Gott!’
And cried like a new born baby,
Scared of the wilderness,
Scared of the whiteness
That surrounded him.
He found the sherpa,
Who said:
‘ Here, where you stand,
Is almost the summit, Sir.
Welcome to the Abode of the Gods.’
‘The abode of what?’
‘The Gods,’ said the sherpa.
The climber turned around:
Whiteness in the death zone,
As far as he could imagine.
A step to the right,
A step behind,
And a blood-curdling scream.
Swallowed by a treacherous crevice.
The half-frozen sherpa mumbled,
‘Om mane peme hum,
Vajra guru peme siddhay hum!’
Till sunrise.
He opened his eyes,
Thanked the Gods of the Himalayas
For saving his life,
Felt sorry for the sahib,
And descended with a heavy heart.
Lyrik : Le soleil à Benaras et à d'autres poésies (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le soleil chez Benaras (Satis Shroff)
mes yeux et esprit se fanaient
sous les rayons du soleil étouffant.
J'étais chez Benaras,
se tenant dans le fleuve
pollué mais saint.
Demi de nu,
avec un fil sacré,
saluant Surya,
l'enfant de l'aube,
de la grande source de lumière
et de la chaleur :
Le soleil.
Vous êtes le nourisher,
le lumière-fabricant brillant,
l'oeil du monde,
le témoin des contrats des hommes.
Ah, vous roi des constellations,
vous,
qui possède mille rayons.
Je marmonnais des litanies de Sanskrit,
je instruit de ma chère maman :
Hara, hara Gungay,
paapa de Saba langay.
* * *
dansant observe (Satis Shroff)
le plancher dansant,
ciel d'A à ceux
qui savent danser :
Le salsa, samba, tango,
le renard et la valse.
Combien de semelles de chaussure est-ce que je m'ai dansé,
comment peux des âmes avoir ai conquis ?
Me voici,
désirant ardemment pour une danse,
danseur de paraplégique d'A.
Je danse maintenant
avec mes yeux,
même lorsque je semble
regarder fixement dans la distance.
J'entends des mélodies merveilleuses
du ressort de ma vie.
Je danse maintenant
dans mon esprit.
* * *
isolement (Satis Shroff)
elle a eu une petite âme
et peu d'éducation.
Elle a donné,
mais autre chose
cherché dans le retour.
Elle a aimé son mari,
choyé lui dans la société,
pour tous pour voir.
A-t-elle aimé lui,
ou sa pochette ?
Et l'argent de choses peut acheter.
Elle l'a protégé de ses amis,
avec qui il avait combattu
dans les fossés de Stalingrad,
acculés ensemble comme des rats,
et priés quand Orgel de Stalin
a crié murderously au-dessus de eux.
Il a eu besoin d'amour et de soin
après le trauma de la guerre.
S'est réveillé dans le sommeil
avec des cauchemars du krieg.
Il a abandonné ses camarades,
pour une épouse qui a dit qu'elle l'a aimé.
Ils ont eu la choucroute et le spätzle,
ont observé le tennis et les récits à suspense sur la TV,
et n'ont eu aucun temps pour d'autres.
Pensionnés seuls,
dans l'isolement volontaire.
Ce qui est venu était dépression,
organes sensoriels échouants,
yeux de Sans,
amis de Sans.
Veines variqueuses,
sclérose cérébrale,
Alzheimer et courses.
La lumière s'est éteinte.
Est-ce que quelqu'un était dehors là ?
* * *
l'inimitié (Satis Shroff)
l'inimitié que j'ai combattue
n'était pas entière heartedly.
Je l'ai remis à un avocat,
qui a fait des informations parasites de lui,
et à un juge qui était subjectif.
J'ai dû payer une lourde perte.
Aurait-il été meilleur,
m'a-t-il eu a-t-il mis mon coeur
dans l'inimitié ?
Est-ce que je peux l'oublier,
mais ne pas le pardonner ?
Pouvez-vous pardonner,
mais ne pas oublier ?
Questions qui tourmentent
toujours mon âme.
* * *
vin (Satis Shroff) qu'
il qui boit chante,
il qui boit des éviers,
vous disent.
Il qui boit
des baisses et renverse
son vin,
son individu,
son Ich
sa vie.
Et quand il s'est-vous renversé,
pouvez-vous néanmoins boire ?
Ou est-ce le vin
qui a renversé votre vie ?
* * *
séduction (Satis Shroff)
pourquoi que vous courez après moi ?
Vous êtes séduit par ma voix,
mon modèle et vers.
Suivez votre coeur,
vos propres mots.
Jusqu'à puis,
nous allons différentes manières.
Nous suivons différents chemins,
bien que nous entendions le même rythme.
Et de cette manière,
nous nous réunissons encore.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
la blancheur dans la zone de la mort (Satis Shroff)
la meilleure vue du monde
est à partir du dessus de la plus haute montagne,
la demeure des dieux.
Le `la meilleure manière de monter une crête
n'est pas de lui donner
A pensée simple.
Pensez à mille autres choses,'
a dit le grimpeur de l'étranger,
au sherpa.
Soudainement il est devenu orageux,
le blanc dehors redouté est venu
avec hurler, les vents acérés,
tonnes de neige partout.
Le sahib a eu seulement une pensée simple.
MIR de Hilf de `, O Gott ! '
Et pleuré comme un bébé nouveau-né,
effrayé du désert,
a effrayé de la blancheur
qui l'a entouré.
Il a trouvé le sherpa,
qui a indiqué :
Le `ici, où vous vous tenez,
est presque le sommet, monsieur.
Bienvenue à la demeure des dieux.'
`La demeure de ce qui ? Le'
`les dieux,' a indiqué le sherpa.
Le grimpeur a tourné autour :
Blancheur dans la zone de la mort,
dans la mesure où il a pu imaginer.
Une étape à la droite,
à l'étape d'A derrière,
et à un cri perçant de sang-caillage.
Avalé par une crevasse déloyale.
Le sherpa moitié-congelé marmonné,
fredonnement de peme de crinière d'Om de `,
fredonnement siddhay de peme de gourou de Vajra ! '
Jusqu'au lever de soleil.
Il a ouvert ses yeux,
a remercié les dieux de l'Himalaya
de sauver sa vie,
feutre désolé pour le sahib,
et est descendu avec un coeur lourd.
Lyrik: El sol en Benaras y otros poemas (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El sol en Benaras (Satis Shroff)
mis ojos y mente se descoloraba
bajo rayos del sol abrasador.
Estaba en Benaras,
estando parado en el río
contaminado pero santo.
Medio desnudo,
con un hilo de rosca sagrado,
saludando Surya,
el niño del amanecer,
de la gran fuente de la luz
y del calor:
El sol.
Usted es el nourisher,
el luz-fabricante brillante,
el ojo del mundo,
el testigo de los hechos de los hombres.
Oh, usted rey de las constelaciones,
usted,
que posee mil rayos.
Mascullaba una letanía de Sanskrit,
yo docto de mi estimada mamá:
Hara, hara Gungay,
paapa de Saba langay.
* * *
bailando Eyes (Satis Shroff)
el piso que baila,
cielo de A a los
que sepan bailar:
El salsa, samba, tango,
el zorro y el vals.
¿Cuántas plantas del pie del zapato me he bailado,
cómo puedo las almas tener conquisté?
Aquí estoy,
deseando una danza,
bailarín paraplegic de A.
Ahora bailo
con mis ojos,
aun cuando yo me parezco
mirar en la distancia.
Oigo melodías maravillosas
a partir del resorte de mi vida.
Ahora bailo
en mi mente.
* * *
aislamiento (Satis Shroff)
ella tenía un alma pequeña
y poca educación.
Ella dio,
solamente algo más
buscado en vuelta.
Ella amó a su marido,
cuidado en exceso le en sociedad,
para todos para ver.
¿Ella amó lo,
o su carpeta?
Y el dinero de las cosas puede comprar.
Ella lo blindó de sus amigos,
con quienes él había luchado
en los fosos de Stalingrad,
arrinconados juntos como ratas,
y rogados cuando Orgel de Stalin
gritó murderously sobre ellas.
Él necesitó amor y cuidado
después del trauma de la guerra.
Despertó en sueño
con las pesadillas del krieg.
Él dio para arriba sus camarades,
para una esposa que dijo que ella lo amó.
Tenían el sauerkraut y spätzle,
miraron tenis y las novelas de suspense en la TV,
y no tenían ningún tiempo para otros.
Pensionistas solitarios,
en el aislamiento infligido a sí mismo.
Qué vino era depresión,
órganos sensoriales que fallaban,
ojos de Sans,
amigos de Sans.
Venas de Varicose,
esclerosis cerebral,
Alzheimer y movimientos.
La luz salió.
¿Estaba alguien hacia fuera allí?
* * *
la pelea (Satis Shroff)
la pelea que luché
no era entera heartedly.
Lo di a un abogado,
que hizo un picadillo de él,
y a un juez que era subjetivo.
Tuve que pagar una pérdida pesada.
¿Habría sido mejor,
me tenía puso mi corazón
en la pelea?
¿Puedo olvidarme de él,
pero no perdonarlo?
¿Puede usted perdonar,
pero no olvidarse?
Preguntas que todavía
atormentan mi alma.
* * *
vino (Satis Shroff) que
él que bebe canta,
él que bebe fregaderos,
usted dice.
Él que bebe
gotas y derrama
su vino,
su uno mismo,
su Ich
su vida.
¿Y cuándo él se ha derramado,
puede usted sin embargo beber?
¿O es el vino
que derramó su vida?
¿* * *
Seduction (Satis Shroff)
porqué lo haga que usted funciona después de mí?
Verso le seduce mi voz
, mi estilo y.
Siga su corazón,
sus propias palabras.
Hasta entonces,
vamos diversas maneras.
Seguimos diversas trayectorias, aunque
oímos el mismo ritmo.
Y al hacer eso,
satisfacemos otra vez.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
la blancura en la zona de la muerte (Satis Shroff)
la mejor vista del mundo
es de la tapa de la montaña más alta,
el domicilio de los dioses.
El `la mejor manera de subir un pico
no es darle
A solo pensamiento.
Piense en mil otras cosas,'
dijo a trepador del extranjero,
al sherpa.
Llegó a ser repentinamente tempestuoso,
el whiteout temido vino
con el grito, vientos penetrantes,
toneladas de nieve por todas partes.
El sahib tenía solamente un solo pensamiento.
¡`Hilf MIR, O Gott! '
Y gritado como un bebé recién nacido,
asustado del yermo,
asustó de la blancura
que lo rodeó.
Él encontró el sherpa,
que dijo:
El `aquí, donde usted está parado,
casi es la cumbre, sir.
Recepción al domicilio de los dioses.'
¿`El domicilio qué? El'
`los dioses,' dijo el sherpa.
El trepador dio vuelta alrededor:
Blancura en la zona de la muerte,
por lo que él podía imaginarse.
Un paso a la derecha,
al paso de A detrás,
y a un grito de sangre-cuajada.
Tragado por una grieta traidora.
¡El sherpa mitad-congelado mascullado,
ronquido del peme de la melena de Om del `,
ronquido siddhay del peme del gurú de Vajra! '
Hasta salida del sol.
Él se abrió los ojos,
agradeció a dioses del Himalaya
por ahorrar su vida,
fieltro apesadumbrado para el sahib,
y descendió con un corazón pesado.
Lyrik: Il sole a Benaras e ad altri Poems (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il sole a Benaras (Satis Shroff)
i miei occhi e mente stava sbiadendo
sotto i raggi del sole scorching.
Ero a Benaras,
levantemi in piedi nel fiume
inquinante ma santo.
Nudo mezzo,
con un filetto sacred,
Greeting Surya,
il bambino dell'alba,
della fonte luminosa grande
e del calore:
Il sole.
Siete il nourisher,
il luce-creatore brillante,
l'occhio del mondo,
il testimone degli atti degli uomini.
L'OH, voi re delle costellazioni,
voi,
che possiedono mille raggi.
Mumbling una litania di Sanskrit,
io istruito dal mio caro Mom:
Hara, hara Gungay,
paapa di Saba langay.
* * *
ballando Eyes (Satis Shroff)
il pavimento ballante,
cielo di A a coloro
che sa ballare:
Il salsa, samba, tango,
la volpe ed il waltz.
Quante suole di scarpa lo ho ballato,
come posso anime avere ho conquistato?
Qui sono,
desiderando un ballo,
ballerino paraplegic di A.
Ora ballo
con i miei occhi,
anche quando sembro
guardare nella distanza.
Sento le melodie meravigliose
dalla molla della mia vita.
Ora ballo
nella mia mente.
* * *
isolamento (Satis Shroff)
ha avuta una piccola anima
e poca formazione.
Ha dato,
ma qualcos'altro
cercato nel ritorno.
Amava il suo marito,
richiedente assistenza lui nella società,
per tutti per vedere.
Amava lui,
o il suo raccoglitore?
Ed i soldi di cose possono comprare.
Lo ha protetto dai suoi amici,
con quale aveva combattuto
nelle trincee di Stalingrad,
accantonate insieme come i ratti
e pregate quando Orgel dello Stalin
ha gridato murderously sopra loro.
Ha avuto bisogno dell'amore e della cura
dopo il trauma della guerra.
Ha svegliato nel sonno
con gli incubi del krieg.
Ha dato in su i suoi camarades,
per una moglie che ha detto che lo amava.
Hanno avuti i crauti e spätzle,
hanno guardato il tennis ed i racconti eccitanti sulla TV
e non hanno avuti tempo per altri.
Pensionati solitari,
nell'isolamento inflitto da sè.
Che cosa è venuto era depressione,
organi sensoriali venenti a mancare,
occhi di Sans,
amici di Sans.
Vene di Varicose,
sclerosi cerebrale,
Alzheimer e colpi.
La luce ha uscito.
Era qualcuno fuori là?
* * *
il Feud (Satis Shroff)
il feud che ho combattuto
non era intero heartedly.
Lo ho passato ad un avvocato,
che ha fatto un hash di esso
e ad un giudice che era soggettivo.
Ho dovuto pagare una perdita pesante.
Sarebbe stato migliore,
lo ha avuto ha messo il mio cuore
nel feud?
Posso dimenticarlo,
ma non perdonare?
Potete perdonare,
ma non dimenticarti?
Domande quel Torment
tranquillo la mia anima.
* * *
vino (Satis Shroff) che
che beve canta,
che beve i dispersori,
voi dice.
Lui che beve
le gocce e rovescia
il suo vino,
il suo auto,
il suo Ich
la sua vita.
E quando esso vi siete rovesciati,
potete però bere?
O è il vino
che ha rovesciato la vostra vita?
* * *
Seduction (Satis Shroff)
perchè che funzionate dopo me?
Essete sedotti dalla mia voce,
dal mio stile e dal verse.
Segua il vostro cuore,
le vostre proprie parole.
Lavorare ad allora,
andiamo sensi differenti.
Seguiamo i percorsi differenti,
benchè sentiamo lo stesso ritmo.
Ed in tal modo,
veniamo a contatto di ancora.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
la bianchezza nella zona della morte (Satis Shroff)
la vista migliore del mondo
proviene dalla parte superiore di più alta montagna,
la residenza dei dii.
Il `il senso migliore arrampicare un picco
non è di dargli
A singolo pensiero.
Pensi ad altre mille cose,'
ha detto il climber dall'estero,
allo sherpa.
È diventato improvvisamente stormy,
il whiteout temuto è venuto
con l'urlo, i venti mordaci,
tonnellate di neve dappertutto.
Il sahib ha avuto soltanto un singolo pensiero.
`Hilf MIR, O Gott! '
E gridato come un bambino appena nato,
spaventato della selva,
si è spaventato della bianchezza
che lo ha circondato.
Ha trovato lo sherpa,
che ha detto:
Il `qui, dove vi levate in piedi,
è quasi la sommità, signore.
Benvenuto alla residenza dei dii.'
`La residenza di che cosa? '
Il `i dii,' ha detto lo sherpa.
Il climber ha girato intorno:
Bianchezza nella zona di morte,
per quanto ha potuto immaginare.
Un punto alla destra,
al punto di A dietro
e ad un grido dicaglio.
Swallowed da una fessura perfida.
Lo sherpa metà-frozen mumbled,
ronzio del peme del mane di Om del `,
ronzio siddhay del peme del guru di Vajra! '
Lavorare ad alba.
Ha aperto i suoi occhi,
ha ringraziato i dii dell'Himalaya
per conservare la sua vita,
feltro spiacente per il sahib
ed ha disceso con un cuore pesante.
Lyrik: Die Sonne an Benaras und an anderen Gedichten (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Sonne bei Benaras (Satis Shroff)
meine Augen und Verstand verbließen
unter den Strahlen der scorching Sonne.
Ich war bei Benaras und
stand im beschmutzten
aber heiligen Fluß.
Halbes blankes,
wenn ein heiliges Gewinde,
Surya grüßt,
das Kind von Dämmerung,
von großen Lichtquelle
und von Wärme:
Die Sonne.
Sie sind das nourisher,
der leuchtende Lichthersteller,
das Auge der Welt,
der Zeuge der Briefe der Männer.
OH-, Sie König der Konstellationen,
Sie,
das tausend Strahlen besitzt.
Ich murmelte eine Sanskrit Litanei,
ich wurde gelehrt von meiner lieben Mamma:
Hara, hara Gungay,
Saba paapa langay.
* * *
tanzend mustert (Satis Shroff)
den Tanzboden,
A Himmel zu denen,
die tanzen können:
Das salsa, Samba, tango,
der Fuchs und der Waltz.
Wievielen Schuhsohlen habe ich getanzt,
wie Seelen mich haben kann eroberte?
Hier bin ich und
sehne mich nach einem Tanz,
A paraplegic Tänzer.
Ich tanze jetzt
mit meinen Augen,
selbst wenn ich scheine
, im Abstand anzustarren.
Ich höre wundervolle Melodien
vom Frühling meines Lebens.
Ich tanze jetzt
in meinen Verstand.
* * *
Lokalisierung (Satis Shroff)
hatte sie eine kleine Seele
und wenig Ausbildung.
Sie gab,
aber gesuchtes
noch etwas in der Rückkehr.
Sie liebte ihren Ehemann,
verwöhnt ihm in der Gesellschaft,
für alle, um zu sehen.
Liebte sie ihn
oder seine Mappe?
Und Sachegeld kann kaufen.
Sie schirmte ihn von seinen Freunden ab,
mit denen er in den
Gräben von Stalingrad gekämpft hatte,
zusammen in Verlegenheit gebracht wie Ratten,
und gebetet, als Orgel Stalins
murderously über ihnen schrie.
Er benötigte Liebe und Obacht
nach dem Trauma des Krieges.
Wachte im Schlaf
mit Alpträumen des krieg auf.
Er gab oben seine camarades,
für eine Frau, die sagte, daß sie ihn liebte.
Sie hatten Sauerkraut und spätzle,
paßten Tennis und Thriller auf Fernsehapparat
auf und hatten keine Zeit für andere.
Einsame Pensionäre,
in self-inflicted Lokalisierung.
Was kam, war Tiefstand,
ausfallende sensorische Organe,
Sans Augen,
Sans Freunde.
Varicose Adern,
zerebrale Sklerose,
Alzheimer und Anschläge.
Das Licht erlosch.
War jemand heraus dort?
* * *
die Fehde (Satis Shroff)
die Fehde, die ich kämpfte,
war nicht heartedly vollständig.
Ich übergab es einem Rechtsanwalt,
der ein Durcheinander von ihm bildete,
und einem Richter, der subjektiv war.
Ich mußte einen schweren Verlust zahlen.
Würde es, hatte mich
setzte mein Herz in die
Fehde besser gewesen sein?
Kann ich es vergessen,
aber nicht verzeihen?
Können Sie verzeihen,
aber nicht vergessen?
Fragen diese ruhige
Quälerei meine Seele.
* * *
Wein (Satis Shroff), das
er singt, der trinkt,
sagt er, der Wannen trinkt
, Sie.
Er, der Tropfen
trinkt und seinen
Wein verschüttet,
sein Selbst,
sein Ich
sein Leben.
Und wann es haben, können
Sie jedoch trinken verschüttet geworden?
Oder ist es der Wein,
der Ihr Leben verschüttete?
* * *
Seduction (Satis Shroff)
warum, die Sie mich nachlaufen?
Sie seduced durch meine Stimme,
meine Art und Vers.
Folgen Sie Ihrem Herzen,
Ihren eigenen Wörtern.
Bis dann
gehen wir Weisen unterschiedliche.
Wir folgen unterschiedlichen Wegen,
obwohl wir den gleichen Rhythmus hören.
Und wenn sie so tun,
treffen wir wieder.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
die Weiße in der Zone des Todes (Satis Shroff)
die beste Ansicht der Welt
ist von der Oberseite des höchsten Berges,
der Aufenthaltsort der Götter.
`Die beste Weise, eine Spitze zu klettern
ist nicht, ihm A
zu geben einzelner Gedanke.
Denken Sie an tausend andere Sachen,'
sagte den Bergsteiger aus dem Ausland,
zum sherpa.
Plötzlich wurde es, das
gefürchtete whiteout kam mit
, beißende Winde, Tonnen überall
heulen Schnee stürmisch.
Das sahib hatte nur einen einzelnen Gedanken.
`Hilf MIR, O Gott! '
Und geschrieen wie ein neugeborenes Baby,
erschrocken von der Wildnis,
erschrak von der Weiße,
die ihn umgab.
Er fand das sherpa,
das sagte:
`Hier, wo Sie stehen,
ist fast das Gipfel, Sir.
Willkommen zum Aufenthaltsort der Götter.'
`Der Aufenthaltsort von was? '
`Die Götter,' sagte das sherpa.
Der Bergsteiger herum gedreht:
Weiße in der Todeszone,
insoweit er sich vorstellen konnte.
Ein Schritt zum Recht,
zum A Schritt nach
und zu einem Blut-gerinnenden Scream.
Geschluckt durch einen gefährlichen Spalt.
Das Hälfte-gefrorene sherpa gemurmelt,
`Om Mähne peme Summen,
Vajra Guru peme siddhay Summen! '
Bis Sonnenaufgang.
Er öffnete seine Augen,
dankte den Göttern des Himalajas
für das Speichern seines Lebens,
der Filz, der für das sahib traurig ist
und stieg mit einem schweren Herzen ab.
Lyrik: O sol em Benaras e em outros poemas (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O sol em Benaras (Satis Shroff)
meus olhos e mente estava desvanecendo-se
sob os raios do sol scorching.
Eu estava em Benaras,
estando no rio
polluted mas holy.
Meio despido,
com uma linha sacred,
cumprimentando Surya,
criança do alvorecer,
da fonte de luz grande
e do calor:
O sol.
Você é o nourisher,
o luz-fabricante brilhante,
o olho do mundo,
a testemunha de ações dos homens.
Oh, você rei das constelações,
você,
que possui mil raios.
Eu mumbling um litany de Sanskrit,
mim instruído de meu caro Mom:
Hara, hara Gungay,
paapa de Saba langay.
* * *
dançando Eyes (Satis Shroff)
o assoalho dançando,
heaven de A àqueles
que sabem dançar:
O salsa, samba, tango,
a raposa e o waltz.
Quantas solas da sapata eu me dancei,
como posso almas ter conquistei?
Aqui eu estou,
Longing para uma dança,
dancer paraplegic de A.
Eu danço agora
com meus olhos,
mesmo quando eu pareço
olhar na distância.
Eu ouço melodias maravilhosas
da mola de minha vida.
Eu danço agora
em minha mente.
* * *
isolação (Satis Shroff)
teve uma alma pequena
e pouca instrução.
Deu,
mas procurado
algo mais no retorno.
Amou seu marido,
Pampered lhe na sociedade,
para tudo ver.
Amou o,
ou sua carteira?
E o dinheiro das coisas pode comprar.
Protegeu-o de seus amigos,
com quem tinha lutado
nas trincheiras de Stalingrad,
encurraladas junto como ratos,
e prayed quando Orgel de Stalin
gritou murderously sobre eles.
Necessitou o amor e o cuidado
após o trauma da guerra.
Acordou no sono
com nightmares do krieg.
Deu acima seus camarades,
para uma esposa que dissesse que o amou.
Tiveram o sauerkraut e o spätzle,
prestaram atenção ao tênis e aos thrillers na tevê,
e não tiveram nenhum tempo para outro.
Pensioners solitários,
em isolação self-inflicted.
O que veio era depression,
órgãos sensory de falha,
olhos de Sans,
amigos de Sans.
Veias de Varicose,
sclerosis Cerebral,
Alzheimer e cursos.
A luz saiu.
Estava alguém para fora lá?
* * *
o Feud (Satis Shroff)
o feud que eu lutei
não era inteiro heartedly.
Eu entreguei-o a um advogado,
que fizesse uma mistura dele,
e a um juiz que fosse subjetivo.
Eu tive que pagar uma perda pesada.
Seria melhor,
teve-me pôs meu coração
no feud?
Posso eu esquecer-se d,
mas não o perdoar?
Pode você perdoar,
mas não se esquecer?
Perguntas esse Torment
imóvel minha alma.
* * *
vinho (Satis Shroff) que
que bebe canta,
que bebe dissipadores,
você diz.
Ele que bebe
gotas e derrama
seu vinho,
seu self,
seu Ich
sua vida.
E quando ele derramou,
pode você ainda assim beber?
Ou é o vinho
que derramou sua vida?
* * *
Seduction (Satis Shroff)
porque que você funciona após mim?
Você é seduzido por minha voz,
por meu estilo e por verso.
Siga seu coração,
suas próprias palavras.
Até então,
nós vamos maneiras diferentes.
Nós seguimos trajetos diferentes,
embora nós ouvimos o mesmo ritmo.
E em fazer assim,
nós encontramo-nos com outra vez.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
o Whiteness na zona da morte (Satis Shroff)
a mais melhor vista do mundo
é do alto da montanha a mais elevada,
o domicílio dos deuses.
O `a mais melhor maneira escalar um pico
não é dar-lhe
A único pensamento.
Pense de outras mil coisas,'
disse o climber de no exterior,
ao sherpa.
De repente tornou-se stormy,
o whiteout temido veio
com howling, ventos cortantes,
toneladas da neve em toda parte.
O sahib teve somente um único pensamento.
`Hilf RIM, O Gott! '
E gritado como um bebê recém-nascido,
Scared da região selvagem,
Scared do whiteness
que o cercou.
Encontrou o sherpa,
que disse:
O `aqui, onde você está,
é quase o summit, senhor.
Boa vinda ao domicílio dos deuses.'
`O domicílio de que? '
O `os deuses,' disse o sherpa.
O climber girado ao redor:
Whiteness na zona da morte,
tanto quanto podia imaginar.
Uma etapa à direita,
à etapa de A atrás,
e a um grito sangue-curdling.
Engolido por uma fenda traiçoeira.
O sherpa metade-frozen mumbled,
hum do peme do mane de Om do `,
hum siddhay do peme do guru de Vajra! '
Até o sunrise.
Abriu seus olhos,
agradeceu os deuses dos Himalayas
conservando sua vida,
feltro pesaroso para o sahib,
e desceu com um coração pesado.
Lyrik: Sunen på Benaras och andra Poems (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Sunen på min Benaras (Satis Shroff
) synar och varar besvärad bleknade
under strålarna av den bränna sunen.
Jag var på Benaras som
står i den förorenade
men heliga floden.
Halvt naket,
med en sakral tråd som
Greeting Surya,
barnet av gryning,
den stora källan av ljust
och värme:
Sunen.
Du är nourisheren,
den briljant tända-tillverkare,
syna av världen,
vittnet av man gärningar.
Oh dig konung av konstellationerna,
dig,
som äger tusen strålar.
Jag mumlade en Sanskrit litany,
mig skulle lärt från min kära Mom:
Hara hara Gungay,
langay Saba paapa.
* * *
dansen synar (Satis Shroff)
dansen däckar,
a-himmel till de
som vet hur man dansar:
Salsan, samba, tango,
räven och waltzen.
Hur många sular skor har jag dansat,
hur kan souls ha mig erövrade?
Här I förmiddag,
längtan för en dans,
förlamad i båda benen dansare för A.
Jag dansar med
mitt synar nu,
även om jag verkar
för att stirra i distansera.
Jag hör underbara melodier
från fjädra av mitt liv.
Jag dansar i
mitt varar besvärad nu.
* * *
isolering (Satis Shroff)
hade hon en liten soul
och lite utbildning.
Hon gav sig,
bara den sökta
någontingen annat i retur.
Hon älskade hennes maka som
skämmdes bort honom i samhälle,
för alla för att se.
Älskade hon honom
eller hans plånbok?
Och köp för sakerpengarcan.
Hon skyddade honom från hans vänner,
som han hade slagits med
i dikena av Stalingrad,
tjaller bad den tränga någon tillsammans något liknande
och då Stalins Orgel
skrek murderously över dem.
Han behövde förälskelse, och omsorg
efter trauman av kriger.
Vaknade upp i sömn
med mardrömmar av kriegen.
Han gav upp hans camarades,
för en fru som sade att hon älskade honom.
De hade sauerkrauten och spätzle,
höll ögonen på tennis och thrillrar på TV:N
och hade ingen tid för andra.
Ensamma pensioners,
i självförvållad isolering.
Vad kom, var fördjupningen som
missar sensoriska organ,
Sans synar,
Sans vänner.
Åderbråcks åder,
den cerebrala sclerosisen,
Alzheimer och slår.
Det ljust gick ut.
Var någon ut där?
* * *
fejden (Satis Shroff)
fejden som jag slogs,
var inte hel heartedly.
Jag räckte det till en advokat,
som gjorde en pölsa av det,
och en domare som var subjektiv.
Jag måste att betala en skurkrollförlust.
Skulle det varit bättre,
hade har jag satt min hjärta
in i fejden?
Kan jag glömma det,
men inte förlåta?
Kan du förlåta,
men inte glömma?
Ifrågasätter att stilla
pina min soul.
* * *
Wine (Satis Shroff)
sjunker han, som dricker allsånger
, honom, som dricker,
dig något att säga.
Han, som dricker,
tappar och spill
hans wine,
hans själv,
hans Ich
hans liv.
Och när det spillt,
kan har du stillbilden dricka?
Eller är det winen
som spillde ditt liv?
* * *
förförelse (Satis Shroff)
varför som du kör efter mig?
Du förföras av mitt uttrycker,
mitt utforma och versen.
Följ din hjärta,
ditt eget uttrycker.
Kassalådan därefter,
går vi olik väg.
Vi följer olika banor,
fast vi hör den samma rytmen.
Och i att göra så,
möter vi igen.
Aufwiedersehen
Arrividerci.
* * *
whitenessen i zonplanera av död (Satis Shroff) som
det bäst beskådar av världen,
är uppifrån av det högsta berg,
boningen av gudarna.
`Det bäst långt som klättrar ett maximalt,
är inte att ge det
a-singeltanke.
Funderare av tusen annan saker,'
sade klättraren från utlandet,
till sherpaen.
Plötsligt blev det stormigt,
den fruktade whiteouten kom
med att tjuta och att bita lindar,
Tons av snow överallt.
Sahiben hade endast en singeltanke.
`Hilf mir, nolla Gott! '
Och gråten något liknande som ett nyfött behandla som ett barn,
skrämmde av vildmarken,
skrämmt av whitenessen
som omgav honom.
Han grundar sherpaen,
som sade:
`Här, var du stativ,
är nästan toppmötet, herrn.
Välkomnande till boningen av gudarna.',
`Boningen av vad? '
Sade `gudarna,' sherpaen.
Klättraren som omkring vänds:
Whiteness i döden zonplanerar,
så långt, som han kunde föreställa.
En kliva till rätten,
A kliver bakom,
och ett bloddrypande skri.
Svalt av en förrädisk spricka.
Den mumlade halva-fryste sherpaen,
mummel för peme för `- Om mane,
siddhay mummel för Vajra gurupeme! '
Kassalådasoluppgång.
Han öppnade his synar,
tackade gudarna av himalayasna
för besparing hans liv,
klädde med filt ledset för sahiben
och steg ned med en skurkrollhjärta.
Lyrik: Солнце на Benaras и других стихотворениях (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Солнце на Benaras (Satis Shroff)
мои глаза и разум увядало
под лучами scorching солнца.
Я был на Benaras,
стоя в polluted
но святейшем реке.
Половинное нагое,
при священнейшая резьба,
приветствуя Surya,
ребенка рассвета,
большого источника света
и тепла:
Солнце.
Вы будете nourisher,
гениальным свет-создателем,
глазом мира,
заверителя документов людей.
Oh, вы король созвездий,
вы,
которые обладают тысячей лучами.
Я бормотал Sanskrit litany,
я learned от моей дорогой мамы:
Hara, hara Gungay,
paapa Saba langay.
* * *
танцуя глаза (Satis Shroff)
танцуя пол,
рай a к тем
которые умеют как станцевать:
Salsa, samba, tango,
лисица и вальс.
How many подошвам ботинка я танцевал,
как могу души иметь я завоевал?
Здесь я,
Longing для танцульки,
танцор a paraplegic.
Я танцую теперь
с моими глазами,
even when я кажется, что
gaze в расстоянии.
Я слышу чудесные мелодии
от весны моей жизни.
Я танцую теперь
в моем разуме.
* * *
изоляция (Satis Shroff)
она имела малую душу
и меньшее образование.
Она дала,
только изыскиваемое
something else в возвращении.
Она полюбила ее изнеженного супруга
, ему в обществе,
для всех для того чтобы увидеть.
Она полюбила его,
или его бумажник?
И деньг вещей может купить.
Она защищала его от его друзей,
с которыми он воевал
в шанцах Stalingrad,
загонянных в угол совместно как крысы,
и после того как он помоленных когда Orgel Сталин
Screamed murderously над ими.
Ему была нужна влюбленность и внимательность
после trauma войны.
Wake up в сне
с кошмарами krieg.
Он дал вверх его camarades,
для супруги который сказал она полюбило его.
Они имели sauerkraut и spätzle,
наблюдали теннис и thrillers на TV,
и не имели никакое время для других.
Lonesome пенсионеры,
в self-inflicted изоляции.
Пришло было нажатием,
терпя неудачу сензорными органами,
глазами Sans,
друзьями Sans.
Вены Varicose,
церебральный склероз,
Alzheimer и ходы.
Свет go out.
Было кто-то вне там?
* * *
феод (Satis Shroff)
феод, котор я воевал
не был вс heartedly.
Я вручил его к законоведу,
который сделал хэш его,
и судье которое было тематически.
Я должен оплатить большия убытки.
Было бы более лучше,
имело меня положило мое сердце
в феод?
Могу я забыть его,
но не простить?
Можете вы простить,
но не забыть?
Вопросы то неподвижное
Torment моя душа.
* * *
вино (Satis Shroff), котор
он выпивает пеет,
он который выпивает раковины,
вы говорит.
Он выпивает
падения и разливает
его вино,
его собственная личность,
его Ich
его жизнь.
И когда оно разливали,
можете вы все же выпить?
Или будет это вином
разлило вашу жизнь?
* * *
Seduction (Satis Shroff)
почему сделайте, котор вы бежите после меня?
Вы seduced моим голосом,
моим типом и виршами.
Последуйте за вашим сердцем,
вашими собственными словами.
До после этого,
мы идем по-разному дороги.
Мы следуем за по-разному курсами,
хотя мы слышим такой же ритм.
И in doing so,
мы встречаем снова.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
белизна в зоне смерти (Satis Shroff)
самый лучший взгляд мира
от верхней части самой высокой горы,
обители богов.
`Самая лучшая дорога взобраться пик
не дать ему
a одиночная мысль.
Думайте тысячи других вещей,'
сказал climber от зарубежом,
к sherpa.
Неожиданно оно стало бурно,
dreaded whiteout пришло
с завывать, biting ветры,
тонны снежка везде.
Sahib имело только одиночную мысль.
`Hilf mir, o Gott! '
И заплакано как новая - рожденный младенец,
вспугнутый глуши,
вспугнул белизны
которая окружила его.
Он нашел sherpa,
которое сказало:
`Здесь, где вы стоите,
будет почти саммит, господин.
Добро пожаловать к обители богов.'
`Обитель? '
`Боги,' сказало sherpa.
Climber повернутый вокруг:
Белизна в зоне смерти,
насколько он был в состоянии представить.
Шаг к праву,
шагу a позади,
и кров-клекоту.
Заглотано предательским crevice.
Половин-замороженное пробормотанное sherpa,
жужжание peme гривы Om `,
жужжание peme guru Vajra siddhay! '
До восхода солнца.
Он раскрыл его глаза,
возблагодарил богов Гималаев
для сохранять его жизнь,
войлок огорченный для sahib,
и спустил с тяжелым сердцем.
Lyrik: De zon bij Benaras en Andere Gedichten (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De zon in Benaras (Satis Shroff)
Mijn ogen en mening verdwenen
onder de stralen van de schroeiende zon langzaam.
Ik was in Benaras,
zich Bevindt in de verontreinigde
maar heilige rivier.
Halve naakt,
met een heilige draad,
het Begroeten Surya,
het kind van dageraad,
de grote bron van licht
en warmte:
De zon.
U bent nourisher,
de briljante licht-maker,
het oog van de wereld,
de getuige van de akten van mensen.
Oh, u koning van de constellaties,
u,
Who bezit duizend stralen.
Ik mompelde Sanscritische litany,
ik geleerd van mijn beste Mom:
Hara, hara Gungay,
langay paapa Saba.
* * *
Dansende Ogen (Satis Shroff)
De dansende vloer,
de hemel van A aan hen
Die weet het hoe te te dansen:
Salsa, samba, tango,
de vos en waltz.
Hoeveel schoenzolen ik hoe
zielen ik veroverde, kunnen hebben heb gedanst?
Hier ben ik,
Longing voor een dans,
paraplegic danser van A.
Ik dans nu
met mijn ogen,
zelfs wanneer ik om
in de afstand schijn te staren.
Ik hoor prachtige melodieën
van de Lente van mijn leven.
Ik dans nu
in mijn mening.
* * *
Isolatie (Satis Shroff)
Zij had een kleine ziel
en weinig onderwijs.
Zij gaf,
maar zocht
in ruil daarvoor Iets anders.
Zij hield van haar Verwende echtgenoot
, hem in de maatschappij,
voor te zien allen.
Hield zij van hem,
of zijn portefeuille?
En het dingengeld kan kopen.
Zij beschermde hem van zijn vrienden,
met wie hij in
de geulen van Stalingrad had gevochten,
samen als ratten, in het nauw gedreven
en had gebeden toen Orgel van Stalin
murderously over hen gilde.
Hij had liefde en zorg
na het trauma van oorlog nodig.
Ontwaakte in slaap
met nightmares van krieg.
Hij gaf zijn camarades op,
want een vrouw die zei zij van hem hield.
Zij hadden zuurkool en spätzle,
letten op tennis en thrillers op TV,
en hadden geen tijd voor anderen.
Eenzame gepensioneerden,
in toegebrachte isolatie.
Wat kwam was depressie,
Ontbrekende sensorische organen,
zonder ogen,
zonder vrienden.
Varikeuze aders,
Hersensclerose,
Alzheimer en slagen.
Het licht ging uit.
Daar iemand was?
* * *
de Ruzie (Satis Shroff)
De ruzie die ik was
niet heartedly geheel heb bestreden.
Ik overhandigde het aan een advocaat,
maakte Who een knoeiboel van het,
en een rechter die subjectief was.
Ik moest een zwaar verlies betalen.
Het zou beter, had
ik zette mijn hart in
de ruzie geweest zijn?
Kan ik het maar
niet vergeven vergeten?
Kunt u maar
niet vergeten vergeven?
Vragen die nog
mijn ziel kwellen.
* * *
Wijn (Satis Shroff)
Hij die drinkt zingt,
hij die gootstenen drinkt,
zegt u.
Hij die Dalingen
drinkt en Zijn
wijn, Zijn
zelf, Zijn
Ich Zijn
leven morst.
En wanneer het hebt gemorst,
u nog kunnen drinken?
Of is het de wijn
die uw leven morste?
* * *
Verleiding (Satis Shroff)
Waarom loopt u na me?
U wordt verleid door mijn stem,
Mijn stijl en vers.
Volg uw hart,
Uw eigen woorden.
Tot toen,
gaan wij verschillende manieren.
Wij volgen verschillende wegen,
hoewel wij het zelfde ritme horen.
En zo doende,
opnieuw samen komen wij.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.
* * *
de Bleekheid in de Streek van Dood (Satis Shroff)
De beste mening van de wereld
is vanaf de bovenkant van de hoogste berg,
de Woonplaats van de Goden.
`De beste manier om een piek te beklimmen
is niet het A
te geven enige gedachte.
Denk aan duizend andere dingen,'
zei climber van in het buitenland,
aan sherpa.
Plotseling werd het stormachtig,
Gevreesde kwam whiteout
met overal het huilen, het bijten winden
, Ton sneeuw.
Sahib had slechts één enkele gedachte.
`Hilf mir, Gott van O! '
En geschreeuwd als nieuw - geboren baby,
die van de wildernis wordt doen schrikken,
die van de bleekheid wordt doen schrikken
die hem omringde.
Hij vond sherpa,
bovengenoemd Who:
`Hier, waar u zich bevindt,
is bijna de top, de Heer.
Onthaal aan de Woonplaats van de Goden.'
`De woonplaats van wat? '
`De Goden,' zei sherpa.
Climber draaide rond:
Bleekheid in de doodsstreek,
voor zover hij kon veronderstellen.
Een stap aan het recht,
de stap van A erachter,
en een bloed-stremmende schreeuw.
Geslikt door een verraderlijke spleet.
Helft-bevroren sherpa mompelde,
het gezoem van `Om manen peme,
guru Vajra peme siddhay gezoem! '
Tot zonsopgang.
Hij opende zijn ogen,
dankte de Goden van het Himalayagebergte
voor het redden van zijn leven,
voelde droevig voor sahib,
en daalde met een zwaar hart.
[لريك]: الشمس في [بنرس] وأخرى قصائد ([ستيس] [شروفّ], [فريبورغ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ذبل
الشمس في [بنرس] ([ستيس] [شروفّ])
ي أعين وعقل كان تحت الأشعة من الشمس [سكرشنغ].
أنا كنت في [بنرس],
يقف في ال يلوّث
غير أنّ نهر مقدّسة.
نصفيّة عارية,
مع خيط سنّ اللولب مقدّسة,
[غريتينغ] [سورا],
الطفلة من فجر,
المصدر عظيمة ضوء
وحرارة:
الشمس.
أنت ال [نووريشر],
ال [ليغت-مكر] باهر,
العين من العالم,
الشاهدة من رجال وثيق.
[أه], أنت ملك من الكواكب,
أنت,
الذي يملك ألف أشعة.
أنا كان تمتمت [سنسكريت] [ليتني],
أنا أراد مثقّفة من [موم] ي عزيزة:
[هرا], [هرا] [غنغي],
[سبا] [ببا] [لنغي].
يحدّ * * *
يرقص ([ستيس] [شروفّ])
ال [دنس فلوور],
[ا] سماء إلى أنّ
الذي يعرف كيف أن يرقص:
ال [سلسا], [سمبا], [تنغو],
الثعلب والرقصة فالس.
[هوو مني] حذاء نعال يتلقّى أنا أرقص,
كيف يمكن أرواح يتلقّى أنا غزا?
هنا أنا,
[لونج] لرقص,
[ا] راقصة [بربلجك].
أنا أرقص الآن
مع أعيني,
[إفن وهن] يبدو
أنا أن يحدّ في البعد.
أنا أسمع لحون
رائعة من النابض من حياتي.
أنا أرقص الآن
في عقلي.
* * *
عمليّة عزل ([ستيس] [شروفّ])
تلقّى هو روح
صغيرة وبعض تربية.
هو أعطى,
غير أنّ يبحث
[سمثينغ لس] في عودة.
هو أحبّ زوجه,
يدلّله في مجتمعة,
ل كلّ أن يرى.
هو أحبّ ه,
أو محفظته?
وأشياء مال يستطيع اشتريت.
هو حمىه من صديقاته,
مع الّذي هو كان قد تنازع
في الخندقة من [ستلينغرد],
يحصر معا مثل فيران,
ويصلّي عندما [ستلين] [أرجل]
صرخ [موردرووسلي] على هم.
هو احتاج حالة حبّ وعناية
بعد الجرح الحرب.
أفاق في نوم
مع كوابيس من ال [كريغ].
هو أعطى فوق [كمردس] ه,
لزوجة الذي قال أحبّه هو.
هم تلقّوا [سوركروت] و [سبتزل],
راقب كرة مضرب وأفلام الرّعب على تلفزيون,
وتلقّى ما من وقت لأخرى.
مقيمات موحشة,
في عمليّة عزل [سلف-ينفليكتد].
ماذا أتى كان هبوط,
[فيلينغ] أجهزة حسّيّة,
[سنس] أعين,
[سنس] صديقات.
[فريكس] عرق,
تصلّب نسيج دماغيّة,
[ألزهيمر] وإصابات.
انصرف الضوء.
كان أحد ما خارجا هناك?
* * *
[ب] الحزازة ([ستيس] [شروفّ])
الحزازة أنا تنازعت
لم كاملة [هرتدلي].
أنا ناولت هو إلى محامية,
الذي جعل مزيج من هو,
وقاضية الذي كان لاموضوعيّة.
أنا اضطرّ دفعت [هفي لوسّ].
هو كان قد كان جيّدة,
تلقّى أنا وضع قلبي
داخل الحزازة?
يستطيع أنا نسيت هو,
غير أنّ لا عن صفح?
يستطيع أنت عن صفح,
غير أنّ لا نسيت?
أسئلة أنّ [تورمنت] ساكنة
روحي.
* * *
خمر ([ستيس] [شروفّ])
هو الذي يشرب يغنّى,
يقول هو الذي يشرب بواليع,
أنت.
هو الذي يشرب
قطرات ويريق
خمره,
نفسه,
[إيش]
ه حياته.
ومتى هو قد أرقت,
يستطيع أنت بعد شربت?
أو يكون هو الخمر
أنّ أراق حياتك?
* * *
[سدوكأيشن] ([ستيس] [شروفّ])
لما أتمّت أنت تركض بعد ي?
أنت أغريت بصوتي,
أسلوبي وبيت شعر.
تبعت قلبك,
ك خاصّة كلمات.
حتّى بعد ذلك,
يذهب نحن طرق مختلفة.
نحن نتبع ممرات مختلفة [, ثوو]
نحن نسمع ال نفسه إيقاع.
و [إين دوينغ س],
يلتقي نحن ثانية.
[أوفويدرسهن],
[أرّيفيدرس].
* * *
البياض في المنطقة الموت ([ستيس] [شروفّ])
المنظرة جيّدة من العالم
من الأعلى من الجبل [هيغست],
المسكن من الآلهات.
ليس `الطريق جيّدة أن يصعد قمة
أن يعطي هو
[ا] فكرة وحيدة.
قال فكّرت من ألف أخرى أشياء,'
المتسلقة [فروم بروأد],
إلى ال [شربا].
فجأة أصبح هو عاصفة,
ال يخشى [وهيتيووت] أتى
مع يعوي, رياح لاذعة,
أطنان الثلج في كلّ مكان.
تلقّى ال [سهيب] فقط فكرة وحيدة.
`[هيلف] [مير], [و] [غتّ]! أخاف'
ويصرخ مثل طفلة [نو-بورن],
يخاف من القفر,
من البياضة
أنّ أحاطه.
هو أسّس ال [شربا],
الذي قال:
`هنا, حيث أنت تقف,
تقريبا القمة, سيد.
ترحيب إلى المسكن من الآلهات.'
`المسكن من ماذا? '
قال `الآلهات,' ال [شربا].
المتسلقة يلتفت حوالي:
بياض في الموت منطقة,
[أس فر س] هو استطاع تخيّلت.
خطوة إلى الحق,
[ا] خطوة وراء,
و[بلوود-كردلينغ] صراخ.
يبلع بصدع خائنة.
ال [شربا] [هلف-فروزن] يتمتم,
`[أم] عرف [بم] همهمة,
[فجرا] غورو [بم] همهمة [سدّهي]! '
حتّى شروق.
هو فتح أعينه,
شكر الآلهات من ال [هيملس]
ل ينقذ حياته,
لباد آسفة ل ال [سهيب],
ونزل مع قلب ثقيلة.