Love Songs On a Misty Morning (Satis Shroff)
Do You Remember?
On a misty morning at Pokhara,
We sat in a dugout canoe
With our college friends.
The misty veil slowly disappeared.
Mirrored on the torquoise waters
Of the lake Phewa
Were the virgin white peaks
Crowned by Machhapuchare,
The fish-tailed one.
Placid, serene, majestic,
A moment of magic.
Do you remember?
The love songs I sang from our canoe,
Strumming on my guitar
Were meant for you.
For you alone.
Even the Himalayan birds
Stopped chirping
To eavesdrop at our wondrous melodies,
Like at a Rodighar.
Our friends sang in chorus:
Nepalese folk-songs,
Bollywood and English lyrics
On that misty morning.
Songs sung in chorus
To share our feelings
Of the beauty of Nature
And human attachments.
Breaking the tranquillity
Of the misty morning in the Lake Phewa.
A motley symphony in the morning.
The elderly Phewa-fisher smiled,
As he rowed the long canoe.
A knowing smile,
For he too had sung love lyrics
When he was young.
A frugal life in the Annapurna hills,
Trying hard to make ends meet.
He had his life behind him,
We had ours before us.
Life was cruel,
But love was everywhere.
Lyrique sur l'amour (Satis Shroff)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Des chansons d'amour un matin brumeux (Satis Shroff)
vous rappelez-vous ?
Un matin brumeux chez Pokhara,
nous nous sommes assiss dans un canoë de pirogue
avec nos amis d'université.
Le voile brumeux a lentement disparu.
Été reflétées sur les eaux de torquoise
du lac Phewa
ont les crêtes blanches vierges
couronnées par Machhapuchare,
fait des queues de poisson.
Placide, serein, majestueux,
moment d'A de magie.
Vous rappelez-vous ?
Les chansons d'amour que j'ai chantées de notre canoë,
pianotage sur ma guitare
ont été signifiées pour toi.
Pour seul toi.
Même les oiseaux de l'Himalaya
ont cessé de gazouiller
pour écouter clandestinement à nos mélodies merveilleuses,
comme chez un Rodighar.
Nos amis ont chanté dans le choeur :
Gens-chansons népalaises,
Bollywood et lyrique anglais
ce matin brumeux.
Chansons chantées dans le choeur
pour partager nos sentiments
de la beauté de la nature
et des attachements humains.
Rupture de la tranquilité
du matin brumeux dans le lac Phewa.
Un symphonie bariolé le matin.
Le vieux Phewa-pêcheur a souri,
car il a ramé le long canoë.
Un sourire sachant,
parce que lui aussi avait chanté le lyrique d'amour
quand il était jeune.
Une vie économe dans les collines d'Annapurna,
essayant dur de faire des extrémités se réunir.
Il a eu sa vie derrière lui,
nous a eu le nôtre avant nous.
La vie était cruelle,
mais l'amour était partout.
Lírica en el amor (Satis Shroff)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Las canciones del amor en una mañana Misty (Satis Shroff)
usted recuerda?
En una mañana misty en Pokhara,
nos sentamos en una canoa de trinchera
con nuestros amigos de la universidad.
El velo misty desapareció lentamente.
Fueron reflejados en las aguas del torquoise
del lago Phewa
los picos blancos virginales
coronados por Machhapuchare,
coleteado.
Apacible, serene, majestuoso,
momento de A de la magia.
¿Usted recuerda?
Las canciones del amor que canté de nuestra canoa,
Strumming en mi guitarra
fueron significadas para usted.
Para usted solamente.
Incluso los pájaros Himalayan
pararon el gojear
para escuchar detras de las puertas en nuestras melodías maravillosas,
como en un Rodighar.
Nuestros amigos cantaron en estribillo:
Gente-canciones de Nepalese,
Bollywood y líricas inglesas
en esa mañana misty.
Canciones cantadas en estribillo
para compartir nuestras sensaciones
de la belleza de la naturaleza
y de accesorios humanos.
Romper la tranquilidad
de la mañana misty en el lago Phewa.
Una sinfonía motley por la mañana.
El Phewa-pescador mayor sonrió,
pues él remó la canoa larga.
Una sonrisa que sabía,
porque él habían cantado también las líricas del amor
cuando él era joven.
Una vida frugal en las colinas de Annapurna,
intentando difícilmente hacer que los extremos satisfacen.
Él tenía su vida detrás de él,
nosotros tenía el nuestros antes de nosotros.
La vida era cruel,
pero el amor estaba por todas partes.
Lyric su amore (Satis Shroff)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Canzoni di amore su una mattina Misty (Satis Shroff)
vi ricordate di?
Su una mattina misty a Pokhara,
ci siamo seduti in un canoe di dugout
con i nostri amici dell'università.
Il velare misty è sparito lentamente.
Sono stati rispecchiati sulle acque del torquoise
del lago Phewa
i picchi bianchi vergini
Crowned da Machhapuchare,
quello fish-tailed.
Placid, serene, maestoso,
momento di A di magia.
Vi ricordate di?
Le canzoni che di amore ho cantato dal nostro canoe,
Strumming sul mio guitar
sono state significate per voi.
Per voi da solo.
Anche gli uccelli Himalayan
hanno smesso di stridere
per ascoltare di nascosto alle nostre melodie meravigliose,
come ad un Rodighar.
I nostri amici hanno cantato in chorus:
Gente-canzoni di Nepalese,
Bollywood e lyrics inglesi
su quella mattina misty.
Canzoni cantate in chorus
per ripartire le nostre sensibilità
di bellezza della natura
e dei collegamenti umani.
Rompere il tranquillity
della mattina misty nel lago Phewa.
Uno symphony motley di mattina.
Il Phewa-pescatore anziano ha sorriso,
poichè ha remato il canoe lungo.
Un sorriso sapente,
dato che lui anche aveva cantato i lyrics di amore
quando era giovane.
Una vita frugal nelle colline di Annapurna,
provanti duro a fare le estremità venire a contatto di.
Gli ha avuto sua vita,
noi ha avuto il nostro prima di noi.
La vita era crudele,
ma l'amore era dappertutto.
Lyrik auf Liebe (Satis Shroff)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Liebe-Liede auf einem nebelhaften Morgen (Satis Shroff)
erinnern Sie sich?
Auf einem nebelhaften Morgen bei Pokhara,
sassen wir in einem Dugout-Kanu
mit unseren Hochschulfreunden.
Der nebelhafte Schleier verschwand langsam.
Auf dem torquoise Wasser
des Sees Phewa
gespiegelt die reinen weißen Spitzen wider, die
von Machhapuchare,
abgebremste gekrönt wurden.
Friedvoll, serene, majestätisch,
A Moment von Magie.
Erinnern Sie sich?
Die Liebeliede, die ich von unserem Kanu, Strumming
auf meiner Guitarre sang,
wurden für Sie bedeutet.
Für Sie alleine.
Sogar stoppten die Himalaja
vögel zu zwitschern
, um an unseren erstaunlichen Melodien, wie
bei einem Rodighar heimlich zuzuhören.
Unsere Freunde sangen im Chor:
Nepalese Volkliede,
Bollywood und englische Lyriken
auf diesem nebelhaften Morgen.
Liede gesungen im Chor
, um unsere Gefühle
der Schönheit der Natur und
der menschlichen Zubehöre zu teilen.
Brechen der Ruhe
des nebelhaften Morgens im See Phewa.
Eine motley Symphonie morgens.
Der ältere Phewa-Fischer lächelte,
da er das lange Kanu ruderte.
Ein wissendes Lächeln,
denn er auch hatten Liebe-Lyriken gesungen,
als er jung war.
Ein frugal Leben in den Annapurna Hügeln,
stark versuchend, Enden treffen zu lassen.
Er hatte sein Leben hinter ihm,
wir hatte unsere vor uns.
Das Leben war grausam,
aber Liebe war überall.
Lyric no amor (Satis Shroff)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Canções do amor em uma manhã Misty (Satis Shroff)
você recorda?
Em uma manhã misty em Pokhara,
nós sentamo-nos em um canoe de dugout
com nossos amigos da faculdade.
O véu misty desapareceu lentamente.
Foram espelhados nas águas do torquoise
do lago Phewa
os picos brancos virgens
coroados por Machhapuchare,
fish-tailed.
Placid, serene, majestoso,
momento de A da mágica.
Você recorda?
As canções que do amor eu cantei de nosso canoe,
Strumming em minha guitarra
foram significadas para você.
Para você sozinho.
Mesmo os pássaros Himalayan
pararam de chilrar
para eavesdrop em nossas melodias wondrous,
como em um Rodighar.
Nossos amigos cantaram no chorus:
Povo-canções de Nepalese,
Bollywood e lyrics ingleses
nessa manhã misty.
Canções cantadas no chorus
para compartilhar de nossos sentimentos
da beleza da natureza
e de acessórios humanos.
Quebrando o tranquillity
da manhã misty no lago Phewa.
Um symphony motley na manhã.
O Phewa-fisher idoso sorriu,
porque enfileirou o canoe longo.
Um sorriso sabendo,
porque tinham cantado demasiado lyrics do amor
quando era novo.
Uma vida frugal nos montes de Annapurna,
tentando duramente fazer extremidades encontrar-se com.
Teve sua vida atrás dele,
nós teve nossos antes de nós.
A vida era cruel,
mas o amor estava em toda parte.
Lyrisk dikt på förälskelse (Satis Shroff)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
FörälskelseSongs på en dimmig morgon (Satis Shroff)
minns du?
På en dimmig morgon på Pokhara
satt vi i en dugoutkanot
med våra högskolavänner.
Det dimmigt skyler långsamt försvunnet.
Avspeglat på torquoisen bevattnar
av laken Phewa
var den jungfruliga viten nå en höjdpunkt
krönat av Machhapuchare,
fish-tailed.
Lugnt fridfullt, majestätiskt,
a-ögonblick av magi.
Minns du?
Förälskelsesongsna som jag sjöng från vår kanot,
Strumming på min gitarr,
betyddes för dig.
För dig bara.
Även stoppade de Himalayan
fåglarna att kvittra
för att eavesdrop på våra underbara melodier,
gillar på en Rodighar.
Våra vänner sjöng i kör:
Nepalesiska folk-songs,
Bollywood och engelska lyrisk dikt
på den dimmiga morgon.
Songs sjöng i kör
för att dela våra känslor
av skönheten av natur-
och människatillbehör.
Avbrott av tranquillityen
av den dimmiga morgonen i laken Phewa.
En brokig symfoni i morgonen.
Den gammalare Phewa-fisheren log,
som han rodde den långa kanoten.
Ett vetande leende,
For han hade sjungit för förälskelselyrisk dikt,
då han var ung.
Ett frugal liv i de Annapurna kullarna som
är prövas hårt att göra, avslutar meet.
Han hade hans liv bak honom,
oss hade vår för oss.
Liv var grymt,
men förälskelse var överallt.
Lyric на влюбленности (Satis Shroff)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Песни влюбленности на утре Misty (Satis Shroff)
вы вспоминаете?
На misty утре на Pokhara,
мы сидели в кане dugout
с нашими друзьями коллежа.
Misty вуаль медленно исчезла.
Были отражены на водах torquoise
озера Phewa
виргинские белые пики
увенчанные Machhapuchare,
fish-tailed одним.
Placid, serene, величественное,
момент a волшебства.
Вы вспоминаете?
Песни влюбленности, котор я спел от нашего каня,
Strumming на моей гитаре
намеревались для вас.
Для вас самостоятельно.
Даже птицы Himalayan
остановили чирикнуть
для того чтобы eavesdrop на наших wondrous мелодиях,
как на Rodighar.
Наши друзья спели в хоре:
Люд-песни Nepalese,
Bollywood и английские lyrics
на том misty утре.
Песни спетые в хоре
для того чтобы делить наши ощупывания
красотки природы
и людских приложений.
Ломать безмятежность
misty утра в озере Phewa.
Пестрый симфонизм в утре.
Пожилой Phewa-fisher усмехнулся,
по мере того как он греб длиннее кане.
Зная усмешка,
потому что он слишком спели lyrics влюбленности
когда он был молод.
Frugal жизнь в холмах Annapurna,
пытаясь крепко сделать концы встретить.
Он имел его жизнь за им,
мы имел ours перед нами.
Жизнь была жестокосердна,
но влюбленность была везде.
Lyrisch gedicht op Liefde (Satis Shroff)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Houd van Liederen op een Nevelige Ochtend (Satis Shroff)
u herinneren zich?
Op een nevelige ochtend in Pokhara,
zaten wij in dugout canoe
met onze universiteitsvrienden.
De nevelige sluier verdween langzaam.
Weerspiegeld op torquoise wateren
van het meer Phewa
waren de maagdelijke witte pieken
die door Machhapuchare,
Vis-de steel verwijderde van worden bekroond.
Vreedzaam, serene, majestic,
het ogenblik van A van magisch.
Herinnert u zich?
De liefdeliederen die ik van onze canoe heb gezongen,
Strumming op mijn guitar
bedoeld=werd= voor u.
Voor u alleen.
Zelfs hielden op de vogels
Himalayan tjilpend
om bij onze wonderbaarlijke melodieën, als
in een Rodighar af te luisteren.
Onze vrienden zongen in chorus:
Nepalese volks-liederen,
Bollywood en Engelse lyrische gedichten
op die nevelige ochtend.
Liederen die in chorus worden gezongen
om ons gevoel van
de schoonheid van Aard en
menselijke gehechtheid te delen.
Het breken van de kalmte
van de nevelige ochtend in het Meer Phewa.
Een motley symfonie in de ochtend.
De bejaarde geglimlachte phewa-Visser,
aangezien hij lange canoe roeide.
Een het het weten glimlach,
want hij ook liefdelyrische gedichten had gezongen
toen hij jong was.
Het frugal leven in de heuvels Annapurna die,
hard einden proberen te maken samenkomen.
Hij had zijn leven achter hem,
hadden wij van ons vóór ons.
Het leven was wreed,
maar de liefde was overal.
قصيدة غنائيّة على حالة حبّ ([ستيس] [شروفّ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
حالة حبّ أغنيات على صباح ضبابيّة ([ستيس] [شروفّ])
أنت تتذكّر?
على صباح ضبابيّة في [بوكهرا],
جلس نحن في [دوغوت كنو]
مع نا كلية صديقات.
اختفى الحجاب ضبابيّة ببطء.
عكست على ال [تورقوويس] مياه
من البحيرة [فوا]
كان القمة
بتول بيضاء يتوّج ب [مشهبوشر],
ال [فيش-تيلد] واحدة.
هادئة, [سرن], فخمة,
[ا] عزم من سحر.
أنت تتذكّر?
الحالة حبّ عنيت أغنيات أنا غنّيت من زورقنا,
[سترومّينغ] على قيثاري
كان ل أنت.
ل أنت فحسب.
حتّى توقّف العصافير
[هيملن] يسقسق
أن [إفسدروب] في لحامنا مدهشة,
مثل في [روديغر].
غنّى صديقاتنا في جوقة:
[نبلس] [فولك-سنغس],
[بولّووود] و [لريكس]
إنجليزيّة على أنّ صباح ضبابيّة.
أغنيات يغنّى في جوقة
أن يشارك أحاسيسنا
من الجمال من طبيعة
وملاحق إنسانيّة.
يكسر ال [ترنقويلّيتي]
من الصباح ضبابيّة في البحيرة [فوا].
سمفونية متعدّد الألوان في الصباح.
ابتسم ال [فو-فيشر] كهلة,
بما أنّ هو جذّف الزورق طويلة.
كان يعرف ابتسام,
لأنّ هو أيضا قد غنّى حالة حبّ [لريكس]
عندما هو كان شابّة.
حياة اقتصاديّة في [أنّبورنا] تلال,
يحاول بشدّة أن يجعل نهايات التقيت.
هو تلقّى حياته خلف ه,
نحن تلقّى خاصّتي قبل نا.
حياة كان قاسية,
غير أنّ كان حالة حبّ في كلّ مكان.