
Book-review by Satis Shroff, Freiburg: YAKS & YETIS
Grünfelder, Alice (Editor), Himalaya: Menschen und Mythen, Zürich Unionsverlag, 314 pages, EURO 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder has studied Sinology and German literature, lived two years in China and works in the publishing branch in Berlin. This book is comparable to a bouquet of the choicest Himalayan flowers picked by the editor in a hurry, because a lot of authors have been left out, and deals with the trials and tribulations of a cross-section of the people in the 450 km long Abode of the Snows—the Himalayas. The book orients, as expected, on the English translations of Himalayan literature. The chances of having Nepali literature translated into foreign languages depends upon the Nepalis themselves, because foreigners mostly loath to learn Nepali. If a translation is published in English the success of the book is used as a yardstick to decide whether it is going to be profitable to bring it out in European or in other languages. Nevertheless, there are some Nepalese authors who have made it in the international publishing market. When I visited the International Frankfurter Book Fair, like every year, I was surprised that at least one poet from Nepal had made it, with a German self-publisher and photograph.
Nepal is conspicuous with contributions by the anthropologist Dor Bahadur Bista, the climber Tenzing Norgay, the Kathmandu-based journalists Kanak Dixit and Deepak Thapa, the tourist-guide Shankar Lamichane, the poet Pallav Ranjan and the development-specialist Harka Gurung. For regular readers of Himal Asia, The Rising Nepal and GEO some of these stories are perhaps not new but this book is aimed at the German speaking readers in Germany, Austria and Switzerland. In addition to the seven Nepali authors, there are also stories by seven Indian, three Tibetan, two Chinese authors and two Bhutanese authors.
Some of the themes that have been dealt with in this collection are: the pros and cons of westernisation as told by Kanak Dixit in “Which Himalaya would you like?” and an endearing story of a journey through Nepal as a Nepali frog named Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, the ecology-conscious climber writes about the spiritual meaning of our fragile heritage—the Himalayas. “The Himalayan Ballads” by the Chinese author Ma Yuan, “The Eternal Mountains” by the Han-Chinese Jin Zhiguo, the Indian climber H. P. S. Ahluwalia in “Higher than Everest” und Swami Pranavanadas in his Pilgrim journey to Kailash and the Manasovar Lake” have presented the mountains from different perspectives. Tenzing Norgay, the first Nepali who reached the top of Mount Everest with Edmund Hillary, says that he was a happy person.
The Nepali journalist Deepak Thapa portrays the famous Sherpa climber Ang Rita as a social “Upwardly Mobile” person. Whereas in Kunzang Choden’s story (In the Tracks of the Migoi) we learn that the Bhutanese, as a Buddhist folk, are not capable of harming even a small animal, in another story Kanak Dixit tells us about the 100 000 Lhotshampas (Bhutanese citizens of Nepali origin) who were thrown out by the Bhutanese government and live in refugee-camps in Jhapa. The curio art-trader Shanker Lamichane’s “The Half Closed Eyes of the Buddha and the Slowly Setting Sun” is a poignant tale of a paralysed boy’s karma, related as a dialogue between a Nepali guide and a tourist. The helpless child makes us think in his mute way about the joys in everyday life that we don’t see and feel, because the world is too much with us. Whereas Harka Gurung has gathered facts and fiction“ and tells us about the different aspects of the Snowman, another author who is a psychologist from Bhutan, tells us about yaks, yak-keepers and the Yeti and we come to know through an old yak-keeper named Mimi Khandola, how the friendly creature called the Migoi, alias Yeti, gets chased and killed by a group of wild-dogs. In “Not Even a Corpse to Cremate” we learn about the traumatic shock and tragic fate of a girl named Pem Doikar, who was kidnapped by a Migoi.
This anthology does not profess to represent Himalayan literature as a whole, but lays emphasis on the people and myths centred around the Himalayas. For instance, the Nepali world that the poets and writers describe and create is a different one, compared to the western one. It is true that trekking-tourism, modern technology, the aid-industry, NGOs, aids and globalisation have reached Nepal, Bhutan, India, but the areas not frequented by the trekking and climbing tourists still remain rural, tradition-bound and untouched by modernity.
There are hardly any books written by writers from the Himalayas at the Frankfurter Book Fair. It's always the travelling tourist, geologist, geographer, biologist, climber and ethnologist who writes about Nepal, Tibet, Zanskar, Mustang, Bhutan, Sikkim, Ladakh and its people, culture, religion, environment, flora and fauna. The Himalayan people have always been statists in the visit-the-Himalaya-scenarios published in New York, Paris, Munich and Sydney and they are described through western eyes.
But there have been generations of thinking and writing Nepalis, Indians, Bhutanese and Tibetans who have written and published hundreds of books and magazines in their own languages in Nepal, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. In Patan's Madan Puraskar Library alone, which Mr. Kamal Mani Dixit, Patan's Man of Letters, describes as the "Temple of Nepali language", there are 15,000 Nepali books and 3500 different magazines and periodicals about which the western world hasn't heard or read. A start was made by Michael Hutt of the School of Oriental Studies London, in his English translation of contemporary Nepali prose and verse in Himalayan Voices and Modern Nepali Literature. It took him eight years to write his book and he took the trouble to meet most of the Nepali authors in Nepal and Darjeeling. In the meantime, there are a handful of websites that cater to the demands of creative writers in Nepal and the Nepalese diaspora, and more and more Nepalese from Nepal, India and abroad are using these websites to write about Nepalese literature and let their own creative juices flow in the web. Some of these sites are: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com.np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. The Nepalese living in the USA have their own International Nepalese Literary Society with prizes for publishing, in good olde Germany they have Nepal Information (where you can have your dissertations published, otherwise it's very Royal Family centred), which is closely related to the Nepalese Embassy and, of course, Boloji.com. Nepalese literature describes also the situation of Nepalese in the diaspora in other Himalayan states. Nepalese literature exists in Kathmandu, but also in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). There are literary societies and annual literary awards for Nepalese authors and poets. The most renowned prizes are: Royal Nepal Akademie Prize, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, Nepali Literatur Society Prize (Darjeeling), Nepali Academy Prize (West Bengal) und National Literature Academy Prize (Delhi).
The readers in the western world will know more about Himalayan literature as more and more original literary works are translated from Nepali, Tibetan, Hindi, Bhutanese, Lepcha, Bengali into English, German, French and other languages of the EU. The first foreign language, however, will remain English because the East India Company got there first.
This book compiled by Ms. Grünfelder creates sympathy and understanding for the Nepali, Indian, Bhutanese, Tibetan, Chinese psyche, culture, religion, living conditions and human problems in the urban and rural Himalayan environment, and is a welcome addition to the slowly growing translated collection of Himalayan literature penned by writers living in the Himalayas.
Satis Shroff is a journalist & poet. He did his schooling in Darjeeling, studied Zoologie und Botanik at the Tribhuvan University (Kathmandu). After that he worked as a science teacher in an English school in Kathmandu and later as a journalist in the features section of The Rising Nepal. He has written two books on the Nepali language for German readers „Sprachkunde Nepals“ (Horlemann Verlag) and published in: The Christian Science Monitor, epd-Entwicklungspolitik, Nepal Information (Cologne), Himal Asia, The Rising Nepal, The Independent, Nelles „Nepal“, Nepal: Myths & Realities (Book Faith India). He studied Creative Writing (under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Universität of Iowa, und Writers Bureau Manchester). He was awarded the German Academic Prize, and works as a lecturer in Basle (Switzerland).
Livre-revue par Satis Shroff : YAKS et YETIS (art par satisshroff 2007)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Livre-revue par Satis Shroff, Freiburg : YAKS et YETIS
Grünfelder, Alice (rédacteur), Himalaya : Und Mythen, Zurich Unionsverlag, 314 pages, EURO 19, 80 de Menschen (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder a étudié Sinology et la littérature allemande, vécue deux ans en Chine et des travaux dans l'édition s'embranchent à Berlin. Ce livre est comparable à un bouquet des fleurs de l'Himalaya choicest sélectionnées par le rédacteur dans une hâte, parce que beaucoup d'auteurs ont été exclus, et traite les épreuves et les tribulations d'une section transversale des personnes dans la demeure de 450 kilomètres de long de l'Himalaya de Neige-le. Le livre oriente, comme prévu, sur les traductions en anglais de la littérature de l'Himalaya. Les chances de avoir la littérature de Nepali traduite en langues étrangères dépend du Nepalis elles-mêmes, parce que des étrangers la plupart du temps peu disposés pour apprendre Nepali. Si une traduction est éditée en anglais le succès du livre est employé comme mesure pour décider s'il va être profitable de l'apporter dehors dans l'Européen ou dans d'autres langues. Néanmoins, il y a quelques auteurs népalais qui l'ont fait sur le marché de édition international. Quand j'ai visité la foire internationale de livre de saucisse de francfort, comme chaque année, j'ai été étonné qu'au moins un poèt du Népal l'avait fait, avec un individu-éditeur et une photographie allemands.
Le Népal est remarquable avec des contributions par l'anthropologue Dor Bahadur Bista, le grimpeur Tenzing Norgay, les journalistes Katmandou-basés Kanak Dixit et Deepak Thapa, le touriste-guide Shankar Lamichane, le poèt Pallav Ranjan et le développement-spécialiste Harka Gurung. Pour les lecteurs réguliers de Himal Asie, le Népal et Les GEO se levants certaines de ces histoires sont peut-être non nouveaux mais ce livre est visé les lecteurs de langue allemande en l'Allemagne, l'Autriche et Suisse. En plus des sept auteurs de Nepali, il y a également des histoires par sept trois de Tibétain, deux chinois auteurs d'Indien, et deux auteurs de Bhutanese.
Certains des thèmes qui ont été traités dans cette collection sont : le pour et le contre du westernisation comme dit par Kanak Dixit dans le « quel Himalaya vous aime ? » et une histoire attachante d'un voyage par le Népal comme grenouille de Nepali a appelé Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, le grimpeur écologie-conscient écrit au sujet de la signification spirituelle du notre Himalaya fragile d'héritage-le. « Les ballades de l'Himalaya » par le yuan chinois de mA d'auteur, « les montagnes éternelles » par le Jin Han-Chinois Zhiguo, le grimpeur indien H. P. S. Ahluwalia dans « plus haut qu'Everest » Swami Pranavanadas d'und dans son voyage de pélerin à Kailash et le lac Manasovar » ont présenté les montagnes de différentes perspectives. Tenzing Norgay, le premier Nepali qui a atteint le dessus du bâti Everest avec Edmund Hillary, indique qu'il était une personne heureuse.
Le journaliste Deepak Thapa de Nepali dépeint le grimpeur célèbre Ang Rita de Sherpa en tant que personne « vers le haut mobile » sociale. Considérant que dans l'histoire de Kunzang Choden (dans les voies du Migoi) nous apprenons que le Bhutanese, comme des gens bouddhistes, ne sont pas capable de nuire même à un petit animal, dans une autre histoire Kanak Dixit nous indique environ les 100 000 Lhotshampas (citoyens de Bhutanese d'origine de Nepali) qui ont été jetés dehors par le gouvernement de Bhutanese et vivent dans les réfugié-camps dans Jhapa. Les yeux à moitié fermés de Shanker le Lamichane d'art-commerçant de curiosité « du Bouddha et du soleil lentement de réglage » est un conte intense du karma d'un garçon paralysé, relié comme dialogue entre un guide de Nepali et un touriste. L'enfant délaissé nous incite à penser de sa manière muette aux joies dans la vie quotidienne que nous ne voyons pas et ne sentons pas, parce que le monde est trop avec nous. Considérant que Harka Gurung a recueilli des faits et fiction amicale « et nous indique au sujet des différents aspects du Snowman, un autre auteur qui est un psychologue du Bhutan, nous dit que des yaks, les yak-gardes et le Yeti et nous venons pour savoir par un vieux yak-garde appelé Mimi Khandola, comment la créature a appelé le Migoi, dit Yeti, obtenons chassés et tués par un groupe de sauvage-chiens. Dans « pas même un cadavre pour nous incinérer » nous renseignons sur le choc traumatique et le destin tragique d'une fille appelée PEM Doikar, qui a été enlevé par un Migoi.
Cette anthologie ne professe pas pour représenter la littérature de l'Himalaya dans l'ensemble, mais souligne les personnes et les mythes concentrés sur l'Himalaya. Par exemple, le monde de Nepali que les poèts et les auteurs décrivent et créent est différents, comparé à l'occidental. Il est vrai que le trekking-tourisme, la technologie moderne, l'aide-industrie, les O.N.G.s, les aides et la mondialisation aient atteint le Népal, Bhutan, Inde, mais les secteurs non fréquentés par le trekking et les touristes s'élevants demeurent ruraux, tradition-bondissent toujours et intact par modernité.
Il y a à peine tous les livres écrits par des auteurs d'Himalaya à la foire de livre de saucisse de francfort. C'est toujours le touriste, le géologue, le géographe, le biologiste, le grimpeur et l'ethnologue de déplacement qui écrit au sujet du Népal, le Thibet, le Zanskar, mustang, le Bhutan, le Sikkim, le Ladakh et ses personnes, culture, religion, environnement, flore et faune. Les personnes de l'Himalaya ont toujours été des statists dans les visiter-le-Himalaya-scénarios édités à New York, Paris, Munich et Sydney et elles sont décrits par les yeux occidentaux.
Mais il y a eu des générations de penser et d'écrire Nepalis, Indiens, Bhutanese et Tibétains qui ont écrit et des centaines éditées de livres et magasins en leurs propres langues au Népal, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. Dans seule la bibliothèque de Madan Puraskar de Patan, qui M. Kamal Mani Dixit, l'homme de Patan des lettres, décrit comme « temple de langue de Nepali », il y a 15.000 livres de Nepali et 3500 magasins et périodiques différents dont le monde occidental n'a pas entendu ou n'a pas eu connaissance. Un début a été fait par Michael Hutt de l'école des études orientales Londres, dans sa traduction en anglais de la prose et du vers contemporains de Nepali en voix de l'Himalaya et littérature moderne de Nepali. Cela lui a pris huit ans pour écrire son livre et il a porté à l'ennui au rassemblement la plupart des auteurs de Nepali au Népal et le Darjeeling. En attendant, il y a une poignée de sites Web qui approvisionnent aux demandes des auteurs créateurs au Népal et la Diaspora népalaise, et de plus en plus de Népalais du Népal, Inde et à l'étranger emploie ces sites Web pour écrire au sujet de la littérature népalaise et laissez leurs propres jus créateurs entrent dans le Web. Certains de ces emplacements sont : sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. La vie népalaise aux Etats-Unis ont leur propre société littéraire népalaise internationale avec des prix pour l'édition, dans le bon olde Allemagne ils ont l'information du Népal (où vous pouvez faire éditer vos dissertations, autrement c'êtes la famille très royale centrée), qui est étroitement liée à l'ambassade népalaise et, naturellement, à Boloji.com. La littérature népalaise décrit également la situation du Népalais dans la Diaspora dans d'autres états de l'Himalaya. La littérature népalaise existe à Katmandou, mais également dans Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, und Gangtok (Sikkim) de Nagaland. Il y a les sociétés littéraires et les récompenses littéraires annuelles pour les auteurs népalais et les poèts. Les prix les plus renommés sont : Prix royal du Népal Akademie, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, prix de société de Nepali Literatur (Darjeeling), prix national d'académie de littérature (le Bengale occidental) d'und professionnel d'académie de Nepali (Delhi).
Les lecteurs dans le monde occidental sauront plus au sujet de la littérature de l'Himalaya comme de plus en plus des travaux littéraires originaux sont traduits de Nepali, Tibétain, de Hindi, de Bhutanese, de Lepcha, de bengali en anglais, allemand, Français et d'autres langues de l'UE. La première langue étrangère, cependant, demeurera anglaise parce qu'East India Company y est arrivé la première.
Ce livre compilé par la mme. Grünfelder crée la sympathie et l'arrangement pour le Nepali, Indien, Bhutanese, Tibétain, psyche chinoise, culture, religion, conditions vivantes et problèmes humains dans l'environnement de l'Himalaya urbain et rural, et est une addition bienvenue à la collection traduite lent de croissance de littérature de l'Himalaya parquée par des auteurs vivant en Himalaya.
Satis Shroff est un journaliste et un poèt. Il a fait le sien instruisant dans Darjeeling, und étudié Botanik de Zoologie à l'université de Tribhuvan (Katmandou). Ensuite qu'il a travaillé en tant que professeur de la science dans une école anglaise à Katmandou et plus tard comme un journaliste dans la section de dispositifs du Népal se levant. Il a écrit deux livres sur la langue de Nepali pour le „allemand Sprachkunde Nepals de lecteurs « (Horlemann Verlag) et a édité dans : Le moniteur de la Science chrétienne, epd-Entwicklungspolitik, l'information du Népal (Cologne), Himal Asie, Népal se levant, l'indépendant, „Népal de Nelles « , le Népal : Mythes et réalités (foi Inde de livre). Il a étudié l'écriture créatrice (sous le prof. d'associé. Bruce Dobler, MFA, Universität de l'Iowa, bureau Manchester d'auteurs d'und). Il a été attribué le prix allemand d'universitaire, et travaille en tant que conférencier à Bâle (Suisse).
Libro-revisión de Satis Shroff: YAKS y YETIS (arte por el satisshroff 2007)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Libro-revisión de Satis Shroff, Freiburg: YAKS y YETIS
Grünfelder, Alicia (redactor), Himalaya: Und Mythen, Zurich Unionsverlag, 314 páginas, EURO 19, 80 de Menschen (ISBN 3-293-00298-6).
Alicia Grünfelder ha estudiado Sinology y la literatura alemana, vivida dos años en China y los trabajos en publicar ramifica en Berlín. Este libro es comparable a un ramo de las flores Himalayan más choicest escogidas por el redactor en una prisa, porque han dejado los muchos de autores hacia fuera, y trata de los ensayos y de los tribulations de una sección representativa de la gente en el domicilio de 450 kilómetros de largo del Himalaya de las Nieves-. El libro orienta, según lo esperado, en las traducciones inglesas de la literatura Himalayan. Las ocasiones del tener literatura de Nepali traducida a los idiomas extranjeros dependen del Nepalis ellos mismos, porque los extranjeros sobre todo reacios para aprender Nepali. Si una traducción se publica en inglés el éxito del libro se utiliza como criterio para decidir a si va a ser provechoso traerlo hacia fuera en europeo o en otras idiomas. Sin embargo, hay algunos autores de Nepalese que lo han hecho en el mercado que publicaba internacional. Cuando visité la feria internacional del libro de la salchicha de Francfort, como cada año, fui sorprendido que por lo menos un poeta de Nepal lo había hecho, con un uno mismo-editor y una fotografía alemanes.
Nepal es visible con contribuciones del antropólogo Dor Bahadur Bista, el trepador Tenzing Norgay, los periodistas Katmandu-basados Kanak Dixit y Deepak Thapa, la turista-guía Shankar Lamichane, el poeta Pallav Ranjan y el desarrollo-especialista Harka Gurung. Para los lectores regulares de Himal Asia, el Nepal y Los GEO de levantamiento algunas de estas historias son quizás no nuevos pero este libro se dirige los lectores de habla alemana en Alemania, Austria y Suiza. Además de los siete autores de Nepali, hay también historias de siete tres del tibetano, dos chinos autores del indio, y de dos autores de Bhutanese.
Algunos de los temas que se han ocupado en de esta colección son: los pros y el contra del westernisation según lo dicho por Kanak Dixit en “qué Himalaya usted tiene gusto?” y una historia endearing de un viaje a través de Nepal como rana de Nepali nombró Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, el trepador ecología-consciente escribe sobre el significado espiritual de nuestro Himalaya frágil de la herencia-. “Las baladas Himalayan” por el autor chino mA Yuan, “las montañas eternas” por el Jin Han-Chino Zhiguo, el trepador indio H. P. S. Ahluwalia en “más arriba que Everest” Swami Pranavanadas del und en su viaje del peregrino a Kailash y el lago Manasovar” han presentado las montañas de diversas perspectivas. Tenzing Norgay, el primer Nepali que alcanzó la tapa del montaje Everest con Edmund Hillary, dice que él era una persona feliz.
El periodista Deepak Thapa de Nepali retrata a trepador famoso Ang Rita de Sherpa como persona “ascendente móvil” social. Mientras que en la historia de Kunzang Choden (en las pistas del Migoi) aprendemos que el Bhutanese, como gente budista, no es capaz de dañar incluso un animal pequeño, en otra historia Kanak Dixit nos dice sobre los 100 000 Lhotshampas (ciudadanos de Bhutanese del origen de Nepali) que fueron lanzados hacia fuera por el gobierno de Bhutanese y vivan en refugiado-campos en Jhapa. Ojos cerrados de Shanker el Lamichane del arte-comerciante del objeto curioso los medios “del Buddha y del sol lentamente que fija” son un cuento conmovedor del karma de un muchacho paralizado, relacionado como diálogo entre una guía de Nepali y un turista. El niño desamparado hace que pensamos de su manera muda de las alegrías en la vida diaria que no vemos y no sentimos, porque el mundo es demasiado con nosotros. Mientras que Harka Gurung ha recolectado hechos y ficción amistosa “y nos dice sobre los diversos aspectos del Snowman, otro autor que es psicólogo de Bhután, nos dice que sobre yaks, los yac-encargados y el Yeti y nosotros vengamos saber a través de un viejo yac-encargado nombrado Mimi Khandola, cómo la criatura llamó el Migoi, alias Yeti, que consigamos perseguidos y matados por un grupo de salvaje-perros. En “no igualar un cadáver para incinerar” nos aprendemos sobre el choque traumático y el sino trágico de una muchacha nombrada el PEM Doikar, que fue secuestrado por un Migoi.
Esta antología no profesa representar la literatura Himalayan en su totalidad, sino pone énfasis en la gente y los mitos centrados alrededor del Himalaya. Por ejemplo, el mundo de Nepali que los poetas y los escritores describen y crean son diverso, comparado el occidental. Es verdad que el senderismo-turismo, la tecnología moderna, la ayuda-industria, los NGOs, las ayudas y el globalisation han alcanzado Nepal, Bhután, la India, pero las áreas no frecuentadas por el senderismo y los turistas que suben todavía siguen siendo rurales, tradición-limitan y sin tocar por modernidad.
Hay apenas cualquier libro escrito por los escritores del Himalaya en la feria del libro de la salchicha de Francfort. Es siempre el turista, el geólogo, el geographer, el biólogo, el trepador y el ethnologist que viajan que escribe sobre Nepal, Tíbet, Zanskar, Mustang, Bhután, Sikkim, Ladakh y su gente, cultura, religión, ambiente, flora y fauna. La gente Himalayan ha sido siempre statists en los visitar--Himalaya-panoramas publicados en Nueva York, París, Munich y describen Sydney y la a través de ojos occidentales.
Pero ha habido las generaciones de pensar y de escribir a Nepalis, indios, a Bhutanese y a los tibetanos que han escrito y los centenares publicados de libros y de compartimientos en sus propias idiomas en Nepal, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. En la biblioteca de Madan Puraskar de Patan solamente, que Sr. Kamal Mani Dixit, hombre de Patan de letras, describe como el “templo de la lengua de Nepali”, hay 15.000 libros de Nepali y 3500 diversos compartimientos y periódicos sobre los cuales el mundo occidental no ha oído ni ha leído. Un comienzo fue hecho por Michael Hutt de la escuela de los estudios orientales Londres, en su traducción inglesa de la prosa y del verso contemporáneos de Nepali en voces Himalayan y la literatura moderna de Nepali. Le tomó ocho años para escribir su libro y él llevó a apuro a la reunión la mayor parte de los autores de Nepali en Nepal y Darjeeling. Mientras tanto, hay un puñado de los Web site que abastecen a las demandas de escritores creativos en Nepal y el diaspora de Nepalese, y cada vez más Nepalese de Nepal, la India y al exterior está utilizando estos Web site para escribir sobre la literatura de Nepalese y deje sus propios jugos creativos fluyen en la tela. Algunos de estos sitios son: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. El Nepalese que vive en los E.E.U.U. tiene su propia sociedad literaria internacional de Nepalese con los premios para publicar, en el buen olde Alemania tienen información de Nepal (donde usted puede hacer sus disertaciones publicar, si no es la familia muy real centrada), que se relaciona de cerca con la embajada y, por supuesto, Boloji.com de Nepalese. La literatura de Nepalese describe también la situación de Nepalese en el diaspora en otros estados Himalayan. La literatura de Nepalese existe en Katmandu, pero también en Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, und Gangtok (Sikkim) de Nagaland. Hay sociedades literarias y concesiones literarias anuales para los autores y los poetas de Nepalese. Los premios más renombrados son: Premio real de Nepal Akademie, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, premio de la sociedad de Nepali Literatur (Darjeeling), premio nacional de la academia de la literatura (Bengala del oeste) del und premiado de la academia de Nepali (Delhi).
Los lectores en el mundo occidental sabrán más sobre la literatura Himalayan como los trabajos literarios cada vez más originales se traducen de Nepali, tibetano, de Hindi, de Bhutanese, de Lepcha, de bengalíes a inglés, a alemán, francés y otras idiomas del EU. El primer idioma extranjero, sin embargo, seguirá siendo inglés porque el East la India Company consiguió allí primer.
Este libro compilado por el ms Grünfelder crea condolencia y entender para el Nepali, indio, Bhutanese, el tibetano, la psique china, la cultura, la religión, las condiciones vivas y los problemas humanos en el ambiente Himalayan urbano y rural, y es una adición agradable a la colección traducida lentamente del crecimiento de literatura Himalayan encerrada por los escritores que viven en el Himalaya.
Satis Shroff es periodista y poeta. Él hizo el suyo que enseñaba en Darjeeling, und estudiado Botanik de Zoologie en la universidad de Tribhuvan (Katmandu). Después que él trabajó como profesor de la ciencia en una escuela inglesa en Katmandu y más adelante como un periodista en la sección de las características del Nepal de levantamiento. Él ha escrito dos libros en la lengua de Nepali para el „alemán Sprachkunde Nepals de los lectores “(Horlemann Verlag) y ha publicado en: El monitor de la ciencia cristiana, epd-Entwicklungspolitik, información de Nepal (Colonia), Himal Asia, el Nepal de levantamiento, la independiente, „Nepal de Nelles “, Nepal: Mitos y realidades (fe la India del libro). Él estudió la escritura creativa (debajo de profesor del asociado. Bruce Dobler, MFA, Universität de Iowa, oficina Manchester de los escritores del und). Le concedieron el premio académico alemán, y trabaja como conferenciante en Basilea (Suiza).
Libro-revisione da Satis Shroff: YAKS & YETIS (arte da satisshroff 2007)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Libro-revisione da Satis Shroff, Freiburg: YAKS & YETIS
Grünfelder, Alice (redattore), Himalaya: Und Mythen, Zurigo Unionsverlag, 314 pagine, EURO 19, 80 di Menschen (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder ha studiato Sinology e la letteratura tedesca, viva due anni in Cina ed impianti nella pubblicazione si ramifica a Berlino. Questo libro è paragonabile ad un mazzo dei fiori Himalayan più choicest selezionati dal redattore in una fretta, perché gli autori molto sono stati omessi e si occupa delle prove e dei tribulations di una sezione trasversale della gente nella residenza di lunghezza 450 chilometri dell'Himalaya delle Nevi-. Il libro orienta, come previsto, sulle traduzioni in inglese di letteratura Himalayan. Le probabilità di avere letteratura di Nepali tradotta in lingue straniere dipende dal Nepalis essi stessi, perché stranieri principalmente restii per imparare Nepali. Se una traduzione è pubblicata in inglese il successo del libro è usato come criterio per decidere se sta andando essere vantaggioso portarlo fuori in europeo o in altre lingue. Tuttavia, ci sono alcuni autori di Nepalese che li hanno fatti nel mercato di pubblicazione internazionale. Quando ho visitato la fiera internazionale del libro della salsiccia di Francoforte, come ogni anno, sono stato sorprendo che almeno un poet dal Nepal lo aveva fatto, con un auto-editore e una fotografia tedeschi.
Il Nepal è cospicuo con i contributi dall'antropologo Dor Bahadur Bista, il climber Tenzing Norgay, Kathmandu-ha basato i giornalisti Kanak Dixit e Deepak Thapa, la turista-guida Shankar Lamichane, il poet Pallav Ranjan e l'sviluppo-esperto Harka Gurung. Per i lettori normali di Himal Asia, il Nepal e I GEO aumentanti alcune di queste storia sono forse non nuovi ma questo libro è puntato su i lettori di lingua tedesca in Germania, in Austria ed in Svizzera. Oltre che i sette autori di Nepali, ci sono inoltre storia da sette due, del tibetano tre, dell'indiano autori cinesi e da due autori di Bhutanese.
Alcuni dei temi che si sono occupati in questa accumulazione sono: i pro ed il contro del westernisation come detto a da Kanak Dixit in “la quale Himalaya gradisce?„ e una storia endearing di un viaggio attraverso il Nepal come rana di Nepali ha chiamato Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, il climber ecologia-cosciente scrive circa il significato spiritoso della nostra Himalaya fragile di eredità-. “I Ballads Himalayan„ dall'autore cinese mA Yuan, “le montagne eterne„ dal Han-Cinese Jin Zhiguo, il climber indiano H. P. S. Ahluwalia “in più superiore a Everest„ Swami Pranavanadas del und nel suo viaggio del Pilgrim a Kailash ed il lago Manasovar„ hanno presentato le montagne dalle prospettive differenti. Tenzing Norgay, il primo Nepali che ha raggiunto la parte superiore del supporto Everest con Edmund Hillary, ad esempio che era una persona felice.
Il giornalista Deepak Thapa di Nepali ritrae il climber famoso Ang Rita di Sherpa come persona “in alto mobile„ sociale. Considerando che nella storia di Kunzang Choden (nelle piste del Migoi) impariamo che il Bhutanese, come gente buddista, non è capace di danno neppure dell'animale piccolo, in un'altra storia Kanak Dixit ci dice circa i 100 000 Lhotshampas (cittadini di Bhutanese dell'origine di Nepali) che sono stati gettati fuori dal governo di Bhutanese e vivono negli rifugiato-accampamenti in Jhapa. Gli occhi chiusi mezzi di Shanker il Lamichane del arte-commerciante del curio “del Buddha e del sole lentamente di regolazione„ è un racconto poignant di karma del ragazzo paralizzato, riguardante come dialogo fra una guida di Nepali e un turista. Il bambino helpless li incita a pensare nel suo senso muto alle gioie nella vita di tutti i giorni che non vediamo e non riteniamo, perché il mondo è troppo con noi. Considerando che Harka Gurung ha riunito i fatti e romanzo amichevole “e ci dice circa le funzioni differenti dello Snowman, un altro autore che è uno psicologo dal Bhutan, ci dice che circa i yaks, i yak-custodi e il Yeti e noi veniamo sapere attraverso un yak-custode anziano chiamato Mimi Khandola, come la creatura ha denominato il Migoi, altrimenti detto Yeti, ottenga inseguiti ed uccisi da un gruppo dei selvaggio-cani. In “non neppure un Corpse per cremare„ impariamo circa la scossa traumatica ed il destino tragico di una ragazza chiamata PEM Doikar, che è stato rapinato da un Migoi.
Questa antologia non professa rappresentare la letteratura Himalayan nell'insieme, ma mette in evidenza la gente ed i miti concentrati intorno all'Himalaya. Per esempio, il mondo di Nepali che i poets ed i produttori descrivono e generano è differente, confrontato a quello occidentale. È allineare che il trekking-turismo, la tecnologia moderna, l'sussidio-industria, i NGOs, i sussidi e il globalisation hanno raggiunto il Nepal, Bhutan, India, ma le zone non frequentate dai turisti trekking e rampicanti ancora rimangono rurali, tradizione-limitano e non trattato da modernity.
Ci sono appena tutti i libri scritti dai produttori dall'Himalaya alla fiera del libro della salsiccia di Francoforte. È sempre il turista, il geologo, il geographer, il biologo, il climber e il ethnologist mobili che scrive circa il Nepal, il Tibet, Zanskar, Mustang, il Bhutan, il Sikkim, Ladakh e la relativi gente, coltura, religione, ambiente, flora e fauna. La gente Himalayan è stata sempre statists nei visit--Himalaya-piani d'azione pubblicati a New York, Parigi, Monaco di Baviera e Sydney e sono descritte attraverso gli occhi occidentali.
Ma ci sono stati generazioni di pensare e di scrittura Nepalis, indiani, Bhutanese e dei tibetani che hanno scritto e centinaia pubblicate dei libri e degli scomparti nelle loro proprie lingue nel Nepal, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. Nella biblioteca di Madan Puraskar del Patan da solo, che sig. Kamal Mani Dixit, uomo del Patan delle lettere, descrive come “il tempiale della lingua di Nepali„, ci sono 15.000 libri di Nepali e 3500 scomparti e periodici differenti su cui il mondo occidentale non si è sentito o non letto. Un inizio è stato fatto da Michael Hutt della scuola degli studi orientali Londra, nella sua traduzione in inglese di prosa e del verse contemporanei di Nepali in voci Himalayan e letteratura moderna di Nepali. Gli ha occorr otto anni per scrivere il suo libro ed ha preso alla difficoltà al raduno la maggior parte degli autori di Nepali nel Nepal e Darjeeling. Nel frattempo, ci è una manciata di Web site che approvvigionano alle richieste dei produttori creativi nel Nepal ed il diaspora di Nepalese e sempre più Nepalese dal Nepal, India ed all'estero sta usando questi Web site per scrivere circa la letteratura di Nepalese e lasci le loro proprie spremute creative entrano nel fotoricettore. Alcuni di questi luoghi sono: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. Il Nepalese che vive negli S.U.A. ha loro propria società letteraria internazionale di Nepalese con i premi per pubblicare, nel buon olde Germania hanno informazioni del Nepal (dove potete fare le vostre pubblicare dissertazioni, altrimenti è famiglia molto reale concentrata), che è collegata strettamente all'ambasciata e, naturalmente, a Boloji.com di Nepalese. La letteratura di Nepalese descrive inoltre la situazione di Nepalese nel diaspora nell'altro Himalayan dichiara. La letteratura di Nepalese esiste a Kathmandu, ma anche in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, il und Gangtok (Sikkim) di Nagaland. Ci sono società letterarie e premi letterari annuali per gli autori ed i poets di Nepalese. I premi più renowned sono: Premio reale del Nepal Akademie, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, premio della società di Nepali Literatur (Darjeeling), premio nazionale dell'accademia della letteratura (il Bengala ad ovest) del und premiato dell'accademia di Nepali (Delhi).
I lettori nel mondo occidentale conosceranno più circa letteratura Himalayan come gli impianti letterari sempre più originali sono tradotti da Nepali, tibetano, da Hindi, da Bhutanese, da Lepcha, da Bengali in inglese, tedesco, francese ed altre lingue dell'UE. La prima lingua straniera, tuttavia, rimarrà inglese perché l'East India Company ha ottenuto là la prima.
Questo libro compilato dalla ms Grünfelder genera la compassione e capire per il Nepali, indiano, Bhutanese, il tibetano, lo psyche cinese, la coltura, la religione, i termini di vita ed i problemi umani nell'ambiente Himalayan urbano e rurale ed è un'aggiunta benvenuta all'accumulazione tradotta lentamente crescere di letteratura Himalayan rinchiusa dai produttori che vivono in Himalaya.
Satis Shroff è un giornalista & un poet. Ha fatto suo che istruisce in Darjeeling, und studiato Botanik di Zoologie all'università di Tribhuvan (Kathmandu). Dopo che ha lavorato come insegnante di scienza in una scuola inglese a Kathmandu e successivamente come un giornalista nella sezione delle caratteristiche del Nepal aumentante. Ha scritto due libri sulla lingua di Nepali per il „tedesco Sprachkunde Nepals dei lettori “(Horlemann Verlag) ed ha pubblicato in: Il video di scienza cristiana, epd-Entwicklungspolitik, le informazioni del Nepal (Colonia), Himal Asia, Nepal aumentante, il Independent, „Nepal di Nelles “, il Nepal: Miti & realtà (fede India del libro). Ha studiato la scrittura creativa (sotto il prof. del socio. Bruce Dobler, MFA, Universität dello Iowa, ufficio Manchester dei produttori del und). Ha ricevuto il premio accademico tedesco e funziona come conferenziere a Basilea (Svizzera).
Buch-Bericht durch Satis Shroff: YAKS u. YETIS (kunst durch satisshroff 2007)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Buch-Bericht durch Satis Shroff, Freiburg: YAKS u. YETIS
Grünfelder, Alice (Herausgeber), Himalaja: Menschen und Mythen, Zürich Unionsverlag, 314 Seiten, EURO 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder hat Sinology studiert und die deutsche Literatur, gelebt zwei Jahre in China und Arbeiten im Veröffentlichen breiten sich in Berlin aus. Dieses Buch ist mit einem Blumenstrauß der choicest Himalajablumen vergleichbar, die durch den Herausgeber in einer Hast ausgewählt werden, weil eine Menge Autoren ausgelassen worden sind, und beschäftigt die Versuche und die tribulations eines Querschnitts der Leute im 450 Kilometer langen Aufenthaltsort des Schnee-d Himalajas. Das Buch orientiert sich, wie, auf den englischen übersetzungen der Himalajaliteratur erwartet. Die Wahrscheinlichkeiten des Habens der Nepali Literatur, die in Fremdsprachen übersetzt wird, hängt nach dem Nepalis selbst, weil die Ausländer ab, die, um Nepali zu erlernen meistens abgeneigt sind. Wenn eine übersetzung auf englisch veröffentlicht wird, wird der Erfolg des Buches als Maßstock verwendet, um zu entscheiden, ob es rentabel sein wird, ihn heraus auf Europäer oder in anderen Sprachen zu holen. Dennoch gibt es einige Nepalese Autoren, die es im internationalen Verlags- Markt gebildet haben. Als ich die internationale Frankfurter-Buch-Messe, wie jedes Jahr besuchte, war ich, daß mindestens ein Dichter von Nepal es gebildet hatte, mit einem deutschen Selbst-verleger und einer Fotographie überrascht.
Nepal ist mit Beiträgen durch den Anthropologen Dor Bahadur Bista, der Bergsteiger Tenzing Norgay, die Katmandu-gegründeten Journalisten Kanak Dixit und Deepak Thapa, der Touristführer Shankar Lamichane, der Dichter Pallav Ranjan und der Entwicklungfachmann Harka Gurung auffallend. Für regelmäßige Leser von Himal Asien, sind das steigende Nepal und Die GEO einige dieser Geschichten möglicherweise nicht neu, aber diesem Buch wird die deutschsprechenden Leser in Deutschland, in Österreich und in der Schweiz angestrebt. Zusätzlich zu den sieben Nepali Autoren gibt es auch Geschichten durch sieben Inder-, drei Tibetaner-, zwei chinesischeautoren und zwei Bhutanese Autoren.
Einige der Themen, die in dieser Ansammlung behandelt worden sind, sind: das Pro und die Cons von westernisation, wie von Kanak Dixit in erklärt „, welcher Himalaja wurde Sie mag?“ und eine liebenswerte Geschichte einer Reise durch Nepal als Nepali Frosch nannte Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, der ökologie-bewußte Bergsteiger schreibt über die geistige Bedeutung von unserem zerbrechlichen Erbe-d Himalaja. „Die Himalajaballaden“ durch den chinesischen Autor MA Yuan, „die ewigen Berge“ durch den Han-Chinesischen Jin Zhiguo, der indische Bergsteiger H. P. S. Ahluwalia in „stark als Everest“ und Swami Pranavanadas in seiner Pilgrimreise nach Kailash und der Manasovar See“ haben die Berge von den unterschiedlichen Perspektiven dargestellt. Tenzing Norgay, das erste Nepali, das die Oberseite der Einfassung Everest mit Edmund Hillary erreichte, sagt, daß er eine glückliche Person war.
Der Nepali Journalist Deepak Thapa schildert den berühmten Sherpa Bergsteiger Ang Rita als Sozial„aufwärts bewegliche“ Person. Während Kunzang Chodens in der Geschichte (in den Schienen des Migoi) wir erfahren, daß das Bhutanese, wie buddhistisches Volk, nicht zum Schädigen sogar eines kleinen Tieres fähig sind, in einer anderen Geschichte Kanak erklärt Dixit uns über die 100 000 Lhotshampas (Bhutanese Bürger von Nepali Ursprung) die heraus durch die Bhutanese Regierung geworfen wurden und in den Flüchtlinglagern in Jhapa leben. Des Curio Kunsthändler Shanker Lamichanes „ist die halben geschlossenen Augen des Buddhas und der langsam einstellensonne“ eine poignant Geschichte Karmas eines des gelähmten Jungen, bezogen als Dialog zwischen einem Nepali Führer und einem Touristen. Das hilflose Kind läßt uns in seiner stummen Weise an die Freuden im täglichen Leben denken, dem wir sehen nicht und glauben, weil die Welt zu viel mit uns ist. Während Harka Gurung Tatsachen und Erfindung „erfaßt und uns über die unterschiedlichen Aspekte des Snowman erklärt hat, erklärt ein anderer Autor, der ein Psychologe von Bhutan ist, uns, daß in yaks, Yakwächter und das Yeti und wir kommen, durch einen alten genannten Yakwächter auszukennen Mimi Khandola, wie das freundliche Geschöpf das Migoi benannte, alias Yeti, gejagt und durch eine Gruppe Wildhunde getötet erhalten. In, „eine Leiche nicht zu glätten, um erlernen uns einzuäschern“ über den traumatischen Schlag und das tragische Schicksal eines Mädchens, das PEM Doikar genannt wird, das durch ein Migoi entführt wurde.
Diese Anthologie erklärt nicht, Himalajaliteratur als Ganzes darzustellen, aber legt Hauptgewicht auf den Leuten und den Mythen, die um den Himalaja zentriert werden. Zum Beispiel die Nepali Welt, die die Dichter und die Verfasser ist ein unterschiedliches beschreiben und herstellen, verglichen bis das westliche. Es ist zutreffend, daß Trekkingtourismus, moderne Technologie, die Hilfsmittelindustrie, die nichtstaatlichen Organisationen, die Hilfsmittel und das globalisation Nepal, Bhutan, Indien erreicht haben, aber die Bereiche, die nicht durch das Trekking frequentiert werden und die kletternden Touristen noch bleiben landwirtschaftlich, Tradition-springen und unberührt durch Modernität.
Es gibt kaum alle mögliche Bücher, die von den Verfassern vom Himalaja an der Frankfurter-Buch-Messe geschrieben werden. Es ist immer der reisende Tourist, der Geologe, der Geograph, der Biologe, der Bergsteiger und das ethnologist, das über Nepal, Tibet, Zanskar, Mustang, Bhutan, Sikkim, Ladakh und seine Leute, Kultur, Religion, Klima, Flora und Fauna schreibt. Die Himalajaleute sind immer statists in den Besuchen-d-Himalajadrehbüchern gewesen, die in New York, Paris, München veröffentlicht werden und Sydney und sie werden durch westliche Augen beschrieben.
Aber es hat Erzeugungen des Denkens und des Schreibens von Nepalis, Inder, von Bhutanese und von Tibetanern, die und erschienene Hunderte Bücher und Zeitschriften in ihre eigenen Sprachen in Nepal, Benaras (Varanasi) geschrieben haben, Kalimpong, Kurseong, Darjeeling gegeben. Madan Puraskar Patans in der Bibliothek alleine, die Herr. Kamal Mani Dixit, Mann Patans der Buchstaben, beschreibt als der „Bügel der Nepali Sprache“, gibt es 15.000 Nepali Bücher und 3500 unterschiedliche Zeitschriften und Zeitschriften, über die die westliche Welt nicht gehört oder gelesen hat. Ein Anfang wurde von Michael Hutt der Schule der orientalischen Studien London, in seiner englischen übersetzung der zeitgenössischen Nepali Prosa und des Verses in den Himalajastimmen und in der modernen Nepali Literatur gebildet. Es dauerte ihm acht Jahre, um sein Buch zu schreiben und er nahm der Mühe zum Treffen die meisten Nepali Autoren in Nepal und in Darjeeling. Mittlerweile, gibt es eine Handvoll Web site, die den Nachfragen der kreativen Verfasser in Nepal und in der Nepalese Diaspora bieten, und immer mehr Nepalese von Nepal, Indien und auswärts verwendet diese Web site, um über Nepalese Literatur zu schreiben und lassen Sie ihre eigenen kreativen Säfte fließen in das Netz. Einige dieser Aufstellungsorte sind: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. Das Nepalese, das in den USA lebt, haben ihre eigene internationale Nepalese literarische Gesellschaft mit Preisen für das Veröffentlichen, im guten olde Deutschland haben sie Nepal Informationen (wo Sie Ihre Abhandlungen veröffentlichen lassen können, andernfalls es die sehr königliche zentrierte Familie sind), die nah mit der Nepalese Botschaft und zusammenhängt, selbstverständlich Boloji.com. Nepalese Literatur beschreibt auch die Situation von Nepalese in der Diaspora in anderen Himalajazuständen. Nepalese Literatur besteht in Katmandu, aber auch in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). Es gibt literarische Gesellschaften und jährliche literarische Preise für Nepalese Autoren und Dichter. Die berühmtesten Preise sind: Königlicher Nepal Akademie Preis, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, Nepali Literatur Gesellschaft-Preis (Darjeeling), Nepali Akademie Prize (Westbengal) und nationaler Literatur-Akademie-Preis (Delhi).
Die Leser in der westlichen Welt wissen mehr über Himalajaliteratur, wie immer mehr ursprüngliche literarische Arbeiten von Nepali, Tibetaner, von Hindi, von Bhutanese, von Lepcha, von Bengali ins Englische, deutsches, Franzosen und andere Sprachen des EUS übersetzt werden. Die erste Fremdsprache jedoch bleibt englisch, weil East India Company dort erste erhielt.
Dieses Buch kompiliert vom Ms Grünfelder verursacht Sympathie und das Verstehen für das Nepali, Inder, Bhutanese, Tibetaner, chinesische Psyche, Kultur, Religion, lebende Bedingungen und menschliche Probleme im städtischen und landwirtschaftlichen Himalajaklima, und ist eine willkommene Hinzufügung zur langsam wachsenden übersetzten Ansammlung der Himalajaliteratur eingesperrt von den Verfassern, die im Himalaja leben.
Satis Shroff ist ein Journalist u. ein Dichter. Er tat seins, das in Darjeeling, studiertes Zoologie und Botanik an der Tribhuvan Universität (Katmandu) schult. Nachher, daß er als Wissenschaft Lehrer in einer englischen Schule in Katmandu arbeitete und später wie ein Journalist im Eigenschaften Abschnitt des steigenden Nepals. Er hat zwei Bücher auf die Nepali Sprache für deutsches Leser „Sprachkunde Nepals „(Horlemann Verlag) geschrieben und in veröffentlicht: Der Christian- Sciencemonitor, epd-Entwicklungspolitik, Nepal Informationen (Köln), Himal Asien, das steigende Nepal, das Unabhängige, Nelles „Nepal „, Nepal: Mythen u. Wirklichkeiten (Buch-Glaube Indien). Er studierte kreatives Schreiben (unter Teilnehmer-Prof. Bruce Dobler, MFA, Universität von Iowa, und Verfasser-Büro Manchester). Ihm wurde der deutsche akademische Preis zugesprochen und als Lektor in Basel (die Schweiz) arbeitet.
Livro-revisão por Satis Shroff: YAKS & YETIS (arte pelo satisshroff 2007)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Livro-revisão por Satis Shroff, Freiburg: YAKS & YETIS
Grünfelder, Alice (editor), Himalaya: Und Mythen de Menschen, Zurique Unionsverlag, 314 páginas, 19 EURO, 80 (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder estudou Sinology e a literatura alemão, vivida dois anos em China e trabalhos em publicar ramifica em Berlim. Este livro é comparável a um bouquet das flores Himalayan as mais choicest escolhidas pelo editor em uma pressa, porque os muitos dos autores foram deixados para fora, e trata das experimentações e dos tribulations de um cross-section dos povos no domicílio de 450 quilômetros de comprimento dos Himalayas das Neves-. O livro orienta, como esperado, nas traduções inglesas da literatura Himalayan. As possibilidades de ter a literatura de Nepali traduzida nas línguas extrangeiras dependem em cima do Nepalis elas mesmas, porque os estrangeiros na maior parte loath para aprender Nepali. Se uma tradução for publicada em inglês o sucesso do livro está usado como um yardstick decidir-se se está indo ser rentável o trazer para fora no europeu ou em outras línguas. Não obstante, há alguns autores de Nepalese que o fizeram no mercado publicando internacional. Quando eu visitei a feira internacional do livro do Frankfurter, como cada ano, eu fui surpreendido que um poeta de Nepal o tinha feito pelo menos, com um self-publisher e uma fotografia alemães.
Nepal é conspícuo com contribuições pelo antropólogo Dor Bahadur Bista, climber Tenzing Norgay, journalists Kathmandu-baseados Kanak Dixit e Deepak Thapa, turista-guia Shankar Lamichane, poeta Pallav Ranjan e desenvolvimento-specialist Harka Gurung. Para leitores regulares de Himal Ásia, o Nepal e Os GEO levantando-se algumas destas histórias são talvez nao novos mas este livro é visado o alemão - leitores faladores em Germany, em Áustria e em Switzerland. Além aos sete autores de Nepali, há também umas histórias por sete três do tibetano, dois os chineses autores do Indian, e por dois autores de Bhutanese.
Alguns dos temas que foram tratados nesta coleção são: os pros e os cons do westernisation como dito por Kanak Dixit em “que Himalaya você gosta?” e uma história endearing de uma viagem através de Nepal como uma râ de Nepali nomeou Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, o climber ecology-conscious escreve sobre o meaning espiritual de nossos Himalayas frágeis do heritage-. “Os Ballads Himalayan” pelo autor chinês miliampère Yuan, “as montanhas Eternal” pelo Jin Han-Chinês Zhiguo, climber Indian H. P. S. Ahluwalia em “mais altamente do que Everest” Swami Pranavanadas do und em sua viagem do Pilgrim a Kailash e o lago Manasovar” apresentaram as montanhas dos perspectives diferentes. Tenzing Norgay, o primeiro Nepali que alcançou o alto da montagem Everest com Edmund Hillary, diz que era uma pessoa feliz.
O journalist Deepak Thapa de Nepali portrays o climber famoso Ang Rita de Sherpa como uma pessoa “ascendente móvel” social. Visto que na história de Kunzang Choden (nas trilhas do Migoi) nós aprendemos que o Bhutanese, como um povo Buddhist, não é capaz de prejudicar mesmo um animal pequeno, em uma outra história Kanak Dixit diz-nos sobre os 100 000 Lhotshampas (cidadãos de Bhutanese da origem de Nepali) que foram jogados para fora pelo governo de Bhutanese e vivem nos refugee-acampamentos em Jhapa. Olhos Closed de Shanker o Lamichane do arte-comerciante do objeto antigo “os meios do Buddha e do sol lentamente de ajuste” são um tale poignant do karma de um menino paralizado, relacionado como um diálogo entre uma guia de Nepali e um turista. A criança helpless faz-nos pensar em sua maneira mute sobre as alegrias na vida diária que nós não vemos e não sentimos, porque o mundo é demasiado com nós. Visto que Harka Gurung recolheu fatos e fiction amigável “e nos diz sobre os aspectos diferentes do Snowman, um outro autor que seja um psicólogo de Bhutan, diz-nos que sobre yaks, os iaque-keepers e o Yeti e nós vimos saber através de um iaque-keeper velho nomeado Mimi Khandola, como a criatura chamou o Migoi, aliás Yeti, começamos perseguidos e matados por um grupo dos selvagem-cães. Em “para não nivelar um Corpse para cremate” nós aprendemos sobre o choque traumatic e o fate trágico de uma menina nomeada o PEM Doikar, que foi sequestrado por um Migoi.
Este anthology não professa representar a literatura Himalayan ao todo, mas coloca a ênfase nos povos e nos mitos centrados em torno dos Himalayas. Por exemplo, o mundo de Nepali que os poetas e os escritores descrevem e críam são diferente, comparado ao ocidental. É verdadeiro que o trekking-tourism, a tecnologia moderna, a dae (dispositivo automático de entrada)-indústria, os NGOs, os dae (dispositivo automático de entrada) e o globalisation alcançaram Nepal, Bhutan, India, mas as áreas não freqüentadas pelos turistas trekking e escalando ainda remanescem rurais, tradição-limitam e untouched pela modernidade.
Há mal todos os livros escritos por escritores dos Himalayas na feira do livro do Frankfurter. É sempre o turista, o geólogo, o geographer, o biólogo, o climber e o ethnologist viajando que escreve sobre Nepal, Tibet, Zanskar, Mustang, Bhutan, Sikkim, Ladakh e seus povos, cultura, religião, ambiente, flora e fauna. Os povos Himalayan foram sempre statists nos visit--Himalaya-scenarios publicados em New York, Paris, Munich e Sydney e são descritos através dos olhos ocidentais.
Mas houve as gerações de pensar e de escrever de Nepalis, Indians, de Bhutanese e de tibetanos que escreveram e centenas publicadas dos livros e dos compartimentos em suas próprias línguas em Nepal, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. Na biblioteca de Madan Puraskar de Patan sozinho, que Sr. Kamal Mani Dixit, homem de Patan das letras, descreve como o “Temple da língua de Nepali”, há 15.000 livros de Nepali e 3500 compartimentos e periodicals diferentes sobre que o mundo ocidental não se ouviu nem não se leu. Um começo foi feito por Michael Hutt da escola de estudos Oriental Londres, em sua tradução inglesa da prosa e do verso contemporary de Nepali em vozes Himalayan e na literatura moderna de Nepali. Fêz-lhe exame de oito anos para escrever seu livro e fêz exame o problema à reunião de a maioria dos autores de Nepali em Nepal e em Darjeeling. No ínterim, há um punhado dos Web site que cater às demandas de escritores creativos em Nepal e no diaspora de Nepalese, e mais e mais Nepalese de Nepal, India e no exterior está usando estes Web site escrever sobre a literatura de Nepalese e deixe seus próprios sucos creativos fluem na correia fotorreceptora. Alguns destes locais são: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. O Nepalese que vive nos EUA tem sua própria sociedade literária internacional de Nepalese com prêmios para publicar, no olde bom Germany têm a informação de Nepal (onde você pode ter seus dissertations publicados, se não é a família muito real centrada), que é relacionada pròxima ao Embassy e, naturalmente, a Boloji.com de Nepalese. A literatura de Nepalese descreve também a situação de Nepalese no diaspora em outros estados Himalayan. A literatura de Nepalese existe em Kathmandu, mas também em Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, und Gangtok de Nagaland (Sikkim). Há umas sociedades literárias e umas concessões literárias anuais para autores e poetas de Nepalese. Os prêmios os mais renowned são: Prêmio real de Nepal Akademie, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, prêmio da sociedade de Nepali Literatur (Darjeeling), prêmio nacional do Academy da literatura (Bengal ocidental) do und premiado do Academy de Nepali (Deli).
Os leitores no mundo ocidental saberão mais sobre a literatura Himalayan como uns trabalhos literários mais e mais originais são traduzidos de Nepali, tibetano, de Hindi, de Bhutanese, de Lepcha, de Bengali em inglês, em alemão, o francês e as outras línguas do EU. A primeira língua extrangeira, entretanto, remanescerá inglesa porque o Leste India Companhia começou lá a primeira.
Este livro compilado pelo ms Grünfelder cría o sympathy e a compreensão para o Nepali, Indian, Bhutanese, tibetano, o psyche chinês, a cultura, a religião, condições vivas e problemas humanos no ambiente Himalayan urbano e rural, e é uma adição bem-vinda à coleção traduzida lentamente do crescimento da literatura Himalayan penned pelos escritores que vivem nos Himalayas.
Satis Shroff é um journalist & um poeta. Fêz his que educa em Darjeeling, und estudado Botanik de Zoologie na universidade de Tribhuvan (Kathmandu). Em seguida que trabalhou como um professor da ciência em uma escola inglesa em Kathmandu e mais tarde como um journalist na seção das características do Nepal se levantando. Escreveu dois livros na língua de Nepali para o „alemão Sprachkunde Nepals dos leitores “(Horlemann Verlag) e publicou-os em: O monitor da ciência Christian, epd-Entwicklungspolitik, informação de Nepal (Colónia), Himal Ásia, o Nepal levantando-se, Independent, „Nepal de Nelles “, Nepal: Mitos & realidades (fé India do livro). Estudou a escrita creativa (sob o Prof. do associado Bruce Dobler, MFA, Universität de Iowa, departamento Manchester dos escritores do und). Foi concedido o prêmio académico alemão, e trabalha como um lecturer em Basle (Switzerland).
Boka-granska vid Satis Shroff: YAKS & YETIS (konst vid satisshroff 2007)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Boka-granska vid Satis Shroff, Freiburg: YAKS & YETIS
Grünfelder, Alice (redaktören), Himalaya: Menschen und Mythen, Zürich Unionsverlag, 314 sidor, EURO 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder har utstuderade Sinology, och tysk litteratur som bos två år i Kina och arbeten i publicera, förgrena sig i Berlin. Detta bokar är jämförbart till en bukett av de mest choicest Himalayan blommorna som bråttom väljs av redaktören, därför att en radda varar upphovsman till har lämnats ut och handlar med försöken och bedrövelserna av ett tvärsnitt av folket i den 450 km långa boningen av snows-himalayasna. Boka orienterar, som förväntat, på de engelska översättningarna av Himalayan litteratur. Riskerar av att ha Nepali litteratur som översätts in i utländska språk, beror på Nepalisen sig själv, därför att mestadels obenägna utlänningar för att lära Nepali. Om en översättning är publicerat på engelskt, används framgången av boka, som en yardstick som huruvida avgör den, går att vara lönande att komma med den ut i europé eller i andra språk. Ändå finns det några nepalesiska författare som har gjort det i landskampen som publicerar för att marknadsföra. Gilla varje år, då jag besökte landskampwienerkorvbokmarknaden, förvånades fotograferar jag, som åtminstone en poet från Nepal hade gjort det, med en tysk själv-utgivare och.
Nepal är iögonfallande med bidrag av antropologen Dor Bahadur Bista, klättraren Tenzing Norgay, debaserade journalisterna Kanak Dixit och Deepak Thapa, turist-vägleda Shankar Lamichane, poeten Pallav Ranjan och utveckling-specialisten Harka Gurung. För stamgästavläsare av Himal Asien, är resningen Nepal och GEO några av dessa berättelser kanske inte nya, men denna bokar siktas på tysken - talande avläsare i Tyskland, Österrike och Schweitz. Förutom de sju Nepali författarna finns det också berättelser av sju tre tibetana, två kinesiska författare för indier, och två bhutanesiska författare.
Några av temana, som har handlats med i denna samling, är: prosna och lurar av westernisation som berättat av Kanak Dixit i ”vilken Himalaya skulle dig som var lik?”, och en göra omtyckt berättelse av en resa till och med Nepal som en Nepali groda namngav Bhaktaprasad. K.C. Bhanja denmedvetna klättraren skriver om negro spiritual som är menande av våra bräckliga arv-Himalayas. ”De Himalayan balladerna” vid den kinesiska författaremodern Yuan, ”de eviga bergen” vid Han-Kinesen Jin Zhiguo, den indiska klättraren H. P. S. Ahluwalia i ”än Everest” undswamien Pranavanadas i his vallfärdar Higher resan till Kailash, och Manasovar laken” har framlagt bergen från olika perspektiv. Tenzing Norgay, den första Nepalien, som nådde det bästa av monteringen Everest med Edmund Hillary, något att säga att han var en lycklig person.
Den Nepali journalisten Deepak Thapa beskriver den berömda Sherpa klättraren Ang Rita som mobil” person för samkväm ”en uppåtriktat. Eftersom i den Kunzang Chodens berättelsen (i spårar av Migoien), vi lärer att bhutanesen, som en buddistisk folk, inte är kapabel av harming även av ett litet djur, i en annan berättelse Kanak berättar Dixit oss om de 100 000na Lhotshampas (bhutanesiska medborgare av den Nepali beskärningen) som kastades ut av den bhutanesiska regeringen och levande i flykting-läger i Jhapa. Kuriositetkonst-affärsmannen Shanker Lamichane'sen ”synar det halva stängt av Buddhaen, och inställande den långsamt sunen” är en gripa saga av lamma en pojke karma, släkt, som en föra dialog mellan en Nepali vägleder och en turist. Det hjälplösa barnet gör oss funderare i hans muta långt om glädjearna i vardagsliv som vi inte ser och känselförnimmelsen, därför att världen är för mycket med oss. Eftersom Harka Gurung har samlat fakta och fiktion ”och berättar oss om de olika aspekterna av snowmanen, berättar en annan författare, som är en psykolog från Bhutan, oss att om yaks, yak-vårdare och Yetien och vi kommer att veta till och med en gammal yak-vårdare som namnges Mimi Khandola, hur vänlig varelsen kallade Migoien, pseudonymen Yeti, får jagade och dödade av en grupp av wild-hundkapplöpning. I ”inte ens ett lik som kremerar” lärer vi, om det traumatiskt chockar och det tragiska ödet av en flicka som namnges Pem Doikar, som kidnappades av en Migoi.
Denna antologi profess inte att föreställa Himalayan litteratur i sin helhet, utan lägger betoning på folket och mythsna som centreras runt om himalayasna. För anföra som exempel, den Nepali världen, som poetsna och författarna beskriver och skapar är olik som jämförs till den västra. Det är riktigt, att trekking-turism, modern teknologi, bistå-branschen, NGOs, bistår och globalisering har nått Nepal, Bhutan, Indien, men områdena som inte frekventeras av de trekking och klättra turisterna återstår fortfarande, lantliga, traditionsbunden och orört vid modernity.
Det finns några bokar knappt skriftligt av författare från himalayasna på wienerkorvbokmarknaden. Det är alltid den resande turisten, geologen, geografen, biologen, klättraren och ethnologisten som skriver om Nepal, Tibet, Zanskar, mustangen, Bhutan, Sikkim, Ladakh och dess folk, kultur, religion, miljö, floror och fauna. Det Himalayan folket har alltid varit statists i besöka--Himalaya-scenariona som publiceras i New York, Paris, Munich, och Sydney och de beskrivas till och med västra synar.
Men det har finnas utvecklingar av tänkande, och handstil Nepalis, indier, bhutanesen och Tibetans, som har skriftligt, och publicerat hundratals bokar och tidskrifter i deras egna språk i Nepal, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. I Patans det Madan Puraskar arkivet bara, som Herr Kamal Mani Dixit, Patans man av märker, beskriver som ”tempelet av det Nepali språket”, finns det 15.000 som Nepali bokar och 3500 olika tidskrifter och tidskrifter, som den västra världen inte har hört eller har läst om. En start gjordes av Michael Hutt av skola av orientaliska studier London, i hans engelska översättning av samtida Nepali prosa och verse i Himalayan uttrycker och modern Nepali litteratur. Det tog honom åtta år för att skriva his bokar, och han tog besvära till meeten mest av de Nepali författarna i Nepal och Darjeeling. I mellantiden finns använder det websites för en handfull, som sköter om till begärningarna av idérika författare i Nepal och den nepalesiska diasporaen, och mer och mer nepalesisk från Nepal, Indien och utomlands dessa websites för att skriva om nepalesisk litteratur, och låt deras egna idérika fruktsaftar flödar i rengöringsduken. Några av dessa platser är: sonog.com nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. Det nepalesiska uppehället i USA har deras nepalesiska litterära samhälle för den egna landskampen med prisar för att publicera, i bra oldeTyskland har de Nepal information (var du kan ha dina avhandlingar att publiceras, annorlunda är det mycket den centrerade kungliga familjen), som förbinds nära till den nepalesiska ambassaden och, naturligtvis Boloji.com. Nepalesisk litteratur beskriver läget av nepalesiskt i diasporaen i annat Himalayan påstår också. Nepalesisk litteratur finns i Kathmandu, men också i Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). Det finns litterära samhällen och årliga litterära utmärkelsear för nepalesiska författare och poets. De mest berömda prisarna är: Kunglig Nepal Akademie pris, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, Nepali Literatur samhällepris (Darjeeling), pris för akademi för litteratur för medborgare för und för Nepali akademipris (västra Bengal) (Delhi).
Avläsarna i den ska västra världen vet att mer om Himalayan litteratur som mer och mer original- litterära arbeten översätts från Nepali, tibetant, Hindi, bhutanes, Lepcha som, är bengali in i engelskt, tyskt, franska och andra språk av EG. Det första utländska språket, ska emellertid som återstår engelskt, därför att Öst Indien Företag fick där första.
Detta bokar sammanställt av ms Grünfelder skapar sympati och överenskommelse för Nepalien, indier, bhutanesen, den tibetana kinesiska psyket, kultur, religion, villkorar är att bo och människaproblem i den stads- och lantliga Himalayan miljön och ett välkommet tillägg till växande den långsamt översatta samlingen av Himalayan litteratur som skrivas av författare som bor i himalayasna.
Satis Shroff är en journalist & en poet. Han gjorde hans skolgång i Darjeeling, utstuderad Zoologie und Botanik på den Tribhuvan universitetar (Kathmandu). , att After han fungerade som en vetenskapslärare i ett engelska, skola i Kathmandu och mer sistnämnd, som en journalist i särdragen delar upp av resningen Nepal. Han har skriftliga två bokar på det Nepali språket för tysk avläsar„Sprachkunde Nepals ”(Horlemann Verlag) och publicerat i: Den kristna vetenskapen övervakar, epd-Entwicklungspolitik, Nepal information (Cologne), Himal Asien, resningen Nepal, vilden, Nelles „Nepal ”, Nepal: Myths & verklighetar (boka tro Indien). Honom utstuderad idérik handstil (under förbunden Prof. Bruce Dobler, MFA, Universität av Iowa, undförfattarebyrå Manchester). Han tilldelades den tyska akademikerprisen och fungerar som en föreläsare i Basle (Schweitz).
Книг-просмотрение Satis Shroff: YAKS & YETIS (искусствоо satisshroff 2007)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Книг-просмотрение Satis Shroff, Freiburg: YAKS & YETIS
Grünfelder, Алиса (редактор), Гималаи: Und Mythen Menschen, Zürich Unionsverlag, 314 страницы, EURO 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).
Алиса Grünfelder изучало Sinology и немецкая словесность, ая 2 лет в Китае и работа в опубликовывать разветвляет в Berlin. Эта книга соответствует к букету choicest цветков Himalayan выбранных редактором в спешности, потому что множество авторов было оставлено вне, и общается с пробами и tribulations профиля людей в 450 километров длинней обители Гималаев Снежков-. Книга ориентирует, как предположено, на английских переводах словесности Himalayan. Шансы иметь словесность Nepali переведенную в иностранные языки сами зависят на Nepalis, потому что иноплеменники главным образом loath для того чтобы выучить Nepali. Если перевод опубликован на английском языке, то успех книги использован как yardstick для того чтобы решить идет ли он быть выгодск принести его вне в европейце или в других языках. Однако, будут некоторые авторы Nepalese которые делали его в международном опубликовывая рынке. Когда я посетил международное книжную ярмарку Frankfurter, как каждый год, я был удивлен что по крайней мере один поет от Непала сделал его, с немецкими собственн-издателем и фотоснимком.
Непал conspicuous с вкладами антропологом Dor Bahadur Bista, climber Tenzing Norgay, Kathmandu-основанными журналистами Kanak Dixit и Deepak Thapa, турист-направляющим выступом Shankar Lamichane, поетом Pallav Ranjan и развити-специалистом Harka Gurung. Для регулярно читателей Himal Азии, поднимая Непал и GEO некоторые из этих рассказов возможно новы но эта книга aim at немцу - говоря читателям в Германии, Австралии и Швейцарии. В дополнение к 7 авторам Nepali, будут также рассказы 7 3 тибетца, 2 китайских авторами индейца, и 2 авторами Bhutanese.
Некоторые из тем были общаны с в этим собранием являются следующими: доводы за и против westernisation как сказано Kanak Dixit в «которые Гималаи и вы любят?» и endearing рассказ путешествия через Непал как лягушка Nepali назвал Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, экологичност-сознательный climber пишет о духовной смысли наших утлых Гималаев наследия-. «Баллады Himalayan» китайским автором Ma Yuan, «вечные горы» Han-Китайским Jin Zhiguo, индийским H. climber. P. S. Ahluwalia в «более высоко чем Everest» und Swami Pranavanadas в его путешествии пилигрима к Kailash и озеро Manasovar» представляли горы от по-разному перспектив. Tenzing Norgay, первое Nepali которое достигло верхнюю часть держателя Everest с Edmund Hillary, говорит что он был счастливой персоной.
Журналист Deepak Thapa Nepali портретирует известный climber Ang Рита Sherpa как социальная «верхн передвижная» персона. Тогда как в рассказе Kunzang Choden (в следах Migoi) мы учим что Bhutanese, как буддийские люди, не способно вредить даже малому животному, в другом рассказе Kanak Dixit говорит нам о 100 000 Lhotshampas (граждане Bhutanese начала Nepali) которые были брошены вне правительством Bhutanese и живут в беженц-лагерях в Jhapa. Глаза Shanker Lamichane искусство-торговца curio «половинные закрытые Будды и медленно устанавливая солнца» будут poignant сказом karma парализовыванного мальчика, отнесенным как диалог между направляющим выступом Nepali и туристом. Беспомощно ребенок делает нас думать в его безгласной дороге о утехах в повседневной жизни мы не видим и не чувствуем, потому что мир too much с нами. Тогда как Harka Gurung собирало факты и небылицу «и говорит нам о по-разному аспектах Snowman, другой автор который будет psychologist от Бутана, говорит нам о yaks, як-хранители и Yeti и мы приходим знать через старый як-хранителя названный Mimi Khandola, как содружественную тварь вызвала Migoi, alias Yeti, получаем погнанными и убитыми группой в составе одичал-собаки. В «не выровнять труп для того чтобы кремировать» мы учим о травматичном ударе и трагичной судьбе названной девушки Pem Doikar, который был kidnapped Migoi.
Эта антология profess представить словесность Himalayan в целом, а кладет внимание на людях и мифах сконцентрированных Гималаи. For instance, мир Nepali который поеты и сочинители описывают и создают по-разному одним, сравненный до западное одно. Оно поистине что trekking-туризм, современная техника, помощ-индустрия, NGOs, помощь и globalisation достигали Непал, Бутан, Индия, но OBLASTи часто посещанные trekking и взбираясь туристами все еще остают сельскими, традици-прыгают и untouched modernity.
Будут трудно VSе книги написанные сочинителями от Гималаев на книжной ярмарке Frankfurter. Это будет всегда перемещая туристом, geologist, geographer, biologist, climber и ethnologist которое пишет о Непале, Тибете, Zanskar, Mustang, Бутане, Сиккиме, Ladakh и своих людях, культуре, вероисповедании, окружающей среде, флоре и фауне. Люди Himalayan всегда были statists в посещать--Гимала-сценариях опубликованных в нью-йорке, Paris, Munich и Sydney и они описаны через западные глаза.
Но были поколения думать и писания Nepalis, индейцев, Bhutanese и тибетцев которые писали и опубликованные сотниы книг и кассет в их собственных языках в Непале, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling. В архиве Madan Puraskar Patan самостоятельно, который г-н. Kamal Mani Dixit, человек Patan пем, описывает как «висок непальския языка», 15.000 книг Nepali и 3500 по-разному кассеты и журналов о которых западный мир не слышало или не читало. Старт был сделан Майкл Hutt школы востоковедного лондона изучений, в его английском переводе современных прозы и виршей Nepali в голосах Himalayan и самомоднейшей словесности Nepali. Оно приняло ему 8 лет для писания его книги и он принял тревоге к встрече большой часть из авторов Nepali в Непале и Darjeeling. Тем временем, будут пригорошня websites которые поставляют еду к требованиям творческих сочинителей в Непале и diaspora Nepalese, и больше и больше Nepalese от Непала, Индии и зарубежом используют эти websites для писания о словесности Nepalese и препятствуйте их собственным творческим сокам пропустите в стержне. Некоторые из этих мест являются следующими: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. Nepalese живя в США имеет их собственное международное общество Nepalese литературоведческое с призами для опубликовывать, в хорошем olde Германии они имеют данные по Непала (где вы можете иметь ваши dissertations быть опубликованным, в противном случае это будете очень центризованным королевской семьей), которое близко отнесено к посольству и, of course, Boloji.com Nepalese. Словесность Nepalese описывает также ситуацию Nepalese в diaspora в других положениях Himalayan. Словесность Nepalese существует в Kathmandu, но также в Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, und Gangtok Nagaland (Сиккиме). Будут литературоведческие общества и однолетние литературные премии для авторов и поетов Nepalese. Renowned призы являются следующими: Королевский приз Непала Akademie, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, приз общества Nepali Literatur (Darjeeling), приз академии словесности призового (западная Бенгалия) und академии Nepali национальный (Delhi).
Читатели в западном мире знают больше о словесности Himalayan по мере того как больше и больше первоначально литературные произведения переведены от Nepali, тибетца, Hindi, Bhutanese, Lepcha, бенгальских в английское, немецкое, франчуз и другие языки EU. Первый иностранный язык, однако, останет английским потому что Восток Индия Компания получил там первое.
Эта книга составленная госпожей Grünfelder создает сочувствие и понимать для Nepali, индейца, Bhutanese, тибетца, китайского psyche, культуры, вероисповедания, living услови условий и людских проблем в урбанской и сельской окружающей среде Himalayan, и будет радушным добавлением к медленно переведенному собранию словесности Himalayan penned сочинителями живя в Гималаях.
Satis Shroff будет журналистом & поетом. Он сделал его обучая в Darjeeling, изученном und Botanik Zoologie на университете Tribhuvan (Kathmandu). Поже что он работал как учитель науки в английской школе в Kathmandu и более поздно по мере того как журналист в разделе характеристик поднимая Непала. Он написал 2 книги на непальские языке для немецкого „Sprachkunde Nepals читателей «(Horlemann Verlag) и опубликовал в: Монитор науки Кристиан, epd-Entwicklungspolitik, данные по Непала (Cologne), Himal Азия, поднимая Непал, независимо, „Непал Nelles «, Непал: Мифы & реальности (вера Индия книги). Он изучил творческое сочинительство (под prof сподвижницы. Брюс Dobler, MFA, Universität Айовы, контора Manchester сочинителей und). Ему наградил немецкий академичный приз, и работает как lecturer в Basle (Швейцарии).
Boek-overzicht door Satis Shroff: YAKS & YETIS (Kunst door satisshroff 2007)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Boek-overzicht door Satis Shroff, Freiburg: YAKS & YETIS
Grünfelder, Alice (Redacteur), Himalayagebergte: Menschen und Mythen, Zürich Unionsverlag, 314 pagina's, EURO 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).
Alice Grünfelder heeft Sinology bestudeerd en de Duitse literatuur, leefde twee jaar in China en de werken in de het publiceren tak in Berlijn. Dit boek is vergelijkbaar met een boeket van de meest choicest bloemen Himalayan die door de redacteur in een haast worden geplukt, omdat heel wat auteurs uit zijn verlaten, en behandelt de proeven en tribulations van een dwarsdoorsnede van de mensen in de 450 km lange Woonplaats van het sneeuw-Himalayagebergte. Het boek oriënteert, zoals die, op de Engelse vertalingen van literatuur Himalayan wordt verwacht. De kansen om literatuur te hebben Nepali die in vreemde talen hangt van Nepalis af zelf worden vertaald, omdat vreemdelingen meestal afkerig om Nepali te leren. Als een vertaling in het Engels wordt gepubliceerd wordt het succes van het boek gebruikt als maatstaf om te besluiten of het voordelig gaat zijn om het in Europees of in andere talen uit te brengen. Niettemin, zijn er sommige Nepalese auteurs die het in de internationale het publiceren markt hebben gemaakt. Toen ik de Internationale Markt van het Boek van de Frankfurterworst, zoals elk jaar bezocht, werd ik verrast dat minstens één dichter van Nepal het, met een Duitse zelf-uitgever en een foto had gemaakt.
Nepal is opvallend met bijdragen door de antropoloog Dor Bahadur Bista, climber Tenzing Norgay, de in Katmandu-Gebaseerde journalisten Kanak Dixit en Deepak Thapa, de toerist-gids Shankar Lamichane, de dichter Pallav Ranjan en de ontwikkeling-specialist Harka Gurung. Voor regelmatige lezers van Himal Azië, Toenemende Nepal en GEO zijn sommige van deze verhalen misschien niet nieuw maar dit boek wordt gericht op de Duitstalige lezers in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. Naast de zeven auteurs Nepali, zijn er ook verhalen door zeven drie Tibetan, twee Chinese auteurs van Indiër, en twee auteurs Uit Bhutan.
Enkele thema's die in deze inzameling zijn behandeld zijn: pros en cons. van westernisation zoals die door Kanak Dixit worden verteld in „dievan Himalayagebergte u?“ zou houden en een geliefd makend verhaal van een reis door Nepal als kikker Nepali genoemd Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, ecologie-bewuste climber schrijft over de geestelijke betekenis van onze breekbaar het erfenis-Himalayagebergte. De „ballades Himalayan“ door de Chinese auteur Ma Yuan, de „Eeuwige Bergen“ door han-Chinese Jin Zhiguo, Indische climber H. P. S. Ahluwalia in „Hoger dan Everest“ und Swami Pranavanadas in zijn reis van de Pelgrim aan Kailash en het Meer Manasovar hebben“ de bergen vanuit verschillende perspectieven voorgesteld. Tenzing Norgay, eerste Nepali die de bovenkant van Onderstel Everest met Edmund Hillary bereikte, zegt dat hij een gelukkige persoon was.
De Nepali journalist Deepak Thapa beeldt beroemd climber Sherpa ANG Rita als sociale „naar omhoog Mobiele“ persoon af. Terwijl in het verhaal van Kunzang Choden (in de Sporen van Migoi) wij leren dat Bhutanese, als Boeddhistische mensen, zelfs geen klein dier kan berokkenen, in een ander verhaal Kanak vertelt Dixit ons over 100 000 Lhotshampas (burgers Uit Bhutan van oorsprong Nepali) die door de overheid Uit Bhutan werden weggegooid en in vluchteling-kampen in Jhapa leven. De curiosum kunst-handelaar Half Gesloten Ogen van Shanker Lamichane de „van Boedha en de langzaam het Plaatsen Zon“ is een scherp verhaal van karma van een verlamde jongen, verwant als dialoog tussen een gids Nepali en een toerist. Het hulpeloze kind maakt ons denken op zijn stodde manier over de vreugden in het dagelijkse leven dat wij niet zien en voelen, omdat de wereld teveel met ons is. Terwijl Harka Gurung feiten en fictie „heeft verzameld en ons over de verschillende aspecten van Snowman verteld, vertelt een andere auteur die een psycholoog van Bhutan is, ons over yaks, jak-bewaarders en Yeti en wij komen door een oude jak-bewaarder kennen genoemd Mimi Khandola, hoe het vriendschappelijke schepsel genoemd Migoi, alias Yeti, dat door een groep wild-honden wordt achtervolgd en gedood wordt. In „niet zelfs Te verassen Corpse“ wij leren over de traumatische schok en het tragische lot van een meisje genoemd Pem Doikar, die door een Migoi werd ontvoerd.
Deze anthologie beweert om geen literatuur te vertegenwoordigen Himalayan als geheel, maar legt nadruk op de mensen en de mythen die rond het Himalayagebergte worden gecentreerd. Bijvoorbeeld, de wereld Nepali die de dichters en de schrijvers beschrijven en creëren is verschillende, in vergelijking met westelijke. Het is waar dat het trekking-toerisme, de moderne technologie, de hulp-industrie, NGOs, de hulp en de globalisering Nepal, Bhutan, India hebben bereikt, maar de gebieden niet die door de trekking worden gefrequenteerd en het beklimmen van toeristen nog blijven landelijk, traditiegebonden en onaangeroerd door moderne toestand.
Er zijn nauwelijks om het even welke boeken die door schrijvers van het Himalayagebergte bij de Markt van het Boek van de Frankfurterworst worden geschreven. Het is altijd de reizende toerist, de geoloog, de geograaf, de bioloog, climber en ethnologist die over Nepal, Tibet, Zanskar, Mustang, Bhutan, Sikkim, Ladakh en zijn mensen, cultuur, godsdienst, milieu, flora en fauna schrijft. De mensen Himalayan zijn altijd statists in de bezoek-de-Himalayagebergte-scenario's geweest die in New York, Parijs, München en Sydney worden gepubliceerd en zij worden beschreven door westelijke ogen.
Maar er zijn generaties van het denken en het schrijven Nepalis, Indiërs, Bhutanese en Tibetans die honderden boeken en tijdschriften in hun eigen talen in Nepal en gepubliceerd hebben geschreven, Benaras (Varanasi), Kalimpong, Kurseong, Darjeeling geweest. In alleen de Bibliotheek van Madan Puraskar van Patan, welke M. Kamal Mani Dixit, de Mens van Patan van Brieven, beschrijft aangezien de „Tempel van taal Nepali“, er 15.000 boeken Nepali en 3500 verschillende tijdschriften en tijdschriften zijn waarover de westerse wereld niet heeft gehoord of gelezen. Een begin werd gemaakt door Michael Hutt van de School van Oosterse Studies Londen, in zijn Engelse vertaling van eigentijds proza Nepali en vers in Stemmen Himalayan en Moderne Literatuur Nepali. Het nam hem acht jaar om zijn boek te schrijven en hij nam het probleem om de meeste auteurs Nepali in Nepal en Darjeeling te ontmoeten. Ondertussen, zijn zich er een handvol websites die op de eisen van creatieve schrijvers in Nepal en Nepalese diaspora richten, en more and more Nepalees van Nepal, India en in het buitenland deze websites gebruikt over Nepalese literatuur te schrijven en hun eigen creatieve sappen te laten in het Web stromen. Sommige van deze plaatsen zijn: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com .np, hknepal.com, wnso.com, geocities.com. Het Nepalese leven in de V.S. heeft hun eigen Internationale Nepalese Literaire Maatschappij met prijzen voor het publiceren, in goede olde Duitsland hebben zij de Informatie van Nepal (waar u uw gepubliceerde verhandelingen kunt hebben, anders is het zeer Koninklijke gecentreerde Familie), die aan de Nepalese Ambassade en, natuurlijk, Boloji.com nauw verwant is. De Nepalese literatuur beschrijft ook de situatie van Nepalees in diaspora in andere staten Himalayan. Nepalese literatuur er bestaat in Katmandu, maar ook in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). Er zijn de literaire maatschappijen en jaarlijkse literaire toekenning voor Nepalese auteurs en dichters. De renowned prijzen zijn: De koninklijke Prijs van Nepal Akademie, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, de Prijs van de Maatschappij van Nepali Literatur (Darjeeling), Prijs van de Academie van de Literatuur van de Prijs van de Academie Nepali (West-Bengalen) und de Nationale (Delhi).
De lezers in de westerse wereld zullen meer over literatuur kennen Himalayan aangezien de meer en meer originele literaire werken uit Nepali, Tibetan, Hindi, Bhutanese, Bengaalse Lepcha vertaald zijn, in het Engels, het Duits, het Frans en andere talen van de EU. De eerste vreemde taal, echter, zal het Engels blijven omdat het Bedrijf Oost- van India daar eerst werd.
Dit boek dat door Mej. wordt gecompileerd. Grünfelder leidt tot sympathie en begrip voor Nepali, Indische, Uit Bhutan, Tibetan, Chinese psyche, de cultuur, de godsdienst, de levensomstandigheden en de menselijke problemen in het stedelijke en landelijke milieu Himalayan, en is een welkome toevoeging aan de langzaam toenemende vertaalde inzameling van literatuur Himalayan die door schrijvers wordt opgesloten die in het Himalayagebergte leven.
Satis Shroff is een journalist & een dichter. Hij deed zijn het scholen in Darjeeling, bestudeerde Zoologie und Botanik bij de Universiteit Tribhuvan (Katmandu). Na dat werkte hij als wetenschapsleraar in een Engelse school in Katmandu en later als journalist in de eigenschappensectie van Toenemend Nepal. Hij heeft twee boeken op de taal Nepali voor Duitse lezers „Sprachkunde Nepals „(Horlemann Verlag) geschreven en in gepubliceerd: De christelijke Monitor van de Wetenschap, epd-Entwicklungspolitik, de Informatie van Nepal (Keulen), Himal Azië, Toenemend Nepal, de Onafhankelijke, Nelles „Nepal „, Nepal: Mythen & Werkelijkheid (het Geloof India van het Boek). Hij bestudeerde het Creatieve Schrijven (onder Verwant Prof. Bruce Dobler, MFA, Universität van Iowa, und de Dienst Manchester van Schrijvers). Hij werd toegekend de Duitse Academische Prijs, en werkt als spreker in Bazel (Zwitserland).
[بووك-رفيو] ب [ستيس] [شروفّ]: [يك] & [يتيس] (فن ب [ستيسّهروفّ] 2007)
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[بووك-رفيو] ب [ستيس] [شروفّ], [فريبورغ]: [يك] & [يتيس]
[غرنفلدر], [أليس] (محررة), هيملايا: [منسكهن] [أوند] [مثن], [زريش] [أونيونسفرلغ], 314 صفحات, أوروبيّة 19, 80 ([إيسبن] 3-293-00298-6).
قد درس [أليس] [غرنفلدر] [سنولوج] وأدب ألمانيّة, يعاش اثنان سنون في الصين وأعمال في ال ينشر يفرّع في برلين. هذا كتاب قابل للمقارنة إلى باقة من الزهرات [شيسست] [هيملن] يلتقط بالمحررة في إستعجال, لأنّ [ا لوت] المؤلفات يتلقّى يكون تركت خارجا, ويعالج مع المحاكمات ومحن من مقطع عرضي من الالناس في ال 450 [كم] مسكن طويلة من ال [سنووس-ث] [هيملس]. يوجّه الكتاب, بما أنّ يتوقّع, على التراجم إنجليزيّة من أدب [هيملن]. يعتمد الفرص من يتلقّى [نبلي] أدب يترجم داخل [فورين لنغج] على [نبليس] بنفسي, لأنّ أجنبيات في الأغلب [لوأث] أن يعلم [نبلي]. إن ترجمة يكون نشرت في إنجليزيّة استعملت النجاح من الكتاب كمقياس معياريّ أن يقرّر ما إذا هو يذهب أن يكون مكسبة أن يحضر هو خارجا في أوروبية أو في أخرى لغات. ومع ذلك, هناك بعض [نبلس] مؤلفات الذي قد جعل هو في الدوليّة ينشر سوق. عندما زار أنا الدوليّة سجقّ فرنكفورت كتاب معرض, مثل كلّ سنة, أنا كان فاجأت أنّ على الأقلّ واحدة شاعرة من نيبال كان قد جعل هو, مع ألمانيّة [سلف-بوبليشر] وصورة.
نيبال واضحة مع مساهمة بالمتخصّصة [دور] [بهدور] [بيستا], المتسلقة [تنزينغ] [نورغي], ال [كثمندو-بسد] صحفيات [كنك] [ديإكسيت] و [ديبك] [ثبا], ال [تووريست-غيد] [شنكر] [لميشن], الشاعرة [بلّف] [رنجن] وال [دفلوبمنت-سبسليست] [هركا] [غرونغ]. لقارئات نظاميّة [هيمل] آسيا, ال يرتفع نيبال و [جو] بعض من هذا قصص ربّما لا جديدة غير أنّ اتّجهت هذا كتاب القارئات [جرمن-سبكينغ] في ألمانيا, نمسا وسويسرا. [إين دّيأيشن تو] السبعة [نبلي] مؤلفات, هناك أيضا قصص بسبعة هندية, ثلاثة التيبتي, اثنان مؤلفات صينيّة واثنان [بهوتنس] مؤلفات.
بعض من المواضيع أنّ يتلقّى يكون عالجت مع في هذا تجميع: المحاسن وحجج ال [وسترنيسأيشن] بما أنّ يقال ب [كنك] [ديإكسيت] في "الذي هيملايا أراد أنت يحبّ?" وعيّن قصة محبوبة من سفر من خلال نيبال ك [نبلي] ضفدعة [بهكتبرسد]. [ك.ك.]. يكتب [بهنجا], المتسلقة [إكلوج-كنسكيووس] حول المعنى روحانيّة من نا هشّة [هريتج-ث] [هيملس]. "الأغنيات [هيملن]" بالمؤلفة صينيّة [ما] [يون], "الأجبال دائمة" ب [جين] [هن-شنس] [زهيغو], المتسلقة هنديّة [ه.]. [ب.]. [س.]. قد قدّم [أهلووليا] في "[هيغر] من [إفرست]" [أوند] [سومي] [برنفندس] في ه الرحّالة سفر إلى [كيلش] وال [منسفر] بحيرة" الأجبال من [برسبكتيفس] مختلفة. يقول [تنزينغ] [نورغي], [نبلي] أولى الذي بلغ الأعلى الجبل [إفرست] مع [إدموند] [هيلّري], أنّ هو كان شخص سعيدة.
[نبلي] يصوّر صحفية [ديبك] [ثبا] المشهورة [شربا] متسلقة [أنغ] [ريتا] كاجتماعيّة "[أوبوردلي] متحرّكة" شخص. حيث أنّ في [كونزنغ] [شدن] قصة (في الآثار من [ميغي]) نحن نعلم أنّ ليس [بهوتنس], كناس بوذيّة, قادرة من يضرّر حتّى حيوان صغيرة, في آخر قصة [كنك] [ديإكسيت] يقولنا حول ال 100 000 [لهوتشمبس] ([بهوتنس] مواطنات من [نبلي] أصل) الذي كان رميت خارجا ب [بهوتنس] حكومة ويعيش في [رفوج-كمبس] في [جهبا]. ال [كريو] [أرت-تردر] [شنكر] [لميشن] "الأعين [هلف كلوسد] من [بودّها] وال ببطء يثبت شمس" حكاية مؤثّرة من يشلّ فتى قدر, يرتبط كحوار بين [نبلي] مرشدة وسائحة. يجعلنا الطفلة بائس فكّرت في طريقه خرساء حول السعادة في [إفردي ليف] أنّ نحن لا نرى ويشعر, لأنّ العالم يكون [توو موش] مع نا. حيث أنّ [هركا] [غرونغ] قد جمع حقائق وتخيل "ويقولنا حول المظاهر مختلفة من الرجل ثلج, يقولنا آخر مؤلفة الذي يكون نفسانية من بوتان, حول [يك], [يك-كيبرس] [يتي] ونحن يأتون أن يعرف من خلال [يك-كيبر] قديمة يعيّن [ميمي] [كهندولا], كيف المخلوق ودّيّة دعا [ميغي], [أليس] [يتي], يحصل يطارد ويقتل بمجموعة ال [ويلد-دوغس]. في "لا ساويت جثة أن يحرق" يعلم نحن حول الجرحية صدمة وقدر مأساويّة من بنت يعيّن [بم] [دويكر], الذي كان خطفت ب [ميغي].
لا يزاول هذا مقتطفات أن يمثّل أدب [هيملن] [أس ا وهول], غير أنّ يضع توكيد على الالناس وأساطير يركّز حول ال [هيملس]. [فور ينستنس], [نبلي] عالم أنّ الشاعرات وكاتبات يصفون ويخلق يكون مختلفة واحدة, يقارن إلى الغربيّة واحدة. هو يصحّ أنّ قد بلغ [تركّينغ-تووريسم], تكنولوجيا حديثة, ال [أيد-يندوستري], [نغس], [أيدس] وعولمة نيبال, بوتان, هند, غير أنّ المناطق لا يتردّد ب ال يسير ويصعد سائحات بعد يبقون ريفيّة, [ترديأيشن-بووند] و [أونتووشد] ب [مودرنيتي].
هناك بصعوبة أيّ كتب يكتب بكاتبات من ال [هيملس] في السجقّ فرنكفورت كتاب معرض. هو دائما ال يسافر سائحة, جيولوجية, جغرافي, عالم الأحياء, متسلقة و [إثنولوجست] الذي يكتب حول نيبال, تيبت, [زنسكر], فرس المستنغ, بوتان, سكّيم, [لدكه] وه الناس, ثقافة, دين, بيئة, مجموع نبات وحيوان. يكون الالناس [هيملن] يتلقّى دائما [ستتيستس] في ال [فيست-ث-هيمل-سنريوس] ينشر في نيويورك, باريس, ميونيخ وسيدني وهم وصفت من خلال أعين غربيّة.
غير أنّ قد كان هناك أجيال من يفكّر ويكتب [نبليس], هنديات, [بهوتنس] و [تيبتن] الذي قد كتب وينشر مئات من كتب ومجلات في هم خاصّة ألغاز في نيبال, [بنرس] (فرانازي), [كليمبونغ], [كورسونغ], [درجيلينغ]. في [بتن] [مدن] [بورسكر] مكتبة فحسب, أيّ [مر.]. يصف كمال [مني] [ديإكسيت], [بتن] رجل من حرف, ك ال "هيكل من [نبلي] لغز", هناك 15,000 [نبلي] كتب و3500 مختلفة مجلات و [بريوديكل] حول أيّ العالم غربيّة يتلقّى لم يسمع أو يقرأ. جعلت بداية كان بمايكل هت من المدرسة من دراسات شرقيّة لندن, في ترجمته إنجليزيّة من معاصرة [نبلي] نثر وبيت شعر في صوى [هيملن] وحديثة [نبلي] أدب. هو أخذه ثمانية سنون أن يكتب كتابه وأخذ هو الاضطراب إلى لقاء أكثر من [نبلي] مؤلفات في نيبال و [درجيلينغ]. تركت [إين ث منتيم], هناك حفنة الموقعات أنّ يموّن إلى الطلبات من كاتبات مبتكرة في نيبال [نبلس] شتات, و [مور ند مور] [نبلس] من نيبال, هند وفي الخارج يستعمل هذا موقعات أن يكتب حول [نبلس] أدب وهم خاصّة عصائر مبتكرة يتدفّق في النسيج. بعض من هذا موقعات: sonog.com, nepal.com, kantipur.com, mos.com [.نب], hknepal.com, wnso.com, geocities.com. يتلقّى [نبلس] يعيش في ال [أوسا] هم خاصّة دوليّة [نبلس] مجتمعة أدبيّة مع جوائز ل ينشر, في [ألد] جيّدة ألمانيا هم يتلقّون نيبال معلومة (حيث أنت يستطيع يتلقّى أطروحتك ينشر, خلاف ذلك هو أسرة ملكيّة جدّا يركّز), أيّ يكون بدقّة ارتبطت إلى [نبلس] سفارة و, [أف كورس], Boloji.com. [نبلس] يصف أدب أيضا الحالة [نبلس] في الشتات في أخرى دول [هيملن]. [نبلس] يتواجد أدب في كاتمندو, غير أنّ أيضا في [درجيلينغ], [كورسونغ], [كليمبونغ], [أسّم], [نغلند] [أوند] غانغتوك (سكّيم). هناك مجتمعات أدبيّة ومكافآت سنويّة أدبيّة ل [نبلس] مؤلفات وشاعرات. الجوائز مشهورة أكثر: ملكيّة نيبال [أكدمي] جائزة, [تريبهوفن] [بورسكر], [مدن] [بورسكر], [سجها] [بريس], [نبلي] [ليترتثر] مجتمعة جائزة ([درجيلينغ]), [نبلي] أكاديميّة مرشّح للفوز بجائزة (غربيّة بنغال) [أوند] وطنيّة أدب أكاديميّة جائزة (دلهي).
سيعرف القارئات في العالم غربيّة أكثر حول أدب [هيملن] بما أنّ أعمال أصليّة أدبيّة [مور ند مور] يكون ترجمت من [نبلي], التيبتي, [هيندي], [بهوتنس], [لبش], بنغاليّة داخل إنجليزيّة, ألمانيّة, الفرنسيّون وأخرى ألغاز من الالاتّحاد الأوروبي. سيبقى ال [فورين لنغج] أولى, مهما, إنجليزيّة لأنّ [إست] هند [كمبني] حصل هناك أولى.
هذا كتاب ينسّق ب [مس.] [غرنفلدر] يخلق تعاطف ويفهم ل [نبلي], هندية, [بهوتنس], التيبتي, نفس صينيّة, ثقافة, دين, شروط حيّة ومشاكل إنسانيّة في المدنيّة وبيئة ريفيّة [هيملن], وإضافة مرحّبة إلى ال ببطء ينمو يترجم تجميع من أدب [هيملن] يكتب بكاتبات يعيش في ال [هيملس].
[ستيس] [شروفّ] صحفية & شاعرة. هو أتمّ خاصّتي يعلم في [درجيلينغ], يدرس [زوولوج] [أوند] [بوتنيك] في [تريبهوفن] جامعة (كاتمندو). في ما بعد أنّ عمل هو كعلم معلمة في مدرسة إنجليزيّة في كاتمندو وفيما بعد بما أنّ صحفية في السمات قسم من ال يرتفع نيبال. هو قد كتب اثنان كتب على [نبلي] لغز لألمانيّة قارئات „[سبرشكوند] [نبلس] "([هورلمنّ] [فرلغ]) وينشر في: المسيحية علم مدربة, [إبد-نتويكلونغسبوليتيك], نيبال معلومة (كولونيا), [هيمل] آسيا, ال يرتفع نيبال, العضو مستقلّ, [نلّس] „نيبال ", نيبال: أساطير & حقائق (كتاب إيمان هند). هو درس كتابة مبتكرة (تحت شريكة [بروف.]. [بروس] [دوبلر], [مفا], [أونيفرستت] من أياوا, [أوند] كاتبات مكتب مانشستر). هو كان منحت الجائزة ألمانيّة أكاديميّة, ويعمل كمحاضرة في بال (سويسرا).
|