 |
Satis Shroff's CATMANDU CHRONICLES
Rabies in Nepal (Satis Shroff)
Related to country: Nepal
available in: (original) | | | | | | | | |
|

FATAL DECISION (Satis Shroff) Rural Nepal (c) Art by satisshroff freiburg 2007
‘Give me a glass of water,’ said the London-trained Nepalese physician, as he came into the room, where a group of Nepalese people with Mongolian and Caucasian features were gathered, either pitying or wondering what the strange illness could be.
With the glass of water in his hand, the swarthy, thick-set, bespectacled doctor approached the thin, emaciated girl, who'd retreated to a corner of the apartment like a cornered cat, and was having fits. A brown froth oozed out of her thin mouth.
As soon as she caught sight of the stranger with the water, she let out a chilling scream that seemed to echo in the Himalayas.
The physician turned to the girl's father and said, "I'm sorry Mr. Rana, I cannot do anything for your daughter. She has hydrophobia," And with that he packed his black medical bag and left.
Mr. Rana was stunned. The shock of the doctor's poker face, and dry diagnosis hit him with such a vehemence that he reeled mentally.
"But there must be some hope or solution for Sudha, my daughter," he uttered.
He told his wife what the doctor has said, adding that their daughter had no hope of surviving the dog-bite, for Maya Devi spoke only Nepali and no English.
The doctor had spoken in English, as all educated Nepalese did, even among each other.
Sudha was dying and there was no help at hand. Even modern medicine, with all its antibiotics, cortisones, antiferons wouldn't be able to help their child.
"Oh, Brahma-Vishnu-Shiva! Please don't let us down", cried Maya Devi, summoning the Hindu Trinity, with a mixture of fear and worry. And she decided to send for the local shaman, a jhakri, and dispatched a female relative of hers with the nickname 'Bhunti’, which means a fat person, not that she was pregnant or had a pot belly, but because she had a hollow back, with the result that she went through life preceded by her belly.
Mr.Rana had faith in allopathic medicine and didn't trust the traditional medicine or that which passed for traditional medicine, especially the jhakris, dhamis, bijuwas, lamas and others who took to what he called "phuk-phak" methods, which literally meant 'blowing-and-throwing.'
He preferred the old western school-medicine for himself and his family. That was because his brother and grandfather were physicians, having studied at the Grant Medical College in Bombay in the days of the British Raj.
It had almost become a family tradition, and he was contemplating to send his eldest son to this college, despite the astronomical sums that the medical colleges demanded in India in general. They called these criminal sums open-donations, and was a rather done thing.
His wife, being a traditional Tamang tribes-woman, didn't think much of modern medicine and went back to the traditional healers that she knew through her parents and grandparents for they'd lived in the foothills of the Himalayas and had heard only hair-raising stories of the practitioners of modern medicine. Whereas a local shaman was happy with a dozen eggs or a small goat, you had to pay in currency notes to the modern doctor. And currency notes were scarce in the hills of Nepal, where people bartered with natural products.
Maya Devi had seen a sick neighbour receiving a glucose injection with an outsized hypodermic syringe, and that had scared the wits out of her. She didn't know what the thing was, but it certainly looked frightening. The patient, a diabetic, had died soon after.
After that experience she'd decided that she'd definitely not go to a modern doctor.
Her grandpa, who had been a village shaman, had treated and cured the whole village, sometime or other, ever since she knew him. And what's more, he was her grandpa and that meant a lot to her and she had confidence in him, because he'd never do any harm or inflict injury, as was expected of true shamans.
She remembered once asking him how he'd become a shaman, and he'd told her that he'd been picked up in his childhood by the ban-jhakri, a wild, wise man who lived in the jungle in a cave, and who became his guru and had taught him the secrets of the healing plants and profession. Her grandpa had long hair, like that of the Hindu God Shiva of the Snows: unkempt but braided, and it gave him an extraordinary appearance as he'd sit near his house altar, where he had his ritual objects. To her he was Shiva reincarnated.
Maya Devi's husband, an educated civil servant of His Majesty's government, sneered at times about her faith in the jari-buti, as the medicinal roots-and-stems were called.
After what seemed like ages, Bhunti turned up with a lean man, who had Mongolian features. He was thought to be a 'knowing' practitioner of his blow-and-throw trade. He was half Tamang and half Bhotay, as people of Tibetan origin are called, and looked as though he, himself, was suffering from consumption. He was untidily dressed, had blood-shot eyes and stuck his thin black hair under his monkey-cap, and had a pair of drooping moustaches. He was left alone and Bhunti catered to his needs and demands.
First of all, he demanded rice grains to be brought for the blowing part of the ceremony, and then alcohol, since he belonged to the matwali-jat, which means the 'caste-that-drinks-alcohol.'
In the high-caste, ritual purity-pollution thinking Hindu society, it is regarded as a direct affront when one is offered alcohol. But since this was an emergency situation, a matter of life and death in the family, there were no protests. Neither from her otherwise orthodox Hindu husband, not from the relatives and neighbours.
Meanwhile, after gulping some of the raksi (alcohol) as though he was drinking lemon juice, he began the treatment by raising his voice and reciting a mantra and counting the rice grains on a copper plate. After each chant he drew a deep breath and blew his breath thrice in quick succession.
His first intention was to find out whether the child, who was letting out screams intermittently, was seized by a witch in the neighbourhood or a distant demon (bhut), for only then could he apparently begin treatment. After more swigs of the Gurkha raksi, his mantras became unintelligible and he seemed to withdraw within himself.
After a great deal of time, he began shaking and said in staccato bursts, "It's the demon from the othay-khola". A rivulet in the vicinity of the town. 'Othay' means a 'lip' in Nepali.
The diagnosis having been completed, a blood-sacrifice had to be made to appease the concerned river-demon along with a prayer to the Mahaguru: Shiva. It had to be a little red rooster.
Bhunti organised a red rooster in no time, and the jhakri prepared his ritual.
Although Mr. Rana showed respect this time for the traditional methods despite his distrust, he just couldn't help feeling irritated by this particular species of his sort, especially his preference for alcohol at a critical moment in someone's life.
"Perhaps he's just an alcoholic and practised traditional medicine as a quack, a dabbler who could in effect do nothing," he thought. There was nothing he could do at the moment. He had to try it out with this quack too. It was faith healing at its best. Either you believed in someone or not. Take it or leave it. There was no choice. And when you're in a desperate situation, you had to take all the chances that were available to soothe your conscience."
Meanwhile, the thin girl had started seeing double, because her optic nerve was affected, and her brain stem was assaulted by the rabies-virus and she had problems with her swallowing reflex.
Her mother had tried to give her water not knowing the medical implications and her daughter had a spasm of panicky angst and screamed again.
"Oh God, my poor Sudha, what's become of you?" cried Maya Devi as she held her daughter wrapped in a brown blanket. It was pathetic to see a pretty daughter, a girl who was only eight years old, with beautiful black hair and an olive complexion turn virtually into a skeleton, so that even the teeth seemed to jut out, the body growing thin, dehydrating and the psyche a chaos, for she was no longer able to take in the world as it had been.
There was a mighty struggle going on in her nervous system, and it registered through her brown and frothy saliva and her screams of angst and terror, which had seized her. She was evidently losing the fight.
A neighbour suggested that the patient should be immediately transported to Kathmandu for "further treatment." Another thought it would be better to try out a local dhami, a traditional healer, and yet another an ayurvedic practitioner from the town, who wore spectacles and a turban and was from the Punjab. A well-meaning Lepcha neighbour said, "Ranaji, you should call a Lepcha Bongthing who is a mediator between humans and the Spirits. If that doesn't help we could engage a Limbu Yeba exorcist.
Mr.Rana had often seen the Limbu Yeba males going about wearing their ridiculous creased white skirts and turbans, with long feathers, cauri and rudraksha garlands.
"Why not try homeopathy?" said another.
In this lost and helpless state there was nothing to do but to try everything, like a drowning person clinging to the last straw, and so began an odysee of 'treatments' carried out in the hope of saving a child whose body and mind were rebelling and running out of control.
Mrs. Rana's thought wandered to the day when her daughter Sudha had returned with a neighbour's daughter after the bhai-tika ceremony from a distant part of the town. Bhai-tika, the festival during which the sisters proffered various honours on their brothers after a ritual puja, whereby the brothers are blessed with prosperity and protection against the adversities of human existence and unseen evils. And who could think that evil would strike on such an auspicious day?
As is the custom in Nepal, the people have their chicken, dogs, yaks and goats outside the courtyard. The dog, which was a bitch, had let out a few snarls and barks to warn passers-by that they were trespassing her marked territory. The children had been scared by the angry barks and had emitted shrieks of fear, and the bitch had made for the two scared children in a frenzy and had bitten them on their legs after a short pursuit.
The two girls had returned home crying and told their parents about the fierce dog that had bitten them. However, the parents who were entertaining guests in the afternoon hadn't thought anything worse about the consequences of a dog-bite and Mr. Rana had only used the zinc oxide and eucalyptus salve that you find in every household. He had faith it would heal the wound, as in the past against other bites and wounds.
And that had been a terrible mistake.
Whereas the other girl Chitra was immediately sent to a local doctor, who gave her anti-rabies injections, Mr. Rana's daughter was treated with only a smear salve.
"That ought to do the trick," Mr. Rana had thought. "Why spend more money unnecessarily on the doctor? Injections were expensive. And after all, if the salve had the same effect, why not save the money for another purpose?"
Only last Monday the Nepalese Brahmin from Dhankuta had visited them and had predicted something inauspicious in the near future in the family. But in order to counteract that he had suggested making an amulet for his two daughters, with vedic mantras inscribed in them, which were thought to have preventive and protective effects against the bad planets (grahas) that had changed their constellations. The Brahmin was a jotisi, a learned Benaras-returned astrologer, with the ability to interpret and analyse the astrological data of Hindus, for every Hindu possessed a long scroll (janai-patra), which bears all the lucky and unlucky, the auspicious and inauspicious days in one's lifetime, noted according to the constellation of one's zodiac sign, and starting from the date of one's birth.
In the Nepal of yore, this scroll of paper was an important document, and it still is, in the Middle Mountains of Nepal where the Chettris and Brahmins live.
Mr.Rana though a Chettri from birth, didn't think much of the jotisis and other wandering brahmins. As far as he was concerned, they were slimy, garrulous, cunning fellows who went from house to Hindu house talking fancy Sanskrit with the married women who were unfailingly always at home, and departing with a handsome dakshina (offering) in the form of: rice, currency notes and coins, and sometimes even a whole cow. The Hindu religion allowed it, and the priests and astrologers made the best of this belief.
The doctor's words had struck Mr. Rana like a guillotine. It was a death sentence.
A dark, monsoon-like cloud hung over the family. A feeling of mourning, depression and helplessness spread, even though the daughter was breathing, shrieking and struggling with death. Their daughter had developed a hoarse throat and her whole frail body was shaking.
Mr. Rana had heard that it took at least 15 injections to treat the rabies virus. In these days it was even possible to do it with three shots, but what was the use of knowledge? Or when a medical therapy is refused due to the ignorance on the part of the parents who have the money, and therefore the power to decide whether a member of the family should be medically treated or not, through traditional or western healing methods.
The way Mr. Rana saw it, it had been a blatant misuse of power. And he had a terribly guilty conscience regarding his daughter. It had been a fatal decision. One part of his mind accused him and the other seemed to rationalise and shift the blame to the uselessness of medicine, even though man had set foot on the moon and the skies were studded with satellites belonging to the western world.
And Sudha died that night.
ENDS
About the Author: Satis Shroff is a writer and poet based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) who also writes on ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Science in Germany and Creative Writing in Freiburg and Manchester. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize. Please read his poems and articles in www.google & www.yahoo under search: satis shroff Nepal
Satis Shroff’s bicultural perspective makes his prose and poems rich, full of awe, and at the same time heartbreakingly sad. In writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Rage au Népal (Satis Shroff)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le MORTEL de d'â de DÉCISION (
Satis Shroff) me donnent un verre de l'eau, le de d'â a indiqué le médecin népalais Londres-qualifié, car il a hérité la salle, où un groupe de personnes népalaises avec les dispositifs mongols et caucasiens ont été recueillis, plaignant ou se demandant ce que la maladie étrange pourrait être.
Avec le verre de l'eau dans sa main, le basané, trapue, bespectacled le docteur a approché la fille mince et émaciée, who'd retraité à un coin de l'appartement comme un chat acculé, et avait des ajustements. Une mousse brune a suinté hors de sa bouche mince.
Dès qu'elle a attrapé la vue de l'étranger avec de l'eau, elle a laissé dehors un cri perçant de refroidissement qui a semblé faire écho en Himalaya.
Le médecin tourné au père de la fille et dit, « je suis M. désolé. Rana, je ne peux faire rien pour votre fille. Elle a le hydrophobia, « et avec celui il a emballé son sac médical noir et à gauche.
M. Rana a été assommé. Le choc du visage du tisonnier du docteur, et du diagnostic sec l'a frappé avec une telle véhémence qu'il a tournoyé mentalement.
« Mais il doit y avoir un certain espoir ou solution pour Sudha, ma fille, » il a poussé.
Il a dit son épouse ce que le docteur a dit, ajoutant que leur fille n'a eu aucun espoir de la survie la chien-morsure, parce que le Maya Devi n'a parlé seulement Nepali et aucun anglais.
Le docteur avait parlé en anglais, comme le faisait tout le Népalais instruit, même parmi l'un l'autre.
Sudha mourait et il n'y avait aucune aide actuelle. Même la médecine moderne, avec tous ses antibiotiques, les cortisones, antiferons ne pourraient pas aider leur enfant.
Le « OH, Brahma-Vishnu-Shiva ! Veuillez ne pas laisser nous en bas de ", le Maya pleuré Devi, rassemblant la trinité indoue, avec un mélange de la crainte et du souci. Et elle a décidé d'envoyer pour le shaman local, un jhakri, et a expédié un parent de femelle à elle de de Bhuntiâ avec surnom le ', qui signifie une grosse personne, pas qu'elle était enceinte ou a eu un ventre de pot, mais parce qu'elle a eu un dos de cavité, avec le résultat qu'elle est passée par la vie précédée par son ventre.
Mr.Rana a eu la foi dans la médecine allopathic et n'a pas fait confiance à la médecine traditionnelle ou celle qui ont passé pour la médecine traditionnelle, particulièrement les jhakris, des dhamis, des bijuwas, des lamas et d'autres qui a pris à ce qu'il a appelé le « phuk-phak » méthodes, qui a littéralement signifié le « souffler-et-lancement. »
Il a préféré la vieille école-médecine occidentale pour se et sa famille. C'était parce que son frère et père étaient des médecins, ayant étudié à l'université médicale de Grant à Bombay en jours du Raj britannique.
C'était presque devenu une tradition de famille, et il contemplait pour envoyer son fils plus âgé à cette université, en dépit des sommes astronomiques qui les universités médicales exigées en Inde en général. Ils ont appelé ces ouvrir-donations de sommes de criminel, et étaient une chose plutôt faite.
Son épouse, étant une tribu-femme traditionnelle de Tamang, n'a pas pensé beaucoup à la médecine moderne et n'est pas allée de nouveau aux guérisseurs traditionnels qu'elle a connus par ses parents et grand-pères pour eux avait vécu dans les collines de l'Himalaya et avait entendu seulement des histoires horrifiantes des praticiens de la médecine moderne. Considérant qu'un shaman local était heureux avec les oeufs une douzaine ou une petite chèvre, vous avez dû payer dans des notes de devise au docteur moderne. Et les notes de devise étaient rares dans les collines du Népal, où les gens ont échangé avec les produits naturels.
Le Maya Devi avait vu qu'un voisin malade recevant une injection de glucose avec outsized la seringue hypodermique, et cela avait effrayé les esprits hors de elle. Elle n'a pas su ce qu'était la chose, mais elle a certainement semblé effrayante. Le patient, un diabétique, était mort peu ensuite.
Ensuite cette expérience elle avait décidé qu'elle n'irait certainement pas à un docteur moderne.
Son grand-papa, qui avait été un village shaman, avait traité et avait traité tout le village, autrefois ou autre, depuis qu'elle l'a connu. Et ce qui est plus, il était son grand-papa et cela a voulu dire beaucoup à elle et à elle a eu la confiance dans lui, parce qu'il ne ferait jamais n'importe quel mal ou infligerait des dommages, comme a été prévu des shamans vrais.
Elle s'est rappelée lui demander une fois que comment il deviendrait un shaman, et il l'a eue dit qu'il avait été pris dans son enfance par l'interdiction-jhakri, un homme sauvage et sage qui a vécue dans la jungle dans une caverne, et qui est devenue son gourou et lui avait enseigné les secrets des usines et de la profession curatives. Son grand-papa a eu de longs cheveux, comme cela de Dieu indou Shiva des neige : unkempt mais tressé, et il lui a donné un aspect extraordinaire car il s'assiérait près de son autel de maison, où il a eu ses objets rituels. À elle il était Shiva réincarné.
Le mari de Devi de Maya, un fonctionnaire instruit du gouvernement de sa majesté, ricané parfois au sujet de sa foi dans le jari-buti, comme racine-et-tiges médicinales se sont appelés.
Après ce qui a semblé comme des âges, Bhunti tourné vers le haut avec un homme maigre, qui a eu les dispositifs mongols. Il a été pensé pour être « connaître » le praticien l'à lui souffler-et-jettent le commerce. Il était demi de Tamang et demi de Bhotay, comme les gens d'origine tibétaine s'appellent, et regardé comme s'il, lui-même, souffrait de la consommation. Il a été untidily habillé, a eu sang-a tiré des yeux et a collé ses cheveux noirs minces sous son singe-chapeau, et a eu une paire de moustaches tombantes. Il seul a été laissé et Bhunti a approvisionné aux ses besoins et demandes.
Tout d'abord, il a exigé les grains de riz à apporter pour la partie de soufflement de la cérémonie, et puis l'alcool, puisqu'il a appartenu au matwali-jat, qui signifie le « caste-que-boire-alcool. »
Dans la haut-caste, pureté-pollution rituelle pensant la société indoue, il est considéré pendant qu'un affront direct quand un est offert l'alcool. Mais puisque c'était une situation de secours, une question de la vie et la mort dans la famille, il n'y avait aucune protestation. Ni l'un ni l'autre de elle mari indou autrement orthodoxe, pas des parents et des voisins.
En attendant, après avoir englouti une partie du raksi (alcool) comme s'il buvait du jus de citron, il a commencé le traitement en élevant sa voix et en exposant une incantation et en comptant les grains de riz d'un plat de cuivre. Après que chacun chante il a dessiné un souffle profond et a soufflé son souffle trois fois dans la succession rapide.
Sa première intention était de découvrir si l'enfant, qui laissait dehors crie par intermittence, a été saisi par une sorcière dans le voisinage ou un démon éloigné (bhut), parce que seulement alors pourrait il apparemment commencer le traitement. Après plus de gorgées du raksi de Gurkha, ses incantations sont devenues inintelligibles et il a semblé se retirer dans se.
Après beaucoup de temps, il a commencé à secouer et a dit dans des éclats de staccato, « c'est le démon de l'othay-khola ». Un rivulet à proximité de la ville. « Othay » signifie une « lèvre » dans Nepali.
Le diagnostic ayant été accompli, un sang-sacrifice a dû être fait pour apaiser le fleuve-démon intéressé avec une prière au Mahaguru : Shiva. C'a dû être un petit coq rouge.
Bhunti a organisé un coq rouge en un rien de temps, et le jhakri a préparé son rituel.
Bien que M. Rana montré respect cette fois pour les méthodes traditionnelles en dépit de sa méfiance, il juste ne pourrait pas aider le sentiment irrité par ce des espèces particulières de sa sorte, particulièrement sa préférence pour l'alcool à un moment critique dans quelqu'un la vie.
« Peut-être il est juste un alcoolique et médecine traditionnelle pratiquée en tant que charlatan, un amateur qui pourrait en effet ne faire rien, » il a pensé. Il n'y avait rien qu'il pourrait faire à l'heure actuelle. Il a dû l'essayer dehors avec ce charlatan aussi. C'était foi curatif à son meilleur. Vous avez cru en quelqu'un ou pas. Prenez-le ou laissez-le. Il n'y avait aucun choix. Et quand vous êtes dans une situation désespérée, vous avez dû prendre toutes chances qui étaient disponibles pour apaiser votre conscience. «
En attendant, la fille mince avait commencé à voir le double, parce que son nerf optique a été affecté, et sa tige de cerveau a été assaillie par le rage-virus et elle a eu des problèmes avec son réflexe de ingestion.
Sa mère avait essayé de lui donner l'eau ne sachant pas les implications médicales et sa fille a fait un spasme de l'angst paniqué et crier encore.
« Dieu de l'OH, mon Sudha pauvre, ce qui est devenu de toi ? » Maya pleuré Devi comme elle a jugé sa fille enveloppée dans une couverture brune. Il était pathétique pour voir une jolie fille, une fille qui était seulement huit années, avec de beaux cheveux noirs et un tour olive de teint pratiquement dans un squelette, de sorte que même les dents aient semblé saillir dehors, le corps accroissant légèrement, la déshydratation et la psyche un chaos, parce que elle ne pouvait plus rentrer le monde car il avait été.
Il y avait une lutte puissante continuant dans son système nerveux, et il s'est enregistré par sa salive brune et écumeuse et ses cris perçants d'angst et de terreur, qui l'avaient saisie. Elle perdait évidemment le combat.
Un voisin a proposé que le patient devrait être immédiatement transporté à Katmandou pour « davantage de traitement. » Une autre pensée il vaudrait mieux d'essayer un dhami local, un guérisseur traditionnel, mais un autre un praticien ayurvedic de la ville, qui a porté des lunettes et un turban et était le Pendjab. Un dit voisin de Lepcha de bien-signification, « Ranaji, vous devriez appeler un Lepcha Bongthing qui est un médiateur entre les humains et les spiritueux. Si cela n'aide pas nous pourrions engager un exorciste de Limbu Yeba.
Mr.Rana avait souvent vu les mâles de Limbu Yeba aborder porter leurs jupes et turbans blancs plissés ridicules, avec de longs plumes, cauri et guirlandes de rudraksha.
« Pourquoi pas homéopathie d'essai ? » dit des autres.
En cela l'état perdu et délaissé il n'y avait rien à faire mais essayer tout, comme une personne de noyade s'accrochant à la dernière paille, et ainsi a commencé un odysee des « traitements » effectués dans l'espoir de sauver un enfant dont corps et l'esprit étaient se rebellant et manquant de commande.
Mme. La pensée de Rana a erré au jour où sa fille Sudha était retournée avec la fille d'un voisin après la cérémonie de bhai-tika d'une partie éloignée de la ville. Bhai-tika, le festival pendant lequel les soeurs a offert de divers honneurs sur leurs frères après un puja rituel, par lequel les frères soient bénis avec la prospérité et la protection contre les adversités de l'existence humaine et des maux invisibles. Et qui pourrait penser que le mal frapperait un jour si propice ?
De même que la coutume au Népal, le peuple a leur poulet, chiens, yaks et chèvres en dehors de la cour. Le chien, qui était une chienne, a eu a laissé dehors quelques vrilles et écorces avertir des passants qu'ils enfreignaient son territoire marqué. Les enfants avaient été effrayés par les écorces fâchées et avaient émis des cris perçants de la crainte, et la chienne s'était dirigée vers les deux enfants effrayés dans une frénésie et les avait mordus sur leurs jambes après une poursuite courte.
Les deux filles avaient renvoyé pleurer à la maison et avaient dit leurs parents au sujet du chien féroce qui les avait mordus. Cependant, les parents qui amusaient des invités l'après-midi n'avaient pensé rien plus mauvais aux conséquences d'une chien-morsure et d'un M. Rana avait seulement employé l'onguent d'oxyde et d'eucalyptus de zinc que vous trouvez dans chaque ménage. Il a eu la foi qu'il guérirait la blessure, comme dans le passé contre d'autres morsures et blessures.
Et c'avait été une erreur terrible.
Considérant que l'autre fille Chitra a été immédiatement envoyée à un docteur local, qui lui a donné les injections antirabiques, M. La fille de Rana a été traitée avec seulement un onguent de souillure.
« Qui doit faire le tour, » M. Rana a eu la pensée. « Pourquoi dépensez plus d'argent inutilement en docteur ? Les injections étaient chères. Et après tout, si l'onguent avait le même effet, pourquoi pas économiser l'argent pour un autre but ? «
Seulement le lundi passé le Brahmin népalais de Dhankuta les avait visités et avait prévu quelque chose de peu propice dans un avenir proche dans la famille. Mais afin de contrecarrer qu'il avait suggéré faire une amulette pour ses deux filles, avec des incantations vedic inscrites dans elles, qui ont été pensées pour avoir des effets préventifs et protecteurs contre les mauvaises planètes (grahas) qui avaient changé leurs constellations. Le Brahmin était un jotisi, un astrologue Benaras-retourné instruit, avec la capacité d'interpréter et analyser les données astrologiques des hindous, pour chaque hindou possédé un long rouleau (janai-patra), qui soutient tous chanceux et malheureux, les jours propices et peu propices dans la vie à un, remarquable selon la constellation de signe à un de zodiaque, et à partir de la date de la naissance à un.
Au Népal d'autrefois, ce rouleau de papier était un document important, et il est toujours, dans les montagnes moyennes du Népal où le Chettris et les Brahmins vivent.
Mr.Rana bien qu'un Chettri de naissance, n'ait pas pensé une grande partie du jotisis et d'autres brahmins errants. En ce qui concerne il, ils étaient des camarades gluants, loquaces, adroits sous forme dont sont allés de la maison à la maison indoue parler Sanskrit de fantaisie avec les femmes mariées qui étaient unfailingly toujours à la maison, et partir avec un dakshina beau (offre) : le riz, les notes de devise et les pièces de monnaie, et égalisent parfois une vache entière. La religion indoue l'a permis, et les prêtres et les astrologues ont fait le meilleur de cette croyance.
Les mots du docteur avaient frappé M. Rana aiment une guillotine. C'était une phrase de mort.
Une obscurité, mousson-comme le nuage accroché au-dessus de la famille. Un sentiment de diffusion de deuil, de dépression et d'abandon, quoique la fille ait été respirante, poussant des cris perçants et luttant avec la mort. Leur fille avait développé une gorge rauque et son corps frêle entier secouait.
M. Rana avait entendu qu'il a pris au moins 15 injections pour traiter le virus de rage. Dans de nos jours lui était même possible pour le faire avec trois projectiles, mais quelle était l'utilisation de la connaissance ? Ou quand une thérapie médicale est due refusé à l'ignorance de la part des parents qui ont l'argent, et donc la puissance décider si un membre de la famille devrait être médicalement traité ou pas, par des méthodes curatives traditionnelles ou occidentales.
M. de manière. Rana l'a vu, il avait été un abus flagrant de puissance. Et il a eu une conscience terriblement coupable concernant sa fille. C'avait été une décision mortelle. Une part de son esprit l'accuse et l'autre a semblé rationaliser et décaler le blâme à l'uselessness de la médecine, quoique l'homme ait placé le pied sur la lune et les cieux ont été cloutés avec des satellites appartenant au monde occidental.
Et Sudha mort cela nuit.
EXTRÉMITÉS
au sujet de l'auteur : Satis Shroff est un auteur et un poèt basés dans Freiburg (poésies, fiction, non-fiction) qui écrit également sur des thèmes ethno-médicaux et culture-ethnologiques. Il a étudié la zoologie et la botanique au Népal, la médecine et la science sociale en Allemagne et l'écriture créatrice Freiburg et à Manchester. Il se décrit en tant que médiateur entre les cultures occidentales et orientales et voit son futur en tant qu'un auteur et poèt. Satis Shroff a été attribué le prix allemand d'échange d'universitaire. Veuillez lire ses poésies et articles dans www.google et www.yahoo sous la recherche : la perspective biculturelle du
s de du Népal Satis Shroffâ de shroff de satis fait ses riches de prose et de poésies, pleins de la crainte, et en même temps de façon déchirante triste. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Rabia en Nepal (Satis Shroff)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El FATAL del del â de la DECISIÓN (
Satis Shroff) me da un cristal de agua, el del del â dijo a médico Londres-entrenado de Nepalese, pues él entró en el cuarto, en donde recolectaron a un grupo de gente de Nepalese con las características mongoles y caucásicas, pitying o preguntándose lo que podría ser la enfermedad extraña.
Con el cristal de agua en su mano, el moreno, thick-set, bespectacled a doctor acercó a la muchacha fina, emaciated, who'd retirado a una esquina del apartamento como un gato arrinconado, y tenía ajustes. Una espuma marrón exudó fuera de su boca fina.
Tan pronto como ella cogiera la vista del extranjero con el agua, ella dejó hacia fuera un grito que se enfriaba que se parecía repetir en el Himalaya.
El médico dado vuelta al padre de la muchacha y dicho, “soy Sr. apesadumbrado. Rana, no puedo hacer cualquier cosa para su hija. Ella tiene hydrophobia, “y con ése él embaló su bolso médico negro y a la izquierda.
Sr. Rana fue atontado. El choque de la cara del póker del doctor, y de la diagnosis seca lo golpeó con tal vehemencia que él aspó mentalmente.
“Pero debe haber una cierta esperanza o solución para Sudha, mi hija,” él pronunció.
Él dijo a su esposa qué el doctor ha dicho, agregando que su hija no tuviera ninguna esperanza de sobrevivir la perro-mordedura, porque el maya Devi habló solamente Nepali y ningún inglés.
El doctor había hablado en inglés, como todo el Nepalese educado, incluso entre uno a.
Sudha moría y no había ayuda actual. Incluso la medicina moderna, con todos sus antibióticos, los cortisones, antiferons no podrían ayudar a su niño.
"[أه], [برهم-فيشنو-شيفا]! No deje por favor a nos abajo de ", a maya gritado Devi, convocando la trinidad hindú, con una mezcla del miedo y de la preocupación. Y ella decidía enviar para el shaman local, un jhakri, y envió a pariente de la hembra el suyo con del de Bhuntiâ del apodo el ', que significa a persona gorda, no que ella era embarazada o tenía un vientre del pote, pero porque ella tenía una parte posteriora del hueco, con el resultado que ella pasó con la vida precedida por su vientre.
Mr.Rana tenía fe en medicina allopathic y no confiaba en la medicina tradicional o la que pasaron para la medicina tradicional, especialmente los jhakris, los dhamis, los bijuwas, los lamas y otras que llevaron lo que él llamó el “phuk-phak” métodos, que significó literalmente “soplar-y-lanzar. ”
Él prefirió la vieja escuela-medicina occidental para se y su familia. Eso era porque su hermano y abuelo eran médicos, estudiando en la universidad médica de Grant en Bombay en los días del Raj británico.
Casi se había convertido en una tradición de la familia, y él comtemplaba enviar a su más viejo hijo a esta universidad, a pesar de las sumas astronómicas que las universidades médicas exigidas en la India en general. Llamaron estas abrir-donaciones de las sumas del criminal, y eran una cosa algo hecha.
Su esposa, siendo una tribu-mujer tradicional de Tamang, no pensó mucho en medicina moderna y no fue de nuevo a los curadores tradicionales a que ella conocía a través de sus padres y abuelos para ellos había vivido en las colinas del Himalaya y había oído solamente las historias hair-raising de los médicos de la medicina moderna. Mientras que un shaman local era feliz con los huevos una docena o una cabra pequeña, usted tuvo que pagar en notas de la modernidad al doctor moderno. Y las notas de la modernidad eran escasas en las colinas de Nepal, en donde la gente trocó con los productos naturales.
El maya Devi había considerado que un vecino enfermo que recibía una inyección de la glucosa con outsized la jeringuilla hipodérmica, y ésa había asustado los ingenios fuera de ella. Ella no sabía cuáles era la cosa, pero parecía ciertamente espantosa. El paciente, diabético, había muerto pronto después.
Esa experiencia ella había decidido después que ella no iría definitivamente a un doctor moderno.
Su grandpa, que había sido una aldea shaman, había tratado y había curado la aldea entera, alguna vez u otra, desde entonces ella le conociera. Y cuál es más, él era su grandpa y ése significó mucho ella y a ella tenía confianza en él, porque él nunca haría cualquier daño o infligiría lesión, como esperó de shamans verdaderos.
Ella lo recordó una vez preguntar que cómo él hizo un shaman, y él la tenía dicho que la interdicción-jhakri, hombre salvaje lo hubiera tomado en su niñez, sabio que vivieron en la selva en una cueva, y que hizo su gurú y le había enseñado los secretos de las plantas y de la profesión curativas. Su grandpa tenía pelo largo, como el del dios hindú Shiva de las nieves: unkempt pero trenzado, y le dio un aspecto extraordinario pues él se sentaría cerca de su altar de la casa, donde él tenía sus objetos rituales. A ella él era Shiva reencarnado.
Llamaron el marido de Devi del maya, funcionario educado del gobierno de su majestad, dicho con desprecio ocasionalmente sobre su fe en el jari-buti, como los raíz-y-vástagos medicinales.
Después de qué se parecía como edades, Bhunti dado vuelta para arriba con un hombre magro, que tenía características mongoles. Lo pensaron para ser “conocer” al médico de su soplar-y-lanza comercio. Él era medio Tamang y medio Bhotay, como llaman la gente del origen tibetano, y mirado como si él, sí mismo, sufría de la consumición. Lo untidily vistieron, tenía sangre-tiró a ojos y se pegó el pelo negro fino debajo de su mono-casquillo, y tenía un par de bigotes que se inclinaban. Solamente le dejaron y Bhunti abasteció a sus necesidades y demandas.
Primero de todos, él exigió los granos del arroz que se traerán para la parte que soplaba de la ceremonia, y entonces el alcohol, puesto que él perteneció al matwali-jat, que significa el “casta-que-beber-alcohol. ”
En la alto-casta, pureza-contaminación ritual que piensa a sociedad hindú, se mira mientras que una afrenta directa cuando una se ofrece el alcohol. Pero puesto que ésta era una situación de la emergencia, una cuestión de vida y muerte en la familia, no había protestas. Ni unos ni otros de ella marido hindú de otra manera ortodoxo, no de los parientes y de los vecinos.
Mientras tanto, después de tragar saliva algo del raksi (alcohol) como si él bebía el jugo del limón, él comenzó el tratamiento levantando su voz y recitando un mantra y contando los granos del arroz en una placa de cobre. Después de que cada uno cante él dibujó una respiración profunda y sopló su respiración tres veces en la sucesión rápida.
Su primera intención era descubrir si el niño, que dejaba hacia fuera grita intermitentemente, fue agarrado por una bruja en la vecindad o un demonio distante (bhut), porque entonces podría él comenzar solamente al parecer el tratamiento. Después de más tragos del raksi del Gurkha, sus mantras llegaron a ser unintelligible y él se parecía retirarse dentro de se.
Después de tiempo mucho, él comenzó a sacudarir y dijo en explosiones del staccato, “es el demonio del othay-khola”. Un rivulet en la vecindad de la ciudad. “Othay” significa un “labio” en Nepali.
La diagnosis que era terminada, un sangre-sacrificio tuvo que ser hecha para apaciguir al río-demonio en cuestión junto con un rezo al Mahaguru: Shiva. Tuvo que ser un pequeño gallo rojo.
Bhunti organizó un gallo rojo en ninguna hora, y el jhakri preparó su ritual.
Aunque Sr. Respecto demostrado Rana este vez para los métodos tradicionales a pesar de su desconfianza, él apenas no podría ayudar a la sensación irritada por esta especie particular de su clase, especialmente su preferencia por alcohol en un momento crítico en alguien vida.
“Quizás él es justo un alcohólico y medicina tradicional practicada como quack, dabbler que no podría en efecto hacer nada,” él pensó. No había nada que él podría hacer en el momento. Él tuvo que intentarlo hacia fuera con este quack también. Era fe curativa en su mejor. Usted creyó en alguien o no. Tómelo o déjelo. No había opción. Y cuando usted está en una situación desesperada, usted tuvo que tomar todas las ocasiones que estaban disponibles para calmar su conciencia. “
Mientras tanto, la muchacha fina había comenzado a ver el doble, porque su nervio óptico fue afectado, y su vástago de cerebro fue asaltado por el rabia-virus y ella tenía problemas con su reflejo que tragaba.
Su madre había intentado darle el agua que no sabía las implicaciones médicas y su hija hizo un espasmo del angst panicky y gritar otra vez.
“Dios del Oh, mi Sudha pobre, qué se pasa con usted?” maya gritado Devi como ella sostuvo a su hija envuelta en una manta marrón. Era pathetic ver una hija bonita, una muchacha que era solamente ocho años, con el pelo negro hermoso y una vuelta verde oliva de la tez virtualmente en un esqueleto, de modo que incluso los dientes se parecieran jut hacia fuera, el cuerpo que crecía delgadamente, el deshidratar y la psique un caos, porque ella podía no más admitir el mundo pues había sido.
Había una lucha poderosa que entraba encendido en su sistema nervioso, y se colocó con su saliva marrón y espumosa y sus gritos del angst y del terror, que la habían agarrado. Ella perdía evidentemente la lucha.
Un vecino sugirió que el paciente inmediatamente fuera transportado a Katmandu para el “tratamiento adicional.” Otro pensamiento sería mejor probar un dhami local, curador tradicional, pero otro un médico ayurvedic de la ciudad, que usó espectáculos y un turban y era del Punjab. Un dicho vecino de Lepcha del bien-significado, “Ranaji, usted debe llamar un Lepcha Bongthing que sea un mediador entre los seres humanos y los alcoholes. Si eso no ayuda podríamos contratar un exorcist de Limbu Yeba.
Mr.Rana había visto a menudo a varones de Limbu Yeba el ir sobre usar sus faldas y turbans blancos arrugados ridículos, con las plumas, cauri y los garlands largos del rudraksha.
“Porqué no intento homeopathy?” dicho otros.
En estado perdido y desamparado esto no había nada hacer pero intentar todo, como una persona que se ahogaba que se aferraba en la paja pasada, y así que comenzó un odysee de los “tratamientos” realizados en la esperanza de ahorrar a un niño que cuerpo y mente era de rebelión y de funcionamiento de control.
Señora. El pensamiento de Rana vagó al día en que su hija Sudha había vuelto con la hija de un vecino después de la ceremonia del bhai-tika de una parte distante de la ciudad. [بهي-تيكا], المهرجان أثناء أيّ الأخوات قدّم شرف مختلفة على إخوانهم بعد [بوجا] رتيبة, [وهربي] الإخوان يكون باركت مع إزدهار وحماية ضدّ الشدات من وجود إنسانيّة وشرور غير مرئيّ. ¿Y quién podría pensar que el mal pulsaría en un día tan propicio?
Al igual que el costumbre en Nepal, la gente tiene su pollo, perros, yaks y cabras fuera del patio. El perro, que era una perra, tenía dejó hacia fuera algunos gruñidos y cortezas advertir a traseúntes que violaran su territorio marcado. Las cortezas enojadas habían asustado y habían emitido a los niños chillidos del miedo, y la perra había hecho para los dos niños asustados en un frenesí y los había mordido en sus piernas después de una búsqueda corta.
Las dos muchachas habían vuelto a casa el griterío y habían dicho a sus padres sobre el perro feroz que los había mordido. Sin embargo, los padres que entretenían a huéspedes por la tarde no habían pensado cualquier cosa peor de las consecuencias de una perro-mordedura y de Sr. Rana había utilizado solamente el salve del óxido y del eucalipto del cinc que usted encuentra en cada casa. Él tenía fe que curaría la herida, como en el pasado contra otras mordeduras y heridas.
Y eso había sido un error terrible.
Mientras que enviaron la otra muchacha Chitra inmediatamente a un doctor local, que le dio inyecciones anti-rabies, Sr. Trataron a la hija de Rana con solamente un salve del borrón de transferencia.
“Que ought hacer el truco,” Sr. Rana tenía pensamiento. ¿“Por qué pase más dinero innecesariamente en el doctor? Las inyecciones eran costosas. ¿Y después de todo, si el salve tenía el mismo efecto, por qué no excepto el dinero para otro propósito? “
Solamente el lunes pasado el Brahmin de Nepalese de Dhankuta los había visitado y había predicho algo desfavorable en un futuro próximo en la familia. Pero para contrariar que él había sugerido la fabricación de un amulet para sus dos hijas, con mantras vedic inscritas en ellos, que fueron pensados para tener efectos preventivos y protectores contra los malos planetas (grahas) que habían cambiado sus constelaciones. El Brahmin era un jotisi, astrologer Benaras-vuelto docto, con la capacidad de interpretar y de analizar los datos astrológicos de Hindus, para cada Hindu poseído una voluta larga (janai-patra), que lleva todo el afortunado y desafortunado, los días propicios y desfavorables en su curso de la vida, conocido según la constelación de su muestra del zodiaco, y a partir de la fecha de su nacimiento.
En el Nepal del yore, esta voluta del papel era un documento importante, y sigue siendo, en las montañas medias de Nepal en donde viven el Chettris y los Brahmins.
Mr.Rana aunque un Chettri del nacimiento, no pensó mucho en el jotisis y otros brahmins que vagaban. Por lo que él fue referido, eran los compañeros fangosos, garrulous, astutos bajo la forma de quienes fueron de casa a la casa hindú hablar Sanskrit de lujo con las mujeres casadas que estaban unfailingly siempre en el país, y el salir con un dakshina hermoso (ofrecimiento): يساوي أرز, عملة بطاقات وعملات, وأحيانا بقرة كاملة. La religión hindú lo permitió, y los sacerdotes y los astrologers hicieron el mejor de esta creencia.
Las palabras del doctor habían pulsado a Sr. Rana tiene gusto de una guillotina. هو كان [دث سنتنس].
Una obscuridad, monzón-como la nube colgada sobre la familia. إحساس من يتفجّع, هبوط و [هلبلسّنسّ] انتشار, [إفن ثوو] الابنة كان يتنفّس, [شريكينغ] ويكافح مع موت. Su hija había desarrollado una garganta ronca y su cuerpo frágil entero sacudaría.
Sr. Rana había oído que tomó por lo menos 15 inyecciones para tratar el virus de la rabia. ¿En actualmente él era incluso posible hacerlo con tres tiros, pero cuál era el uso del conocimiento? O cuando una terapia médica es rechazado debido a la ignorancia de parte de los padres que tienen el dinero, y por lo tanto la energía decidir si un miembro de la familia debe ser tratado médicamente o no, con métodos curativos tradicionales u occidentales.
Sr. de la manera. Rana lo vio, él había sido un uso erróneo evidente de la energía. Y él tenía una conciencia terrible culpable con respecto a su hija. Había sido una decisión fatal. Una porción de su mente lo acusa y la otra se parecía racionalizar y cambiar de puesto la culpa al uselessness de la medicina, aun cuando el hombre había fijado el pie en la luna y los cielos fueron tachonados con los satélites que pertenecían al mundo occidental.
Y Sudha muerto eso noche.
EXTREMOS
sobre el autor: Satis Shroff es escritor y poeta basados en Freiburg (poemas, ficción, no-ficción) que también escriba en temas ethno-médicos, cultura-etnológicos. Él ha estudiado la zoología y la botánica en Nepal, medicina y sociología en Alemania y la escritura creativa en Freiburg y Manchester. Él se describe como mediador entre las culturas occidentales y del este y ve su futuro como un escritor y poeta. Satis Shroff fue concedido el premio académico alemán del intercambio. Lea por favor sus poemas y artículos en www.google y www.yahoo bajo búsqueda: la perspectiva bicultural del
s del de Nepal Satis Shroffâ del shroff de los satis hace a sus ricos de la prosa y de los poemas, llenos de temor, y al mismo tiempo desgarradoramente triste. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Rabbia nel Nepal (Satis Shroff)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il MORTALE del del â di DECISIONE (
Satis Shroff) mi dà un vetro di acqua, il del del â ha detto il medico Londra-addestrato di Nepalese, poichè ha entrato nella stanza, in cui un gruppo della gente di Nepalese con le caratteristiche mongole e caucasiche è stato riunito, pitying o domandandosi che cosa la malattia sconosciuta potrebbe essere.
Con il vetro di acqua in sua mano, lo swarthy, thick-set, bespectacled il medico si è avvicinato alla ragazza sottile e emaciated, who'd ritirato ad un angolo dell'appartamento come un gatto accantonato e stava avendo misure. Una schiuma marrone ha stillato dalla sua bocca sottile.
Non appena ha interferito la vista dello sconosciuto con acqua, ha lasciato fuori un grido di gelatura che ha sembrato echeggiare in Himalaya.
Il medico girato verso il padre della ragazza e detto, “sono il sig. spiacente. Rana, non posso fare qualche cosa per la vostra figlia. Ha hydrophobia, “e con quello ha imballato il suo sacchetto medico nero ed a sinistra.
Sig. Rana è stato stordito. La scossa della faccia della mazza del medico e della diagnosi asciutta lo ha colpito con una tal veemenza che ha annaspato mentalmente.
“Ma ci deve essere una certa speranza o soluzione per Sudha, la mia figlia,„ uttered.
Ha detto alla sua moglie che cosa il medico ha detto, aggiungente che la loro figlia non avesse speranza della sopravvivenza il cane-morso, dato che il Maya Devi non ha parlato soltanto Nepali ed inglese.
Il medico aveva parlato in inglese, come tutto il Nepalese istruito, anche fra a vicenda.
Sudha stava morendo e non ci era aiuto attuale. Neppure la medicina moderna, con tutti gli relativi antibiotici, i cortisones, antiferons non potrebbero aiutare il loro bambino.
“L'OH, Brahma-Vishnu-Shiva! Non lasci prego noi giù ", il Maya gridato Devi, radunante la trinità indù, con una miscela di timore e della preoccupazione. Ed ha deciso trasmettere per lo shaman locale, un jhakri ed ha spedito un parente della femmina di suo con del di Bhuntiâ di nickname ', che significa una persona grassa, non che era incinta o ha avuta una pancia del POT, ma perché ha avuta una parte posteriore della cavità, con il risultato che ha passato con vita preceduta dalla sua pancia.
Mr.Rana ha avuto fede nella medicina allopathic e non si è fidato della medicina tradizionale o quella che passassero per la medicina tradizionale, particolarmente i jhakris, dhamis, bijuwas, lamas ed altre che prendessero a che cosa ha chiamato “phuk-phak„ metodi, che ha significato letteralmente “salt-e-gettare. „
Ha preferito la vecchia scuola-medicina occidentale per sè e la sua famiglia. Quello era perché il suoi fratello e nonno erano medici, studianti all'università medica del Grant a Bombay nei giorni del Raj britannico.
Quasi si era trasformato in in una tradizione della famiglia e stava contemplando trasmettere il suo figlio più anziano a questa università, malgrado le somme astronomiche che le università mediche richieste in India generalmente. Hanno denominato queste apr-donazioni di somme del criminale ed erano una cosa piuttosto fatta.
La sua moglie, essendo una tribù-donna tradizionale di Tamang, non ha pensato molto alla medicina moderna e non è andato di nuovo ai healers tradizionali che ha conosciuto attraverso i suoi genitori e grandparents per aveva vissuto nei foothills dell'Himalaya ed aveva sentito soltanto le storia hair-raising dei professionisti della medicina moderna. Considerando che uno shaman locale era felice con le uova un dozzina o una piccola capra, avete dovuto pagare nelle note di valuta al medico moderno. E le note di valuta erano limitate nelle colline del Nepal, in cui la gente ha barattato con i prodotti naturali.
Il Maya Devi aveva visto che un vicino ammalato che riceve un'iniezione del glucosio con outsized la siringa ipodermica e quella aveva spaventato gli spiriti da lei. Non ha conosciuto che cosa la cosa era, ma certamente è sembrato spaventosa. Il paziente, un diabetico, era morto presto dopo.
Dopo quell'esperienza aveva deciso che definitivamente non andrebbe ad un medico moderno.
Il suo grandpa, che era stato un villaggio shaman, aveva trattato e curato il villaggio intero, un momento o altro, da quando lo ha conosciuto. E che cosa è più, era il suo grandpa e quello ha significato mólto a lei ed alla lei ha avuto riservatezza in lui, perché mai farebbe tutto il danno o non infliggerebbe la ferita, come è stato previsto degli shamans allineare.
Se lo è ricordato di una volta chiedere che come si trasformerebbe in in uno shaman e la ha avuta detto a che fosse stato preso nella sua infanzia dal divieto-jhakri, un uomo selvaggio e saggio che ha vissuto nella giungla in una caverna e che è diventato il suo guru e gli aveva insegnato i segreti delle piante e della professione healing. Il suo grandpa ha avuto capelli lunghi, come quello del dio indù Shiva delle nevi: unkempt ma braided e gli ha dato un'apparenza straordinaria poichè si sederebbe vicino al suo altar della casa, in cui ha avuto suoi oggetti ritual. A lei era Shiva reincarnato.
Il marito del Devi del Maya, un funzionario istruito del governo del suo Majesty, sneered occasionalmente circa la sua fede nel jari-buti, come i radice-e-gambi medicinali è stato denominato.
Dopo che cosa ha sembrato come le età, Bhunti girato in su con un uomo magro, che ha avuto caratteristiche mongole. Si è pensato per essere “conoscere„ il professionista del suo salt-e-getta il commercio. Era Tamang mezzo e Bhotay mezzo, come la gente dell'origine tibetana è denominata ed osservato come se, egli stesso, stesse soffrendo dal consumo. Untidily è stato vestito, avuto anima-ha sparato gli occhi ed ha attaccato i suoi capelli neri sottili sotto la sua scimmia-protezione ed ha avuto un accoppiamento dei moustaches languidi. È stato lasciato da solo e Bhunti ha approvvigionato ai suoi bisogni e richieste.
In primo luogo, ha richiesto i grani del riso da portare per la parte di salto della cerimonia ed allora l'alcool, poiché ha appartenuto al matwali-jat, che significa “l'caste-che-b-alcool. „
Nel alto-caste, purezza-inquinamento ritual che pensa la società indù, si considera mentre un affront diretto quando uno è offerto l'alcool. Ma poiché questa era una situazione di emergenza, un aspetto di vita e morte nella famiglia, non ci erano proteste. Nessuno da lei marito indù al contrario ortodosso, non dai parenti e dai vicini.
Nel frattempo, dopo gulping alcuno del raksi (alcool) come se stesse bevendo la spremuta del limone, ha cominciato il trattamento alzando la sua voce e reciting un mantra e contando i grani del riso su una piastra di rame. Dopo che ciascuno chant ha estratto un alito profondo ed ha saltato il suo alito tre volte nella successione rapida.
Il suo scopo principale era scoprire se il bambino, che stava lasciando fuori grida intermittentemente, è stato grippato da una strega nella vicinanza o da un demon distante (bhut), dato che allora potrebbe lui cominciare soltanto apparentemente il trattamento. Dopo più swigs del raksi del Gurkha, i suoi mantras sono diventato unintelligible ed ha sembrato ritirarsi all'interno di sè.
Dopo il moltissimo tempo, ha cominciato ad agitare ed ha detto nei bursts di staccato, “è il demon dal othay-khola„. Un rivulet nelle vicinanze della città. “Othay„ significa “un labbro„ in Nepali.
La diagnosi che è completata, un anima-sacrificio ha dovuto essere fatta per calmare il fiume-demon interessato con una preghiera al Mahaguru: Shiva. Ha dovuto essere un gallo rosso piccolo.
Bhunti ha organizzato un gallo rosso in nessun tempo e il jhakri ha preparato il suo rituale.
Anche se sig. Rana ha mostrato a rispetto questo volta per i metodi tradizionali malgrado la sua diffidenza, lui non ha potuto aiutare appena la sensibilità irritata da questa specie particolare di sua specie, particolarmente la sua preferenza per alcool ad un momento critico in qualcuno vita.
“Forse è giusto un alcoolizzato e professione medica tradizionale esercitata come quack, un dabbler che potrebbe in effetti non fare niente,„ ha pensato. Ci era niente che potrebbe fare al momento. Ha dovuto provarlo fuori con questo quack anche. Era fede che healing al relativo la cosa migliore. Avete creduto in qualcuno oppure no. Prendalo o lascilo. Non ci era scelta. E quando siete in una situazione disperata, avete dovuto prendere tutte le probabilità che erano a disposizione per soothe la vostra coscienza. “
Nel frattempo, la ragazza sottile aveva cominciato vedere il doppio, perché il suo nervo ottico è stato influenzato ed il suo tronco cerebrale è stato assalito dal rabbia-virus ed ha avuta problemi con il suo riflesso swallowing.
La sua madre aveva provato a darle l'acqua che non conosce le implicazioni mediche e la sua figlia ha fatta uno spasm del angst dettato dal panico e gridare ancora.
“Dio dell'OH, il mio povero Sudha, che cosa è stato di voi?„ Maya gridato Devi come ha giudicato la sua figlia spostata in una coperta marrone. Era pathetic vedere un derivato grazioso, una ragazza che avere soltanto otto anni, con capelli neri bei e una girata verde oliva della carnagione virtualmente in uno scheletro, di modo che persino i denti hanno sembrato jut fuori, il corpo che cresce sottilmente, disidratarsi e lo psyche un caos, dato che non poteva più contenere il mondo poichè era stato.
Ci era una lotta mighty che continua nel suo sistema nervoso ed ha registrato con la sua saliva marrone e schiumosa ed i suoi gridi di angst e del terrore, che la avevano grippata. Evidentemente stava perdendo la lotta.
Un vicino ha suggerito che il paziente dovrebbe immediatamente essere trasportato a Kathmandu per “ulteriore trattamento.„ Un altro pensiero sarebbe migliore provare un dhami locale, un healer tradizionale, ma un altro un professionista ayurvedic dalla città, che ha portato gli occhiali e un turban e proveniva dal Punjab. Ad un detto di Lepcha di bene-significato vicino, “Ranaji, dovreste denominare un Lepcha Bongthing che è un mediatore fra gli esseri umani e gli alcoolici. Se quello non aiuta potremmo agganciare un exorcist di Limbu Yeba.
Mr.Rana aveva visto spesso i maschi di Limbu Yeba andare circa l'uso i loro pannelli esterni e turbans bianchi piegati ridiculous, con le piume, il cauri ed i garlands lunghi di rudraksha.
“Perchè non prova homeopathy?„ detto un altro.
In questo perso e helpless dichiari là non era niente fare ma provare tutto, come una persona di sommersione che aderisce all'ultima paglia ed in modo da ha cominciato un odysee “dei trattamenti„ effettuati nella speranza di conservare un bambino di cui corpo e la mente era ribellantesi e funzionante dal controllo.
Sig.ra. Il pensiero del Rana ha vagato al giorno in cui la sua figlia Sudha aveva rinviato con la figlia del vicino dopo la cerimonia di bhai-tika da una parte distante della città. Bhai-tika, il festival durante cui le sorelle proffered i vari honours sui loro fratelli dopo un puja ritual, per cui i fratelli sono benedetti con la prosperità e la protezione contro i adversities dell'esistenza umana e delle malvagità unseen. E chi potrebbe pensare che la malvagità colpisse così giorno auspicious?
Come è l'abitudine nel Nepal, la gente ha il loro pollo, cani, yaks e capre fuori del courtyard. Il cane, che era una femmina, ha avuto ha lasciato fuori alcuni garbugli e cortecce avvertire i passers-by che trespassing il suo territorio contrassegnato. I bambini erano stati spaventati dalle cortecce arrabbiate ed avevano emesso gli shrieks di timore e la femmina si era diretta verso i due bambini spaventati in un frenzy e li aveva morsi sui loro piedini dopo un inseguimento corto.
Le due ragazze avevano restituito a casa gridare ed avevano detto ai loro genitori circa il cane feroce che li aveva morsi. Tuttavia, i genitori che stavano intrattenendo gli ospiti nel pomeriggio non avevano pensato nulla più difettoso alle conseguenze di un cane-morso e di un sig. Rana aveva usato soltanto il salve dell'ossido e dell'eucalyptus dello zinco che trovate in ogni famiglia. Ha avuto fede che guarirebbe la ferita, come nel passato contro altri morsi e ferite.
E quello era stato un errore terribile.
Considerando che l'altra ragazza Chitra immediatamente è stata trasmessa ad un medico locale, che gli ha dato le iniezioni antirabbiche, sig. La figlia del Rana è stata curata con soltanto un salve della sbavatura.
“Che deve fare il trucco,„ sig. Rana ha avuto pensiero. “Perchè spenda inutilmente più soldi sul medico? Le iniezioni erano costose. E dopo tutto, se il salve avesse lo stesso effetto, perchè non risparmi i soldi per un altro scopo? “
Soltanto ultimo lunedì il Brahmin di Nepalese da Dhankuta li aveva visitati ed aveva predetto qualche cosa di inauspicious nell'immediato futuro nella famiglia. Ma per per neutralizzare che aveva suggerito fare un amulet per le sue due figlie, con i mantras vedic iscritte in loro, che si sono pensati per avere effetti preventivi e protettivi contro i pianeti difettosi (grahas) che avevano cambiato le loro costellazioni. Il Brahmin era un jotisi, un astrologer Benaras-rinviato istruito, con la capacità di interpretare ed analizzare i dati astrological dei Hindus, per ogni Hindu posseduto un rotolo lungo (janai-patra), che sopporta tutti i fortunato e sfortunato, i giorni auspicious ed inauspicious nel suo corso della vita, celebre secondo la costellazione del suo segno dello zodiac ed a partire dalla data della sua nascita.
Nel Nepal di yore, questo rotolo di carta era un documento importante ed ancora è, nelle montagne centrali del Nepal in cui il Chettris ed i Brahmins vivono.
Mr.Rana benchè un Chettri dalla nascita, non pensi gran parte del jotisis e di altri brahmins erranti. Per quanto è stato interessato, erano colleghe viscosi, garrulous, abili che sono andato dalla casa alla casa indù comunicare Sanskrit operato con le donne sposate che erano unfailingly sempre nel paese e partire con un dakshina handsome (offrire) sotto forma di: il riso, le banconote di valuta e le monete ed a volte livellano una mucca intera. La religione indù lo ha permesso ed i priests ed i astrologers hanno fatto il la cosa migliore di questa credenza.
Le parole del medico avevano colpito il sig. Rana gradisce una ghigliottina. Era una frase di morte.
Un'oscurità, monsone-come la nube appesa sopra la famiglia. Una sensibilità della diffusione di dolore, di depressione e di helplessness, anche se la figlia era respirante, shrieking e lottando con la morte. La loro figlia aveva sviluppato una gola hoarse ed il suo corpo delicato intero stava agitando.
Sig. Rana si era sentito che ha preso almeno 15 iniezioni per trattare il virus di rabbia. Attualmente in esso era persino possibile per farlo con tre colpi, ma che cosa era l'uso di conoscenza? O quando una terapia medica è rifiutato dovuto l'ignoranza da parte dei genitori che hanno i soldi e quindi l'alimentazione decidere se un membro della famiglia dovrebbe essere curato medicamente o non, con i metodi healing tradizionali o occidentali.
Sig. di senso. Rana lo ha visto, esso era stato un abuso blatant di alimentazione. Ed ha avuto una coscienza terribile colpevole per quanto riguarda la sua figlia. Era stato una decisione mortale. Una parte della sua mente lo accusa e l'altra ha sembrato razionalizzare e spostare la colpa al uselessness della medicina, anche se l'uomo aveva regolato il piede sulla luna ed i cieli sono stati fissati con i satelliti che appartengono al mondo occidentale.
E Sudha morto quello notte.
ESTREMITÀ
circa l'autore: Satis Shroff è un produttore e un poet basati in Freiburg (poems, romanzo, non-romanzo) che inoltre scrive sui temi ethno-medici e coltura-ethnological. Ha studiato la zoologia e la botanica nel Nepal, la medicina e gli scienze sociali in Germania e la scrittura creativa a Freiburg e Manchester. Si descrive come mediatore fra le colture occidentali ed orientali e vede il suo futuro come un produttore e poet. Satis Shroff ha ricevuto il premio accademico tedesco di scambio. Legga prego i suoi poems ed articoli in www.google & in www.yahoo sotto la ricerca: la prospettiva biculturale del
s del del Nepal Satis Shroffâ dello shroff di satis fa i suoi rich dei poems e di prosa, pieni di awe ed allo stesso tempo heartbreakingly triste. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Tollwut in Nepal (Satis Shroff)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
TÖDLICHES ENTSCHEIDUNG (Satis Shroff)
â geben mir ein Glas Wasser, sagte â den London-ausgebildeten Nepalese Arzt, da er den Raum erbte, in dem eine Gruppe Nepalese Leute mit den mongolischen und kaukasischen Eigenschaften erfaßt wurden, entweder, bedauernd oder wundernd, was die merkwürdige Krankheit sein könnte.
Mit dem Glas des Wassers in seiner Hand, näherte sich der swarthy, thick-set, bebrillte Doktor dem dünnen, abgezehrten Mädchen, dem who'd, das zu einer Ecke der Wohnung wie eine in Verlegenheit gebrachte Katze zurückgezogen wurde und hatte Sitze. Ein brauner Schaum sickerte aus ihrer dünnen öffnung heraus durch.
Sobald sie Anblick des Fremden mit Wasser sich verfing, ließ sie heraus einen kühlenden Scream, der schien, im Himalaja widerzuhallen.
Der Arzt gedreht zum Vater des Mädchens und es tut mir leid gesagt, „Herr. Rana, kann ich nicht nichts für Ihre Tochter tun. Sie hat hydrophobia, „und mit dem verpackte er seinen schwarzen medizinischen Beutel und nach links.
Herr. Rana wurde betäubt. Der Schlag des Schürhakengesichtes des Doktors und der trockenen Diagnose schlug ihn mit solch einer Vehemenz, daß er geistlich reeled.
„Aber es muß etwas Hoffnung geben, oder Lösung für Sudha, meine Tochter,“ äußerte er.
Er erklärte seiner Frau was der Doktor gesagt hat und addierte, daß ihre Tochter keine Hoffnung von überleben der Hundbissen hatte, denn Maya Devi sprach nur Nepali und kein Englisch.
Der Doktor hatte auf englisch, wie alles gebildete Nepalese, sogar unter einander gesprochen.
Sudha starb und es gab keine zur Hand Hilfe. Sogar wurden moderne Medizin, mit allen seinen Antibiotika, cortisones, antiferons nicht helfen ihrem Kind.
„OH-, Brahma-Vishnu-Shiva! Bitte lassen Sie nicht uns hinunter ", geschrieenen Maya Devi und die hinduistische Dreiheit, mit einer Mischung von Furcht und von Sorge zusammenrufen. Und sie entschied, für das lokale shaman, ein jhakri zu senden und schickte einen Frauverwandten von ihrem mit dem Spitznamen 'Bhuntiâ , das eine fette Person, nicht daß sie schwanger war oder einen Topfbauch hatte, aber weil sie eine Höhlerückseite hatte, mit dem Resultat bedeutet, daß sie das Leben durchlief, das von ihrem Bauch vorangegangen wurde.
Mr.Rana hatte Glauben in der allopathic Medizin und vertraute nicht der traditionellen Medizin oder die, die für traditionelle Medizin, besonders die jhakris, dhamis, bijuwas, lamas überschritten und andere, die nahmen zu, was er „phuk-phak“ Methoden nannte, das buchstäblich „das durchbrennen-und-Werfen bedeutete. “
Er bevorzugte die alte westliche Schulemedizin für und seine Familie. Das war, weil sein Bruder und Großvater die ärzte waren, nachdem siestudiert an der Grant medizinischen Hochschule in Bombay an den Tagen des britischen Raj siestudiert hatten.
Es war fast eine Familie Tradition geworden, und er erwog, seinen ältesten Sohn zu dieser Hochschule, trotz der astronomischen Summen zu schicken, die die medizinischen Hochschulen im allgemeinen verlangt in Indien. Sie benannten diese Verbrechersummen Öffnenabgaben und waren eine eher erfolgte Sache.
Seine Frau, seiend eine traditionelle Tamang Stammfrau, dachte viel nicht an moderne Medizin und ging zurück zu den traditionellen Heilern, die sie durch ihre Eltern und Großeltern für sie hatte gelebt in den Vorbergen des Himalajas und hatte gehört nur hair-raising Geschichten der Praktiker der modernen Medizin wußte. Während ein lokales shaman mit Eiern Dutzend oder einer kleinen Ziege glücklich war, mußten Sie in den Währunganmerkungen zahlen dem modernen Doktor. Und Währunganmerkungen waren in den Hügeln von Nepal knapp, in dem Leute mit Naturprodukten Tauschhandel trieben.
Maya Devi hatte gesehen, daß ein kranker Nachbar, der eine Glukoseeinspritzung mit empfängt, hypodermatische Spritze outsized und die den Esprit aus ihr heraus erschrocken hatte. Sie wußte nicht, was die Sache war, aber sie schaute zweifellos erschreckend. Der Patient, ein Diabetiker, war bald nachher gestorben.
Nachher diese Erfahrung hatte sie entschieden, daß sie definitiv nicht zu einem modernen Doktor gehen würde.
Ihr Großvater, der ein shaman Dorf gewesen war, hatte das vollständige Dorf, einmal oder anderes behandelt und kuriert, seitdem sie ihn kannte. Und was mehr ist, er ihr Großvater war und der viel zu ihr und zu ihr hatte Vertrauen in ihm, weil er nie jeden möglichen Schaden tun oder Verletzung zufügen würde, wie wurde erwartet von den zutreffenden shamans bedeutete.
Sie erinnerte, sich an ihn einmal zu fragen, daß wie er ein shaman werden würde und er sie erklärt hatte, daß er in seiner Kindheit durch das Verbot-jhakri, ein wilder, kluger Mann aufgehoben worden war, der im Dschungel in einer Höhle lebten und der sein Guru wurde und ihm die Geheimnisse der heilenden Betriebe und des Berufs beigebracht hatte. Ihr Großvater hatte langes Haar, wie der des hinduistischen Gottes Shiva des Schnees: unkempt aber umsponnenes und es gab ihm ein außerordentliches Aussehen, da er nahe seinem Hausaltar sitzen würde, in dem er seine rituellen Gegenstände hatte. Zu ihr war er reincarnated Shiva.
Ehemann Maya Devis, ein gebildeter Staatsbeamter der Regierung seiner Majestät, manchmal gespottet über ihren Glauben im jari-buti, als die medizinischen Wurzel-undstämme wurden angerufen.
Nach was wie Alter schien, Bhunti oben gedreht mit einem mageren Mann, der mongolische Eigenschaften hatte. Er wurde gedacht, um ein „Kennen“ des Praktikers von seinem zu sein durchbrennen-und-wirft Handel. Er war halbes Tamang und halbes Bhotay, wie Leute des tibetanischen Ursprung angerufen werden, und geschaut, als wenn er, selbst, unter Verbrauch litt. Er wurde untidily gekleidet, hatte Blut-schoß Augen und haftete sein dünnes schwarzes Haar unter seiner Affekappe und hatte ein Paar sinkende Schnurrbärte. Er wurde alleine gelassen und Bhunti bot seinen Notwendigkeiten und Nachfragen.
Zuerst von allen, verlangte er die für das durchbrennenteil der Zeremonie geholt zu werden Reiskörner, und dann Spiritus, da er dem MatwaliJat gehörte, der den „Kaste-daß-trinkenspiritus bedeutet. “
In der HochKaste, rituelle Reinheitverunreinigung hinduistische Gesellschaft, wird ihn denkend während eine direkte Beleidigung betrachtet, wenn man Spiritus angeboten wird. Aber, da dieses eine Dringlichkeitssituation, eine Angelegenheit des Lebens und Tod in der Familie war, gab es keine Proteste. Keine von ihr anders orthodoxer hinduistischer Ehemann, nicht von den Verwandten und von den Nachbarn.
Unterdessen nachdem er etwas von dem raksi geschluckt hatte (Spiritus) als wenn er Zitronesaft trank, fing er die Behandlung an, indem er seine Stimme aufwarf und eine Beschwörungsformel reciting und die Reiskörner auf einer kupfernen Platte zählte. Nachdem jedes singen, zeichnete er einen tiefen Atem und brannte seinen Atem dreimal in der schnellen Reihenfolge durch.
Seine erste Absicht war, herauszufinden, ob das Kind, das heraus ließ, stoßweise schreit, von einer Hexe in der Nachbarschaft oder von einem entfernten Dämon (bhut) ergriffen wurde, denn nur könnte er Behandlung dann anscheinend anfangen. Nach mehr Schlucken des Gurkha raksi, wurden seine Beschwörungsformeln unintelligible und er schien, innerhalb zurückzutreten.
Nach vieler Zeit fing er an, zu rütteln und sagte in den staccato Stössen, „es ist der Dämon vom othay-khola“. Ein rivulet in der Nähe der Stadt. „Othay“ bedeutet eine „Lippe“ in Nepali.
Die Diagnose, die, ein Blutopfer durchgeführt wurde, mußte gebildet werden, um den beteiligten Flussdämon zusammen mit einem Gebet zum Mahaguru zu beschwichtigen: Shiva. Es mußte ein kleiner roter Hahn sein.
Bhunti organisierte einen roten Hahn in keiner Zeit, und das jhakri bereitete sein Ritual vor.
Obgleich Herr. Rana gezeigter Respekt dieses mal für die traditionellen Methoden trotz seines Mißtrauens, könnte er nicht dem Gefühl gerade helfen, das durch diese bestimmte Sorte seiner Art, besonders seine Präferenz für Spiritus an einem kritischen Moment in jemand Leben gereizt wurde.
„Möglicherweise ist er ein Alkoholiker gerecht und geübte traditionelle Medizin als Quack, ein Amateur, der nichts in Wirklichkeit tun könnte,“ dachte er. Es gab nichts, das er im Augenblick tun könnte. Er mußte es mit diesem Quack heraus versuchen auch. Es war der Glaube, der an seinem besten heilend ist. Entweder Sie glaubten an jemand oder nicht. Nehmen Sie es oder lassen Sie es. Es gab keine Wahl. Und wenn Sie in einer hoffnungslosen Situation sind, mußten Sie alle Wahrscheinlichkeiten nehmen, die vorhanden waren, Ihre Gewissenhaftigkeit zu beruhigen. „
Unterdessen, hatte das dünne Mädchen angefangen, Doppeltes zu sehen, weil ihr Optiknerv beeinflußt wurde und ihr Gehirnstamm durch das Tollwutvirus angegriffen wurde und sie Probleme mit ihrem schluckenden Reflex hatte.
Ihre Mutter hatte versucht, ihr Wasser zu geben die medizinischen Implikationen nicht kennend und ihre Tochter ließ einen Spasm des panischen angst und wieder schreien.
„OH- Gott, mein schlechtes Sudha, was wird geworden aus Ihnen?“ geschrieener Maya Devi, wie sie ihre Tochter aufgewickelt in einer braunen Decke hielt. Es war pathetisch, eine hübsche Tochter, ein Mädchen, das nur acht Jahre alt war, mit dem schönen schwarzen Haar und eine olivgrüne Teintumdrehung praktisch in ein Skelett zu sehen, damit sogar die Zähne schienen, heraus hervorzuragen, der Körper, der dünn wächst, das Entwässern und die Psyche ein Chaos, denn sie war nicht mehr, die Welt einzulassen, da sie gewesen war.
Es gab einen mächtigen Kampf, der an in ihr nervöses System geht, und es registrierte durch ihren braunen und schaumigen Speichel und ihre Screams von angst und von Terror, die sie ergriffen hatten. Sie verlor offenbar den Kampf.
Ein Nachbar schlug vor, daß der Patient nach Katmandu für „weitere Behandlung sofort transportiert werden sollte.“ Ein anderer Gedanke würde es besser sein, ein lokales dhami, ein traditioneller Heiler, und doch anderen auszuprobieren ein ayurvedic Praktiker von der Stadt, die Schauspiele und ein turban trug und aus dem Punjab kam. Ein Gutbedeutung Lepcha Nachbarbesagtes, „Ranaji, sollten Sie ein Lepcha Bongthing benennen, das ein Vermittler zwischen Menschen und dem Geist ist. Wenn das nicht hilft, könnten wir ein Limbu Yeba exorcist uns engagieren.
Mr.Rana hatte häufig die Limbu Yeba Männer gesehen, über das Tragen ihrer lächerlichen gefalteten weißen Röcke und turbans, mit langen Federn, cauri und rudraksha Girlanden zu gehen.
„, warum nicht Versuch-Homöopathie?“ besagt andere.
Diesbezüglich verlorenen und hilflosen Zustand gab es nichts zu tun, aber, alles, wie eine ertrinkende Person zu versuchen, die dem letzten Stroh und also anhaftet, fing ein odysee „der Behandlungen an“, die in der Hoffnung des Speicherns eines Kindes durchgeführt wurden dessen Körper und Verstand war, laufend auflehnend und aus Steuerung heraus.
Mrs. Gedanke Ranas wandered zum Tag, als ihre Tochter Sudha mit der Tochter eines Nachbars nach der bhai-tika Zeremonie von einem entfernten Teil der Stadt zurückgekommen war. Bhai-tika, während dessen das Festival die Schwestern verschiedene Ehren auf ihren Brüdern nach einem rituellen puja vorbrachte, hingegen die Brüder mit Wohlstand und Schutz gegen die Missgeschicke des menschlichen Bestehens und der unseen übel gesegnet werden. Und wer könnte denken, daß übel an solch einem auspicious Tag anschlagen würde?
Wie die Gewohnheit in Nepal, haben die Leute ihr Huhn, Hunde, yaks und Ziegen außerhalb des Hofes. Der Hund, der ein Weibchen war, hatte ließ heraus einige Knäuels und Barken Passanten warnen, daß sie ihre markierte Gegend übertraten. Die Kinder waren durch die verärgerten Barken erschrocken worden und hatten Schreier von Furcht ausgestrahlt, und das Weibchen hatte für die zwei erschrockenen Kinder in einer Raserei gebildet und hatte sie auf ihren Beinen nach einer kurzen Verfolgung gebissen.
Die zwei Mädchen hatten nach Hause schreien zurückgebracht und ihren Eltern über den heftigen Hund erklärt, der sie gebissen hatte. Jedoch hatten die Eltern, die Gäste am Nachmittag unterhielten, nicht nichts gedacht, das an die Konsequenzen eines Hundbissens und des Herrn schlechter ist. Rana hatte nur das Zinkoxid und -eukalyptus salve benutzt, das Sie in jedem Haushalt finden. Er hatte Glauben, den es die Wunde heilen würde, wie in der Vergangenheit gegen andere Bissen und Wunden.
Und der war ein schrecklicher Fehler gewesen.
Während einem lokalen Doktor das andere Mädchen Chitra sofort geschickt wurde, der ihr Antitollwuteinspritzungen gab, Herr. Tochter Ranas wurde mit nur einem Schlupfstelle salve behandelt.
„Das den Trick tun soll,“ Herr. Rana hatte Gedanken. „Warum geben Sie mehr Geld unnötigerweise für den Doktor aus? Einspritzungen waren kostspielig. Und schließlich, wenn das salve den gleichen Effekt hatte, warum nicht außer dem Geld zu einem anderen Zweck? „
Nur letzter Montag hatte der Nepalese Brahmin von Dhankuta sie besucht und hatte etwas vorausgesagt, das in naher Zukunft in der Familie inauspicious ist. Aber zwecks entgegenwirken, daß er das Bilden eines amulet für seine zwei Töchter vorgeschlagen hatte, mit vedic Beschwörungsformeln eingeschrieben in ihnen, die gedacht wurden, um die vorbeugenden und schützenden Effekte gegen die schlechten Planeten (grahas) zu haben die ihre Konstellationen geändert hatten. Der Brahmin war ein jotisi, ein gelehrter Benaras-zurückgebrachter Astrologe, mit der Fähigkeit, die astrologischen Daten der Hindus, für jedes Hindu zu deuten und zu analysieren, das einer langen Rolle (janai-patra) besessen wurde, die alles glückliche und unglücklich trägt, die auspicious und inauspicious Tage in der Einerlebenszeit, gemerkt entsprechend der Konstellation des Einertierkreiszeichens und des Abfahrens nach Einergeburt.
Im Nepal von yore, war diese Rolle des Papiers ein wichtiges Dokument, und sie ist noch, in den mittleren Bergen von Nepal, in dem das Chettris und die Brahmins leben.
Mr.Rana, obwohl ein Chettri von der Geburt, viel nicht an das jotisis und andere wandering Brahmins dachte. Insoweit er betroffen wurde, waren sie schleimige, garrulous, schlaue Gefährten, denen vom Haus zum hinduistischen Haus die Unterhaltung von phantastischem Sanskrit mit den verheirateten Frauen, die unfailingly immer zu Hause waren und die Abreise mit einem stattlichen dakshina (Antrag) in Form von gingen: Reis, Währunganmerkungen und Münzen und glätten manchmal eine vollständige Kuh. Die hinduistische Religion erlaubte es, und die Priester und die Astrologen bildeten das beste von diesem Glauben.
Die Wörter des Doktors hatten Herrn angeschlagen. Rana mögen eine Guillotine. Es war ein Todessatz.
Eine Dunkelheit, Monsun-wie die Wolke gehangen über die Familie. Ein Gefühl der Beklagen, Tiefstand- und Hilflosigkeitverbreitung, obwohl die Tochter atmend war, shrieking und kämpfte mit Tod. Ihre Tochter hatte eine hoarse Kehle entwickelt und ihr vollständiger schwacher Körper rüttelte.
Herr. Rana hatte gehört, daß es mindestens 15 Einspritzungen nahm, um das Tollwutvirus zu behandeln. An diesen Tagen war es sogar möglich, es mit drei Schüssen zu tun, aber was war der Gebrauch von Wissen? Oder wenn eine medizinische Therapie an der Unwissenheit von seiten der Eltern abgelehntes liegt, die das Geld haben und folglich die Energie, ob ein Mitglied der Familie medizinisch behandelt werden sollte oder nicht, durch die traditionellen oder westlichen heilenden Methoden zu entscheiden.
Der Weise Herr. Rana sah es, es war gewesen eine krasse Fehlanwendung der Energie. Und er hatte eine schrecklich schuldige Gewissenhaftigkeit betreffend ist seine Tochter. Es war eine tödliche Entscheidung gewesen. Ein Teil seines Verstandes beschuldigte ihn und das andere schien, die Schuld auf das uselessness von Medizin zu rationalisieren und zu verschieben, obwohl Mann Fuß auf dem Mond eingestellt hatte und die Himmel mit den Satelliten verziert wurden, die der westlichen Welt gehören.
Und Sudha das Nacht gestorben.
ENDEN
über den Autor: Satis Shroff ist ein Verfasser und ein Dichter, die in Freiburg gegründet werden (Gedichte, Erfindung, Nichterfindung) das auch auf die ethno-medizinischen, Kultur-ethnological Themen schreibt. Er hat Zoologie und Botanik in Nepal, in der Medizin und in der Sozialwissenschaft in Deutschland und im kreativen Schreiben in Freiburg und in Manchester studiert. Er beschreibt sich als Vermittler zwischen den westlichen und östlichen Kulturen und sieht seine Zukunft als Verfasser und Dichter. Satis Shroff wurde den deutschen akademischen Austausch-Preis zugesprochen. Lesen Sie bitte seine Gedichte und Artikel in www.google u. in www.yahoo unter Suche: satis shroff Nepal
Satis Shroffâ s bikulturelle Perspektive bildet seine Prosa und Gedichte Rich, die vom Awe voll sind, und gleichzeitig heartbreakingly traurig. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Rabies em Nepal (Satis Shroff)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O FATAL do do â da DECISÃO (
Satis Shroff) dá-me um vidro da água, o do do â disse o médico Londres-treinado de Nepalese, porque veio no quarto, onde um grupo de povos de Nepalese com características Mongolian e caucasianos foi recolhido, pitying ou querendo saber o que a doença estranha poderia ser.
Com o vidro da água em sua mão, o swarthy, thick-set, bespectacled o doutor aproximou a menina fina, emaciated, who'd recuado a um canto do apartamento como um gato encurralado, e tinha ajustes. Um froth marrom oozed fora de sua boca fina.
Assim que travasse a vista do desconhecido com água, deixou para fora um grito chilling que parecesse ecoar nos Himalayas.
O médico girado para o pai da menina e dito, “eu sou Sr. pesaroso. Rana, eu não posso fazer qualquer coisa para sua filha. Tem o hydrophobia, “e com aquele embalou seu saco médico preto e à esquerda.
Sr. Rana stunned. O choque da cara do poker do doutor, e do diagnóstico seco bateu-o com tal vehemence que bobinou mentalmente.
“Mas deve haver alguma esperança ou solução para Sudha, minha filha,” expressou.
Disse sua esposa o que o doutor disse, adicionando que sua filha não teve nenhuma esperança de sobreviver a cão-mordida, porque o Maya Devi não falou somente Nepali e nenhum inglês.
O doutor tinha falado em inglês, como todo o Nepalese educado, mesmo entre se.
Sudha estava morrendo e não havia nenhuma ajuda na mão. Mesmo a medicina moderna, com todos seus antibióticos, os cortisones, antiferons não ajudam a sua criança.
“Oh, Brahma-Vishnu-Shiva! Por favor não deixe nos abaixo ", o Maya gritado Devi, chamando o Trinity Hindu, com uma mistura do medo e da preocupação. E decidiu-se emitir para o shaman local, um jhakri, e despachou-se um parente da fêmea de dela com o do de Bhuntiâ do nickname ', que significa uma pessoa gorda, não que era grávida ou tinha uma barriga do potenciômetro, mas porque teve uma parte traseira da cavidade, com o resultado que atravessou a vida precedida por sua barriga.
Mr.Rana teve a fé na medicina allopathic e não confiou na medicina tradicional ou aquela que passaram para a medicina tradicional, especialmente os jhakris, dhamis, bijuwas, lamas e outra que fêz exame a o que se chamou o “phuk-phak” métodos, que significou literalmente “fund-e-jogar. ”
Preferiu a escola-medicina ocidental velha para himself e sua família. Isso era porque seus irmão e avô eram médicos, estudando na faculdade médica de Grant em Bombaim nos dias do Raj britânico.
Tinha-se transformado quase uma tradição da família, e estava contemplando emitir seu filho mais velho a esta faculdade, apesar das somas astronômicas que as faculdades médicas exijidas em India no general. Chamaram estes abr-donations das somas do criminoso, e foram uma coisa rather feita.
Sua esposa, sendo uma tribes-mulher tradicional de Tamang, não pensou de muito da medicina moderna e não foi para trás aos healers tradicionais que conheceu através de seus pais e grandparents para eles tinha vivido nos foothills dos Himalayas e tinha ouvido somente histórias hair-raising dos practitioners da medicina moderna. Visto que um shaman local era feliz com os ovos uma dúzia ou uma cabra pequena, você teve que pagar em notas da moeda corrente ao doutor moderno. E as notas da moeda corrente eram escassas nos montes de Nepal, onde os povos bartered com produtos naturais.
O Maya Devi tinha visto que um vizinho doente que recebe uma injeção do glucose com outsized o syringe hypodermic, e aquele scared as sagacidades fora dela. Não soube o que a coisa era, mas olhou certamente frightening. O paciente, um diabetic, tinha morrido logo em seguida.
Essa experiência tinha-se decidido em seguida que definitivamente não iria a um doutor moderno.
Seu grandpa, que tinha sido uma vila shaman, tinha tratado e tinha curado a vila inteira, sometime ou outra, sempre desde que o conheceu. E o que é mais, era seu grandpa e aquele lhe significou muito ela e teve a confiança nele, porque nunca faria todo o dano ou inflict ferimento, como se esperou de shamans verdadeiros.
Recordou-o uma vez perguntar que como se transformaria um shaman, e a teve dito que tinha sido escolhido acima em sua infância pela proibição-jhakri, um homem selvagem, sábio que vivessem na selva em uma caverna, e que se transformasse seu guru e lhe ensinasse os segredos das plantas e da profissão healing. Seu grandpa teve o cabelo longo, como aquele do deus Hindu Shiva das neves: unkempt mas trançado, e deu-lhe uma aparência extraordinária porque se sentaria perto de seu altar da casa, onde teve seus objetos ritual. A ela era Shiva reencarnado.
O marido de Devi do Maya, um empregado civil educado do governo do seu Majesty, sneered às vezes sobre sua fé no jari-buti, como as raiz-e-hastes medicinal foi chamado.
Após o que pareceu como idades, Bhunti girado acima com um homem magro, que tivesse características Mongolian. Foi pensado para ser “conhecer” o practitioner do seu fund-e-joga o comércio. Era meio Tamang e meio Bhotay, como os povos da origem tibetana são chamados, e olhado como se, ele mesmo, estava sofrendo do consumo. Untidily foi vestido, teve sangue-disparou nos olhos e furou seu cabelo preto fino sob seu macaco-tampão, e teve um par dos moustaches inclinando-se. Foi deixado sozinho e Bhunti catered a suas necessidades e demandas.
Primeiramente de tudo, exijiu as grões do arroz a ser trazidos para a parte fundindo do ceremony, e então o álcool, desde que pertenceu ao matwali-jat, que significa o “caste-que-beb-álcool. ”
No elevado-caste, purity-poluição ritual que pensa da sociedade Hindu, está considerado enquanto uma afronta direta quando uma estiver oferecido o álcool. Mas desde que esta era uma situação da emergência, uma matéria da vida e morte na família, não havia nenhum protesto. Nenhuns dela marido Hindu de outra maneira orthodox, não dos parentes e dos vizinhos.
Entrementes, após engolir algum do raksi (álcool) como se bebia o suco da limão, começou o tratamento levantando sua voz e reciting um mantra e contando as grões do arroz em uma placa de cobre. Depois que cada um chant extraiu uma respiração profunda e fundiu sua respiração thrice na sucessão rápida.
Sua primeira intenção era encontrar para fora se a criança, que estava deixando para fora grita intermitentemente, estêve apreendida por uma bruxa na vizinhança ou por um demon distante (bhut), porque somente então poderia ele aparentemente começar o tratamento. Após mais swigs do raksi do Gurkha, seus mantras tornaram-se unintelligible e pareceu retirar-se dentro dhimself.
Após o tempo muito, começou a agitar e disse em estouros do staccato, “é o demon do othay-khola”. Um rivulet na vizinhança da cidade. “Othay” significa um “bordo” em Nepali.
O diagnóstico que está sendo terminado, um sangue-sacrifício teve que ser feito para appease o rio-demon interessado junto com um prayer ao Mahaguru: Shiva. Teve que ser um galo vermelho pequeno.
Bhunti organizou um galo vermelho em nenhuma hora, e o jhakri preparou seu ritual.
Embora Sr. Respeito mostrado Rana esta hora para os métodos tradicionais apesar de seu distrust, apenas não poderia ajudar ao sentimento irritated por esta espécie particular de sua sorte, especialmente sua preferência para o álcool em um momento crítico em alguém vida.
“Talvez é justo um alcoólico e medicina tradicional praticada como um quack, um dabbler que poderia de fato não fazer nada,” pensou. Não havia nada que poderia fazer neste momento. Teve que tentá-lo para fora com este quack demasiado. Era fé que healing no seu mais melhor. Você acreditou em alguém ou não. Faça exame d ou deixe-o. Não havia nenhuma escolha. E quando você está em uma situação desesperada, você teve que fazer exame de todas as possibilidades que estavam disponíveis para soothe seu conscience. “
Entrementes, a menina fina tinha começado ver o dobro, porque seu nervo ótico foi afetado, e sua haste de cérebro foi assaltada pelo rabies-vírus e teve problemas com seu reflex engolindo.
Sua mãe tinha tentado dar-lhe a água que não sabe as implicações médicas e sua filha teve um spasm do angst panicky e gritado outra vez.
Do “deus Oh, meu Sudha pobre, o que é acontecido com você?” Maya gritado Devi como manteve sua filha envolvida em um cobertor marrom. Era pathetic ver uma filha bonita, uma menina que tivesse somente oito anos velha, com cabelo preto bonito e uma volta verde-oliva do complexion virtualmente em um esqueleto, de modo que mesmo os dentes parecessem jut para fora, o corpo que cresce finamente, desidratar-se e o psyche um caos, porque podia já não recolher o mundo porque tinha sido.
Havia um esforço poderoso que vai sobre em seu sistema nervoso, e registou com seu saliva marrom e frothy e seus gritos do angst e do terror, que a tinham apreendido. Perdia evidente a luta.
Um vizinho sugeriu que o paciente deve imediatamente ser transportado a Kathmandu para “um tratamento mais adicional.” Um outro pensamento seria melhor tentar para fora um dhami local, um healer tradicional, no entanto outro um practitioner ayurvedic da cidade, que desgastou espetáculos e um turban e foi do Punjab. Um dito vizinho de Lepcha do bem-meaning, “Ranaji, você deve chamar um Lepcha Bongthing que seja um mediator entre seres humanos e os espíritos. Se isso não ajudar nós poderíamos acoplar um exorcist de Limbu Yeba.
Mr.Rana tinha visto frequentemente os machos de Limbu Yeba ir sobre desgastar seus saias e turbans brancos vincados ridiculous, com penas, o cauri e os garlands longos do rudraksha.
“Porque não tentativa homeopathy?” dito outros.
No estado perdido e helpless isto não havia nada fazer mas tentar tudo, como uma pessoa afogando-se que adere-se à última palha, e assim que começou um odysee dos “tratamentos” realizados na esperança de conservar uma criança cujos corpo e a mente fosse rebelling e funcionando fora do controle.
Sra. O pensamento de Rana vagueou ao dia em que sua filha Sudha tinha retornado com a filha de um vizinho após o ceremony do bhai-tika de uma parte distante da cidade. Bhai-tika, o festival durante que as irmãs proffered várias honras em seus irmãos após um puja ritual, por meio de que os irmãos blessed com prosperidade e proteção de encontro aos adversities da existência humana e de evils despercebidos. E quem poderia pensar de que o evil golpearia em um dia tão auspicious?
Como é o costume em Nepal, os povos têm seus galinha, cães, yaks e cabras fora do pátio. O cão, que era uma cadela, teve deixou para fora alguns snarls e barks advertir transeuntes que infrinjiam seu território marcado. As crianças scared pelos barks irritados e tinham-se emitido shrieks do medo, e a cadela tinha feito para as duas crianças scared em um frenzy e tinha-as mordido em seus pés após uma perseguição curta.
As duas meninas tinham retornado para casa gritar e tinham dito seus pais sobre o cão feroz que os tinha mordido. Entretanto, os pais que entertaining convidados na tarde não tinham pensado de qualquer coisa mais mau sobre as conseqüências de uma cão-mordida e de um Sr. Rana tinha usado somente o salve do óxido e do eucalyptus do zinco que você encontra em cada casa. Teve a fé que heal a ferida, como no passado de encontro a outras mordidas e feridas.
E aquele tinha sido um erro terrível.
Visto que a outra menina Chitra foi emitida imediatamente a um doutor local, que lhe desse injeções anti-rabies, Sr. A filha de Rana foi tratada com somente um salve da mancha.
“Que ought fazer o truque,” Sr. Rana teve o pensamento. “Por que gaste mais dinheiro desnecessariamente no doutor? As injeções eram caras. E apesar de tudo, se o salve tiver o mesmo efeito, por que não excepto o dinheiro para uma outra finalidade? “
Somente última segunda-feira o Brahmin de Nepalese de Dhankuta tinha-os visitado e tinha-o predito algo inauspicious no futuro próximo na família. Mas a fim neutralizar que tinha sugerido fazer um amulet para suas duas filhas, com mantras vedic inscritas neles, que foram pensados para ter efeitos preventivos e protetores de encontro aos planetas maus (grahas) que tinham mudado suas constelações. O Brahmin era um jotisi, um astrologer Benaras-retornado instruído, com a abilidade de interpretar e analisar os dados astrological dos Hindus, para cada Hindu possuído um scroll longo (janai-patra), que carregasse todo o afortunado e unlucky, os dias auspicious e inauspicious em one vida, notável de acordo com a constelação de one sinal do zodiac, e de partir da data de one nascimento.
No Nepal do yore, este scroll do papel era um original importante, e está ainda, nas montanhas médias de Nepal onde o Chettris e os Brahmins vivem.
Mr.Rana embora um Chettri do nascimento, não pensou de muito do jotisis e de outros brahmins vagueando. Tanto quanto foi concernido, eram os companheiros slimy, garrulous, cunning de que foram da casa à casa Hindu falar Sanskrit extravagante com as mulheres casadas que estavam unfailingly sempre no repouso, e partir com um dakshina considerável (oferecer) no formulário: o arroz, as notas da moeda corrente e as moedas, e nivelam às vezes uma vaca inteira. A religião Hindu permitiu-o, e os priests e os astrologers fizeram o mais melhor desta opinião.
As palavras do doutor tinham golpeado o Sr. Rana gosta de uma guilhotina. Era uma sentença de morte.
Uma obscuridade, monsoon-como a nuvem pendurada sobre a família. Um sentimento da propagação mourning, de depression e de helplessness, mesmo que a filha fosse respirando, shrieking e esforçando-se com a morte. Sua filha tinha desenvolvido uma garganta hoarse e seu corpo frágil inteiro estava agitando.
Sr. Rana tinha-se ouvido que fêz exame pelo menos de 15 injeções para tratar o vírus do rabies. Nestes dias era mesmo possível fazê-lo com três tiros, mas que era o uso do conhecimento? Ou quando uma terapia médica for recusado devido ao ignorance na parte dos pais que têm o dinheiro, e conseqüentemente o poder decidir-se se um membro da família deve medicamente ser tratado ou não, com os métodos healing tradicionais ou ocidentais.
O Sr. da maneira. Rana viu-o, ele tinha sido um emprego errado blatant do poder. E teve um conscience terrìvel culpado a respeito de sua filha. Tinha sido uma decisão fatal. Uma porção de sua mente acusa-o e a outra pareceu rationalise e deslocar a culpa ao uselessness da medicina, mesmo que o homem ajustasse o pé na lua e os céus studded com os satélites que pertencem ao mundo ocidental.
E Sudha morrido isso noite.
EXTREMIDADES
sobre o autor: Satis Shroff é um escritor e um poeta baseados em Freiburg (poemas, fiction, non-fiction) que escreve também em temas ethno-médicos, cultura-ethnological. Estudou o Zoology e o Botany em Nepal, em medicina e na ciência social em Germany e na escrita creativa em Freiburg e em Manchester. Descreve-se himself como um mediator entre culturas ocidentais e orientais e vê-se seu futuro como um escritor e um poeta. Satis Shroff foi concedido o prêmio académico alemão da troca. Leia por favor seus poemas e artigos em www.google & em www.yahoo sob a busca: o perspective bicultural do
s do de Nepal Satis Shroffâ do shroff dos satis faz seus rich da prosa e dos poemas, cheios do awe, e ao mesmo tempo heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Rabies i Nepal (Satis Shroff)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
DÖDLIG för â för BESLUTET (Satis
Shroff) ger mig som ett exponeringsglas av bevattnar, sade â denutbildade nepalesiska läkaren, som han kom in i rummet, var en grupp av nepalesiskt folk med mongoliska och Caucasian särdrag samlades, endera tycka synd om eller undra vad den konstiga sjukan kunde vara.
Med exponeringsglaset av bevattna i his räcker, det svartmuskigt, thick-set, glasögonprytt manipulera att närma sig den tunna tärda flickan, who'd som att dra sig tillbaka till en tränga någon av lägenhetnågot liknande en tränga någon katt och hade passformar. En brun fradga avsöndrade ut ur hennes tunna mun.
Så snart som hon fångade sikt av främlingen med bevattna, l5At hon ut ett kyla skri som verkade för att eka i himalayasna.
Läkaren vände till flicka fader och sade, ”I-förmiddagen ledsna Herr Rana kan inte jag göra något för din dotter. Hon har hydrophobia, ”och med det packade han hans svart läkarundersökning hänger lös och lämnade.
Herr Rana bedövades. Chocka av doktorns poker vänder mot, och den torra diagnosen slogg honom med en sådan vehemence att han reeled mentalt.
”Men det måste finnas något hopp, eller lösningen för Sudha, min dotter,” yttrade han.
Han berättade hans fru vad manipulera har sagt som tillfogar att deras dotter hade inget hopp av att fortleva förfölja-biter, for Maya Devi talade endast Nepali och inget engelska.
Manipulera hade talat på engelskt, som allt bildadt nepalesiskt, även bland varje annat.
Sudha dog, och det fanns inte någon hjälp på räcker. Även hjälper den moderna medicinen, med alla dess antibiotikummar, cortisones, skulle antiferons inte deras barn.
”Oh, Brahma-Vishnu-Shiva! Behaga låt inte oss besegra ", gråten Maya Devi som tillkallar den hinduiska trinityen, med en blandning av skräck och bekymmer. Och hon avgjorde att överföra för den shaman lokalen, en jhakri och sändde en kvinnlig släkting av hennes för Bhuntiâ med smeknamnet ' , som hjälpmedel en fet person, inte att hon var gravid eller hade en krukabuk, men därför att hon hade för den ihåliga en baksida, med resultatet att hon gick till och med liv foregående av hennes buk.
Mr.Rana hade tro i allopathic medicin och litade på inte den traditionella medicinen eller det, som passerade för den traditionella medicinen, speciellt jhakrisna, dhamis, bijuwas, lamas, och andra som tog till vad han kallade ”phuk-phak” metoder, som betydde formligen ”blåsa-och-att kasta. ”
Föredrog han den gammala västra skola-medicinen för självt och hans familj. Det, därför att hans broder och farfar var läkare, hade utstuderat på den anslags- medicinska högskolan i Bombay i dagarna av den brittiska Rajen.
Det hade nästan blivit en familjtradition, och han beskådade för att överföra hans äldsta son till denna högskola, illvilja de astronomical summorna som de medicinska högskolarna begärde i Indien i allmänhet. De kallade dessa brottslingsummaöppna-donationer och var ett snarlikt gjort ting.
Hans fru och att vara en traditionell Tamang stam-kvinna, inte funderare mycket av den moderna medicinen och gick tillbaka till de traditionella botemedelarna som hon visste till och med henne föräldrar och farföräldrar för dem hade bott i foothillsna av himalayasna och hade hört endast hårresande berättelser av praktikerna av den moderna medicinen. Eftersom en shaman lokal var lycklig med dussina ägg eller en liten get, måste du att betala i valuta noterar till det modernt manipulerar. Och valuta noterar var knapp i kullarna av Nepal, var folket bartered med naturliga produkter.
Maya Devi hade sett att ett sjukt grannhäleri en glukosinjektion med outsized den hypodermatiska injektionssprutan, och det hade skrämmt intelligenserna ut ur henne. Hon visste inte vad tinget var, men det såg bestämt skrämma. Den tålmodig, en diabetiker, hade dött snart after.
After erfar hade det henne avgjort att hon skulle bestämt för att inte gå till ett modernt manipulerar.
Hennes morfar, som hade varit en shaman by, hade behandlat och hade kurerat den hela byn, sometime eller annan, någonsin, sedan hon visste honom. Och vad är mer, han var hennes morfar och det betydde att ett lott till henne och henne hade förtroende i honom, därför att han skulle gör någon skada eller tillfogar aldrig skada, som förväntades av riktiga shamans.
Hon mindes en gång fråga honom hur han skulle blir ett shaman, och han hade berättat henne att att han hade valts upp i hans barndom av, förbjuda-jhakri, en wild klok man som bodde i djungeln i en grotta, och som blev hans guru och hade undervisat honom hemligheterna av de läka växterna och yrket. Hennes morfar hade långt hår, något liknande som av den hinduiska guden Shiva av snowsna: unkempt men flätat och det gav honom ett utöver det vanliga utseendemässigt, som han skulle sitter nära hans husaltare, var han hade hans ritual anmärker. Till henne var han reincarnated Shiva.
MayaDevis maka, en bildad tjänsteman av hans majestät regering, sneered stundom om hennes tro i jarien-buti, som de medicinal rota-och-stemsna kallades.
Efter vad verkade lika åldrar, Bhunti vände upp med en lutaman, som hade mongoliska särdrag. Han tänktes för att vara ”veta” praktiker av hans blåsa-och-kastar handel. Han var halva Tamang och halva Bhotay, som folket av tibetan beskärning kallas, och sett som, fast han, självt, led från förbrukning. Han kläddes, ge första erfarenh -hade skjutit untidily synar och klibbade hans tunna svart hår under hans härma-lock och hade en para av nedböjda moustaches. Han lämnades bara och Bhunti som sköttes om till hans behov och begärningar.
Först allra, begärde han ricekorn som ska kommas med för den blåsa delen av ceremonin och därefter alkohol, sedan han hörde hemma till matwali-jaten, som hjälpmedel ”kast-att-drink-alkoholen. ”
I kick-kasten, rituell renhet-förorening tänkande hinduiskt samhälle, betraktas den som en riktaskymf, när en erbjuds alkohol. Men, sedan denna var ett nöd- läge, en materia av liv och död i familjen, fanns det några protester. Neither från henne annars ortodox hinduisk maka, inte från släktingarna och grannen.
Under tiden når han har svalt någon av raksien (alkohol) som, fast han drack citronjuice, började han behandlingen, genom att lyfta his, uttrycker och att deklamera en mantra och att räkna ricekornen på en välvårdad. Efter varje ramsa drog blåste han en djup andedräkt och hans andedräkt tre gånger i snabb följd.
Hans första avsikt var att finna ut huruvida barnet, som l5At ut skriker intermittent, greps av en häxa i neighbourhooden eller en avlägsen demon (bhut), for endast därefter kunde honom som synes börja behandling. Efter mer swigs av Gurkharaksien blev hans mantras obegripliga, och han verkade för att återta within självt.
Efter ett stort avtal av tid, honom började att skaka och sade i staccatobristningar, ”är det demonen från othayen-khola”. En rivulet i vicinityen av townen. ”Othay” hjälpmedel ”en kant” i Nepali.
Diagnosen som har avslutats, ge första erfarenh -offrar måste att göras för att blidka den angick flod-demonen tillsammans med en bön till Mahaguruen: Shiva. Det måste att vara en lite röd rooster.
Bhunti organiserade en röd rooster i ingen tid och den förberedda jhakrien hans ritual.
Även om Herr Rana visade respekt denna tid för den traditionella metodillviljan hans misstro, honom precis kunde inte hjälpa känsla som irriterades av detta särskild art av his att sortera, speciellt hans preferens för alkohol på ett kritiskt ögonblick i någon liv.
”Kanske är han rättvis en alkoholist, och den erfarna traditionella medicinen som ett snatter, en dabbler, som kunde in verkställa, gör ingenting,” honom tänkte. Det fanns ingenting som han kunde göra på ögonblicket. Han måste försök det ut med detta snatter för. Det var tro som läker på dess bäst. Endera du trodde i någon eller inte. Ta det eller lämna det. Det fanns inte något primat. Och när du är i ett desperat läge, måste du att ta alla riskerar som var tillgängliga för att lugna ditt samvete. ”
Under tiden, hade den tunna flickan startat att se dubbelt, därför att hennes optiska nerv påverkades, och hennes hjärnstem anfölls av rabies-viruset, och hon hade problem med hennes sväljareflex.
Hon fostrar hade försökt att ge henne bevattnar att inte veta att de medicinska implikationerna och hennes dotter hade en spasm av den panicky ångesten och som igen skrek.
”Oh-gud, min fattiga Sudha, vad blis av dig?”, gråten Maya Devi, som hon rymde hennes dotter slågen in i en brun filt. Det var patetiskt att se en nätt dotter, en flicka, som var endast åtta gammala år, med härligt svart hår och en olivgrön hyvänd faktiskt in i ett skelett, så att även tänderna verkade för att sticka ut ut, förkroppsliga som thin växer, att torka och psyket en kaos, for hon var ej längre kompetent att ta i världen, som den hade varit.
Det fanns en väldig ansträngning som går på i hennes nervsystem, och den registrerade till och med hennes brunt och frothy saliva och henne skrin av ångesten och skräcken, som hade gripit henne. Hon förlorade tydligen slagsmål.
Ett grann föreslogg att den tålmodig bör omgående transporteras till Kathmandu för ”mer ytterligare behandling.”, En annan tanke som den skulle, är bättre till försök ut en lokaldhami, en traditionell botemedel, och ännu en en ayurvedic praktiker från townen, som ha på sig anblickar och ett turban och var från Punjaben. Brunn-menande ett sagt Lepcha grann, ”Ranaji, bör du appellen en Lepcha Bongthing som är en medlare mellan människor och andarna. Om det inte hjälper, kunde vi koppla in en Limbu Yeba exorcist.
Mr.Rana hade ofta sett de Limbu Yeba manlina att gå om att ha på sig deras löjliga skrynkliga vitkjolar och turbans, med långa fjädrar, cauri och rudrakshagirlander.
”Varför inte homeopathy försök?”, said another.
I denna borttappadt och hjälplöst påstå där var ingenting att göra men till försök allt, att gilla en drunkningperson som är klängande till det sist sugrör och så, började en odysee av ”behandlingar som ut bärs i hoppet av besparingen ett barn vars förkroppsligar och varar besvärad tredskades, och skötsel ut ur kontrollerar.
Fru Ranas tanke irrade till dagen, då hennes dotter Sudha hade gått tillbaka med ett grann dotter efter bhai-tikaceremonin från en avlägsen del av townen. Bhai-tika, festivalen under som systrarna proffered olika heder på deras bröder efter en rituell puja, whereby bröderna välsignas med välstånd och skydd mot motgångarna av människaexistens och osedda ondska. Och kunde vem funderare som ondskan skulle för slag sådan auspicious dag på?
Som är det beställnings- i Nepal, har folket deras höna, hundkapplöpning, yaks och getter utanför borggården. Förfölja, som var en satkäring, hade l5At ut några brummanden och skäll varna passers-by att de inkräktade hennes markerade territorium. Barnen hade skrämmts av de ilskna skällen och hade sänt ut tjuter av skräck, och satkäringen hade gjort för de två skrämmde barnen i en frenesi och hade bitit dem på deras lägger benen på ryggen efter en kort jakt.
De två flickorna hade gått hem- gråt tillbaka, och berättat deras föräldrar om det våldsamt förfölja, att ht bitit dem. Emellertid hade föräldrarna, som var underhållande gäster i eftermiddagen, inte tänkt att något som är värre om följderna av förfölja-bita och Herr Rana hade endast använt zincoxid- och eucalyptussalvan som du finner i varje hushåll. Han hade tro som det skulle läker såret, som i förflutnan mot andra tuggor och sår.
Och det hade varit ett ruskigt missförstår.
Manipulera, som gav henne anti-rabies injektionar, eftersom den annan flickan Chitra överfördes omgående till en lokal, Herr Ranas dotter behandlades med endast en suddsalva.
”Som ought att göra trick,” Herr Rana hade tanke. ”Why spendera mer pengar onödigt på manipulera? Injektionar var dyra. Och efter alla, om salvan hade samma att verkställa, why inte räddning som pengarna för another ämnar? ”
Endast sist Måndag hade den nepalesiska brahminen från Dhankuta besökt dem och hade förutsagt något som var illavarslande i den near framtiden i familjen. Men för att att motverka, att han hade föreslågit danande, en amulett för hans två döttrar, med vedic mantras som är inskrivna i dem, som tänktes för att ha förebyggande medel och skyddande, verkställer mot dåligaplanen (grahas) som hade ändrat deras konstellationer. Brahminen var en jotisi, en lärd Benaras-gången tillbaka astrolog, med kapaciteten att tolka och analysera de astrologiska datan av Hindus, för varje hinduiskt besatt en lång snirkel (janai-patra), som uthärdar alla lyckligt och olyckligt, de auspicious och illavarslande dagarna i ens livstid som noterades enligt konstellationen av ens zodiac, underteckna, och start från datera av ens födelse.
I Nepal av fordom var denna snirkel av pappers- ett viktigt dokument, och den stillbilden är, i de mellersta bergen av Nepal var Chettrisen och brahminsna bor.
Mr.Rana, fast en Chettri från födelse, inte funderare mycket av jotisisen och andra irrande brahmins. Så långt, som han angicks, var de slemmiga, pratsjuka listiga kamrater som gick från hus till det hinduiska huset samtal av utsmyckade Sanskrit med de gifta kvinnorna, som var unfailingly alltid hemmastadda, och att avgå med en stilig dakshina (erbjuda) i form av: rice valuta noterar och myntar och even ibland en hel ko. Den tillåtna hinduiska religionen gjorde det, och prästerna och astrologerna det bäst av denna tro.
Doktorn uttrycker hade slågit Herr Rana något liknande en giljotin. Det var en dödsdom.
Ett mörker, monsoon-gillar det bakfulla molnet familjen. En känsla av sorg-, fördjupnings- och helplessnessspridning, även om dottern var andas som tjuter och kämpar med död. Deras dotter hade framkallat en hes hals, och hennes hela bräckligt förkroppsligar skakade.
Herr Rana hade hört att den tog åtminstone 15 injektionar till fest rabiesviruset. I dessa dagar var det även möjligheten som gör det med tre shots, men var vad bruket av kunskap? Eller när en medicinsk terapi vägras tack vare okunnigheten på delen av föräldrarna som har pengarna, och bör driva som därför huruvida avgör en medlem av familjen, medically behandlas eller inte, till och med traditionella eller västra läka metoder.
Långt Herr Rana sågar det, det hade varit ett påfallande missbruk av driver. Och han hade ett hemskt skyldigt samvete angående hans dotter. Det hade varit ett dödligt beslut. En del av his varar besvärad anklagade honom, och annan verkade för att rationalisera och skifta klander till uselessnessen av medicinen, även om manen hade den fastställda foten på moonen, och skiesna dubbades med satelliter som hör hemma till den västra världen.
Och Sudha som dös det natt.
AVSLUTAR
om författare: Satis Shroff är en författare och en poet som baseras i Freiburg (poems, fiktion, non-fiktion) som skriver också på ethno-läkarundersökning, odla-ethnological teman. Han har utstuderad zoologi och botanik i Nepal, medicin- och samkvämvetenskap i Tyskland och idérik handstil i Freiburg och Manchester. Han beskriver självt som en medlare mellan västra och östliga kulturer och ser hans framtid som en författare och en poet. Satis Shroff tilldelades den tyska akademiska utbytesprisen. Behaga läser hans poems och artiklar i www.google & www.yahoo under sökande: perspektiv för s
för satisshroffNepal Satis Shroffâ gör det bicultural hans prosa- och poemsrich som är fulla av awe, och samtidigt heartbreakingly ledset. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Rabies в Непале (Satis Shroff)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
СМЕРТОНОСНОЕ â РЕШЕНИЯ (
Satis Shroff) дает мне стекло воды, â сказало Лондон-натренированный врача Nepalese, по мере того как он come into комната, где собрала группу в составе люди Nepalese с монгольскими и кавказскими характеристиками, или pitying или интересующ странная болезнь смогла быть.
С стеклом воды в его руке, смуглейшее, приземист, bespectacled доктор причалило тонкому, emaciated девушка, who'd retreated к углу квартиры как загонянный в угол кот, и имело пригонки. Коричневый froth сочился из ее тонкого рта.
Как только она уловила визирование незнакомца с водой, она препятствовала вне охлаждая клекоту который показалось, что вторил в Гималаях.
Сказанный врач повернутый к отцу девушки и, «я буду огорченным гом-н. Rana, я не могу сделать что-нибыдь для вашей дочи. Она имеет hydrophobia, «и с тем он упаковал его черный медицинский мешок и налево.
Г-н. Rana было оглушено. Удар стороны покера доктора, и сухого диагноза ударил его с таким vehemence что он намотал умственно.
«Но должно быть некоторое упование или разрешение для Sudha, моя дочь,» он проронил.
Он сказал его супруги доктор говорил, добавляя что их дочь не имела никакое упование выдерживать собак-укус, потому что Maya Devi не поговорило только Nepali и никакую английскую язык.
Доктор поговорил на английском языке, по мере того как все educated Nepalese сделало, даже среди себя.
Sudha умирало и не было помощи под рукой. Даже самомоднейшая микстура, с всеми своими антибиотиками, cortisones, antiferons не и помогли их ребенку.
«Oh, Brahma-Vishnu-Shiva! Пожалуйста не препятствуйте нам вниз с ", заплаканному Maya Devi, summoning индусская троица, с смесью страха и беспокойства. И она решила послать для местное shaman, jhakri, и послала родственник женщины hers с Bhuntiâ прозвищем ', которое намеревается тучная персона, не что она была супороса или имела живот бака, но потому что она имела заднюю часть полости, с результатом что она пошла через жизнь предшествуемую ее животом.
Mr.Rana имело веру в allopathic микстуре и не доверяло традиционной микстуре или тому прошли для традиционной микстуры, специально jhakris, dhamis, bijuwas, lamas и другим которые приняли к он вызвал «phuk-phak» методами, которое буквальн намеревалось «дуть-и-бросать. »
Он предпочитал старую западную школ-микстуру для себя и его семьи. То было потому что его брат и grandfather были врачами, изучая на коллеже Grant медицинском в Bombay в днях великобританского Raj.
Почти стало традицией семьи, и он предусматривал послать его самому старому сынку к этому коллежу, несмотря на астрономические суммы которые медицинские коллежи потребованные в Индии вообще. Они вызвали эти раскрывать-пожертвования сумм преступника, и были довольно сделанной вещью.
Его супруга, был традиционной триб-женщиной Tamang, не думал много самомоднейшей микстуры и не шел back to традиционные исцелители которые она знала через ее родителей и grandparents для их прожила в предгорьях Гималаев и услышала только hair-raising рассказы практикующий врачей самомоднейшей микстуры. Тогда как местное shaman было счастливо с яичками дюжиной или малой козочкой, вы должны оплатить в примечаниях валюты к самомоднейшему доктору. И примечания валюты были вряд в холмах Непала, где люди выменяли с натуральными продучтами.
Maya Devi увидело больной сосед получая впрыску глюкозы с outsized подкожный шприц, и то вспугнуло острословия из ее. Она не знала вещь была, но она некоторо посмотрела устрашающ. Пациент, диабетик, умер скоро поже.
Поже тот опыт она решила что она определенно не пойдет к самомоднейшему доктору.
Ее grandpa, которое было селом shaman, обработало и вылечило все село, когда-то или другое, ever since она знала его. И больше, он был ее grandpa и то намеревалось много к ей и ей имело доверие в ем, потому что он никогда делал бы любой вред или inflict ушиб, как было предположено поистине shamans.
Она вспомнила, что раз спросило он как он стал бы shaman, и он имел после того как он сказан ее что он был выбран вверх в его детстве запретом-jhakri, одичалым, велемудрым человеком который жили в джунглях в подземелье, и который стало его guru и научило ему секретам healing заводов и профессии. Ее grandpa имело длинние волос, как то из индусского бога Shiva снежков: unkempt но braided, и оно дало ему внесметное возникновение по мере того как он сидел бы почти его алтар дома, где он имел его ритуальные предметы. К ей он был reincarnated Shiva.
Был вызван супруг Maya Devi, educated гражданский служащий правительство Его Величества, насмехаемый время от времени о ее вере в jari-buti, как целебные корн-и-стержни.
После показалось как времена, Bhunti повернутое вверх с сухопарым человеком, который имел монгольские характеристики. Он был подуманы, что был «знать» практикующий врача его дуть-и-бросает торговлю. Он был половинным Tamang и половинным Bhotay, по мере того как люди тибетского начала вызваны, и после того как он посмотрен как если бы он себя, терпел от потребления. Он untidily был одетьн, имел кров-снял глаза и вставил его тонкие черные волос под его обезьян-крышкой, и имел пару свисая усиков. Он был оставлен самостоятельно и Bhunti поставило еду к его потребностям и требованиям.
Первым делом из, он потребовал зернам риса, котор нужно принести для дуя части церемонии, и после этого спирту, в виду того что он принадлежал к matwali-jat, которое намеревается «каст-что-выпивать-спирт. »
В высок-касте, ритуальном очищенност-загрязнении думая индусское общество, оно сосчитан по мере того как сразу афронт когда предлагают одному спирт. Но в виду того что это была чрезвычайным положением, делом жизни и смертью в семье, не было протестов. Ни те от ее в противном случае правоверный индусский супруг, не от родственников и соседей.
Между тем, после хлебать некоторое из raksi (спирта) как если бы он выпивал сок лимона, он начал обработку путем поднимать его голос и reciting mantra и подсчитывать зерна риса на медной плите. После того как каждое chant он нарисовал глубокое дыхание и дунул его дыхание thrice в быстро последовательности.
Его первым намерием был найти вне screams ли ребенок, который препятствовал вне периодическ, был заедан ведьмой в районе или дистантным демоном (bhut), потому что только после этого смогло он явно начать обработку. После больше swigs raksi Gurkha, его mantras стали unintelligible и он показалось, что разделил в пределах себя.
После много времени, он начал трястить и сказал в взрывах staccato, «это будет демоном от othay-khola». Rivulet в близости городка. «Othay» намеревается «губа» в Nepali.
Будучи завершанным диагноз, кров-поддача должен быть сделан для того чтобы appease concerned рек-демон вместе с молитвой к Mahaguru: Shiva. Это должно быть маленьким красным петухом.
Bhunti организовало красного петуха в никаком времени, и jhakri подготовило его ритуал.
XOT4 г-н. Уважение показанное Rana это время для традиционных методов несмотря на его недоверие, он как раз не смог помочь ощупыванию раздражанному этим определенным видом его вида, специально его предпочтения для спирта на критически моменте в кто-то жизнь.
«Возможно он справедлив алкоголичка и напрактикованная традиционная микстура как quack, dabbler который смог in effect не сделать ничего,» он думал. Было ничего, котор он смог сделать в настоящее время. Он должен попытаться оно вне с этим quack слишком. Было верой healing на свое самом лучшем. Или вы верили в кто-то или не. Примите его или оставьте оно. Не было выбора. И когда вы находитесь в отчаянной ситуации, вы должны принять все шансы которые имели в распоряжении успокоить вашу совесть. «
Между тем, тонкая девушка начала увидеть двойник, потому что ее optic нерв был повлиян на, и ее стержень мозга был assaulted rabies-вирусом и она имела проблемы с ее заглатывая отражением.
Ее мать попыталась дать ей воду не зная медицинские прикосновенности и ее дочь имела судорогу panicky angst и screamed снова.
«Бог Oh, мое плохое Sudha, случено вас?» заплаканное Maya Devi по мере того как она держала ее дочь после того как она обернута в коричневом одеяле. Оно было pathetic для того чтобы увидеть милую дочь, девушку которая была только 8 лет старых, с красивейшими черными волосами и прованский поворот complexion фактически в скелет, так НОП даже зубы показались к jut вне, тело тонко, обезвоживать и psyche беспорядок, потому что она не могла no longer take in мир по мере того как она была.
Была mighty схватка идя дальше в ее слабонервную систему, и она зарегистрировала через ее коричневую и frothy слюну и ее клекоты angst и террора, которые заели ее. Она очевидно теряла драку.
Сосед предложил что пациент должен немедленно быть транспортирован к Kathmandu для «более дальнеишей обработки.» Другая мысль было бы более лучше try out местное dhami, традиционный исцелитель, and yet другое ayurvedic практикующий врач от городка, который нес зрелища и turban и был от Пенджаба. Сказанное Lepcha наилучшим образом-смысли ближнее, «Ranaji, вы должны вызвать Lepcha Bongthing которое будет посредником между людьми и духами. Если то не помогает, то мы смогли включить exorcist Limbu Yeba.
Mr.Rana часто видело, что мужчины Limbu Yeba пошли о носить их смешоные creased белые юбки и turbans, с длинними пер, cauri и garlands rudraksha.
«Почему не попытка homeopathy?» сказанн другие.
В положении этого потерянном и беспомощно было ничего сделать но попытаться все, как персона к последней сторновке, и поэтому начал odysee «обработок» унесенных в уповании сохранять ребенка разум которого тело и был бунтующ и бегущ из управления.
Mrs. Мысль Rana бродяжничала к дню когда ее дочь Sudha возвратила с дочью соседа после церемонии bhai-tika от дистантной части городка. Bhai-tika, празднество во время которого сестры proffered различные почетности на их братьях после ритуального puja, whereby братья благословлены с зажиточностью и предохранением против невзгод людского существования и unseen зол. И смогло думать что зло поразит на такой auspicious день?
Как таможня в Непале, люди имеют их цыпленка, собак, yaks и козочек вне courtyard. Собака, которая была сукой, имела препятствовала вне немного snarls и расшив предупредить passers-by что они trespassing ее маркированная территория. Дети были вспугнуты сердитыми расшивами и испустили shrieks страха, и сука сделала для 2 вспугнутых детей в остервенении и сдержала их на их ногах после скоро преследования.
2 девушки возвратили домой плакать и сказали их родителей о свирепой собаке сдержала их. Однако, родители которые развлекали гостей в после полудня не подумали что-нибыдь более плохое о последствиях собак-укуса и га-н. Rana только использовало salve окиси и евкалипта цинка вы находите в каждом домочадце. Он имел веру, котор он излечил бы рану, как в прошлом против других укусов и ран.
И то была ужасная ошибка.
Тогда как другая девушка Chitra немедленно была послана к местному доктору, который дал ей антирабические впрыски, г-н. Дочь Rana была обработана с только salve мазка.
«Ought сделать выходку,» г-н. Rana имело мысль. «Почему потратьте больше деньг ненужно на докторе? Впрыски были дорогими. И в конце концов если salve имело такое же влияние, то, почему не за исключением деньг для другой цели? «
Только последний понедельник Nepalese Brahmin от Dhankuta посетило их и предсказало что-то inauspicious в ближайшее время в семье. Но противодействовать что он предложил делать amulet для его 2 дочей, с vedic mantras вписанных в их, которые были подуманы, что имели профилактические и защитные влияния против плохих планет (grahas) которые изменили их созвездия. Brahmin было jotisi, learned Benaras-возвращенным астрологом, с способностью интерпретировать и проанализировать astrological данные Hindus, для каждое индусского обладал длинним переченем (janai-patra), который носит все удачливейшее и незадачливо, auspicious и inauspicious дни в one 's продолжительности жизни, замеченной согласно созвездию one 's знака зодиака, и starting from дата one 's рождениа.
В Непале yore, этот перечень бумаги был важным документом, и он все еще находится, в средних горах Непала где Chettris и Brahmins в реальном маштабе времени.
Mr.Rana хотя Chettri от рождениа, не думало много jotisis и других бродяжничая brahmins. Насколько он относился, они были шламистые, празднословные, хитро собратья которые пошли от дома к индусской дому говорить fancy Sanskrit с пожененными женщинами которые были unfailingly всегда дома, и уходить с handsome dakshina (предлагать) in the form of: рис, примечания валюты и монетки, и иногда выравнивают всю корову. Индусское вероисповедание позволило его, и священники и астрологи сделали самое лучшее этого верования.
Слова доктора поразили га-н. Rana любит гильотина. Было предложением смерти.
Темнота, муссон-как облако повиснутое над семьей. Ощупывание распространения оплакивать, нажатия и безпомощности, даже если дочь была дышающ, shrieking и борющся с смертью. Их дочь развила хриплое горло и ее все тщедушное тело трястило.
Г-н. Rana услышало что оно приняло по крайней мере 15 впрысок для того чтобы обработать вирус rabies. В these days ем был даже по возможности для того чтобы сделать его с 3 съемками, но было пользой знания? Или когда медицинская терапия отказана из-за незнания on the part of родители имеют деньг, и поэтому сила решить должен ли член семьи медицински быть обработан или не, через традиционные или западные healing методы.
Г-н дороги. Rana увидело его, его было blatant misuse силы. И он имел ужасно виновную совесть относительно его дочи. Было смертоносным решением. Одна часть его разума обвиняет его и другое показалось, что рационализировало и перенесло поричание к uselessness микстуры, даже если человек установил ногу на луне и небеса были обиты при спутники принадлежа к западному миру.
И Sudha, котор умерли то ноча.
КОНЦЫ
о авторе: Satis Shroff будет сочинителем и поетом основанными в Freiburg (стихотворениях, небылице, non-небылице) которое также пишет на ethno-медицинских, культур-расоведческих темах. Он изучал зоологию и ботанику в Непале, микстуре и социальные науки в Германии и творческом сочинительстве в Freiburg и Manchester. Он описывает как посредник между западными и восточными культурами и видит его будущее как сочинитель и поет. Наградило Satis Shroff немецкий академичный приз обменом. Пожалуйста прочитайте его стихотворения и статьи в www.google & www.yahoo под поиском: перспектива s
Непала Satis Shroffâ shroff satis bicultural делает его прозу и богатые люди стихотворений, полными благоговения, и в то же самое время heartbreakingly уныло. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
Hondsdolheid in Nepal (Satis Shroff)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het FATALE BESLUIT (Satis Shroff)
â geeft me een glas water, zei â de Londen-Opgeleide Nepalese arts, aangezien hij in de ruimte kwam, waar een groep Nepalese mensen met Mongoolse en Kaukasische eigenschappen werd verzameld, of pitying of benieuwd zijnd wat de vreemde ziekte zou kunnen zijn.
Met het glas water in zijn thick-set hand, bespectacled swarthy, arts benaderde het dunne, uitgemergelde meisje, who'd die aan een hoek van de flat zoals een in het nauw gedreven kat is teruggegaan, en had pasvormen. Een bruin schuim scheidde uit haar dunne mond af.
Zodra zij gezicht van de vreemdeling met het water ving, liet zij uit een het koelen schreeuw die om in het Himalayagebergte scheen te weergalmen.
De die aan de vader van het meisje wordt gedraaid en bovengenoemde arts, „ik ben droevige M. Rana, kan ik om het even wat voor uw dochter doen niet. Zij heeft hydrophobia, „en met dat zijn zwarte medische zak in en verlaten pakte hij.
M. Rana was overweldigd. De schok van het de pookgezicht van de arts, en de droge diagnose raakten hem met zulk een felheid die hij geestelijk wond.
„Maar er moet wat hoop zijn of oplossing voor Sudha, mijn dochter,“ hij uitte.
Hij vertelde zijn vrouw wat de arts heeft gezegd, toevoegend dat hun dochter geen hoop van het overleven van de hond-beet had, voor Maya Devi sprak slechts Nepali en geen Engels.
De arts had in het Engels gesproken, zoals al opgeleide Nepalees, zelfs onder elkaar.
Sudha stierf en er was geen dichtbije hulp. Zelfs zou de moderne geneeskunde, met al zijn antibiotica, cortisones, antiferons niet hun kind kunnen helpen.
„Oh, brahma-Vishnu-Shiva! Gelieve te laten ons onderaan ", geen geschreeuwde Maya Devi, bijeenroepend de Hindoese Drievuldigheid, met een mengsel van vrees en zorg. En zij besliste voor lokale shaman, een jhakri te verzenden, en verzond een vrouwelijke verwant van van haar met de bijnaam 'Bhuntiâ , wat een vette persoon betekent, niet dat zij zwanger was of een pottenbuik had, maar omdat zij een holle rug had, met het resultaat dat zij door het leven ging dat door haar buik is voorafgegaan.
Mr.Rana hadden geloof in allopathic geneeskunde en vertrouwden niet op de traditionele geneeskunde of dat die voor traditionele geneeskunde, vooral jhakris, dhamis, bijuwas, lamas overgingen en anderen die namen aan wat hij „phuk-phak“ methodes riep, die letterlijk „betekenden blazen-en-werpt. “
Hij verkoos de oude westelijke school-geneeskunde voor zich en zijn familie. Dat was omdat zijn broer en grootvader artsen waren, hebben bestudeerdd bij de Medische Universiteit van de Toelage in Bombay in de tijd van Britse Raj.
Het was bijna een familietraditie geworden, en hij overwoog om zijn oudste zoon naar deze universiteit, ondanks de astronomische sommen te sturen die de medische universiteiten in het algemeen in India eisten. Zij riepen deze misdadige sommen open-schenkingen, en waren een eerder gedaan ding.
Zijn vrouw, die een traditionele stam-vrouw Tamang, dacht veel van moderne geneeskunde niet en ging aan traditionele healers is terug die zij door haar ouders en grootouders wist want zij in de uitlopers van het Himalayagebergte hadden geleefd en slechts hair-raising verhalen van de vaklieden van moderne geneeskunde gehoord. Terwijl lokale shaman met dozijn eieren of een kleine geit gelukkig was, moest u in muntnota's aan de moderne arts betalen. En de muntnota's waren schaars in de heuvels van Nepal, waar de mensen met natuurlijke producten ruilden.
Maya Devi had gezien een zieke buur die een glucoseinjectie met ontvangt onderhuidse spuit outsized, en dat het verstand uit haar had doen schrikken. Zij wist wat niet het ding was, maar het zeker keek bang makend. De patiënt, een diabeticus, was spoedig daarna gestorven.
Na die ervaring had zij besloten dat zij absoluut niet naar een moderne arts zou gaan.
Haar grandpa, die een shaman dorp was geweest, had het gehele dorp, ooit of andere behandeld en genezen, sinds zij hem kende. En wat meer is, was hij haar grandpa en dat betekende een partij aan haar en zij had vertrouwen in hem, omdat hij nooit om het even welk kwaad zou doen of verwonding zou opleggen, zoals werd verwacht van ware shamans.
Zij herinnerde zich vragend hem eens hoe hij shaman zou worden, en hij had haar verteld dat hij in zijn kinderjaren door verbod-jhakri, een wilde, wijze mens was opgenomen die in de wildernis in een hol leefde, en die werd zijn guru en hem de geheimen van het de het helen installaties en beroep had onderwezen. Haar grandpa had lang haar, als dat van de Hindoese God Shiva van de Sneeuw: unkempt maar gevlecht, en het gaf hem een buitengewone verschijning aangezien hij dichtbij zijn huisaltaar zou zitten, waar hij zijn rituele voorwerpen had. Aan haar was hij Shiva reincarnated.
Maya Devi echtgenoot, een opgeleide ambtenaar van de overheid van Zijn Majesteit, sneered af en toe over haar geloof in jari-buti, aangezien geneeskrachtige wortel-en-stammen werden geroepen.
Na wat als leeftijden scheen, Bhunti die met een magere mens is verschenen, die Mongoolse eigenschappen had. Hij werd verondersteld om een „het wetende“ vakman van van hem te zijn slag-en-werpt handel. Hij was halve Tamang en halve Bhotay, aangezien de mensen van Tibetan oorsprong worden geroepen, en keek alsof hij, zelf, aan consumptie leed. Hij was untidily gekleed, had bloeddoorlopen ogen en plakte zijn dun zwart haar onder zijn aap-GLB, en had een paar van het neerhangen moustaches. Hij werd alleen verlaten en Bhunti richtte zich op zijn behoeften en eisen.
Eerst en vooral, eiste hij rijstkorrels die voor het blazende deel van de ceremonie moeten worden gebracht, en toen alcohol, aangezien hij tot matwali-jat behoorde, wat de „kaste-dat-drank-alcohol betekent. “
In de hoog-kaste, wordt de rituele zuiverheid-verontreiniging die de Hindoese maatschappij denkt, het beschouwd als directe belediging wanneer alcohol wordt aangeboden. Maar aangezien dit een noodsituatiesituatie, een kwestie van het leven en dood in de familie was, waren er geen protesten. Geen van beiden van haar anders orthodoxe Hindoese echtgenoot, niet van de verwanten en de buren.
Ondertussen, na het gulping van enkele raksi (alcohol) alsof hij citroensap dronk, hij begon met de behandeling door het opheffen van zijn stem en mantra te reciteren en de rijstkorrels op een koperplaat te tellen. Na elke chant trok hij een diepe adem en blies driemaal zijn adem in snelle successie.
Zijn eerste bedoeling was te weten te komen of het kind, dat uit schreeuwen bij tussenpozen liet, door een heks in de buurt of verre demon (bhut) werd gegrepen, voor slechts dan kon hij met behandeling blijkbaar beginnen. Na meer swigs van raksi Gurkha, werden zijn mantras onbegrijpelijk en hij scheen om zich binnen zich terug te trekken.
Na heel wat tijd, begon hij schuddend en zei in staccatouitbarstingen, „het is demon van othay-khola“. Een rivulet in de buurt van de stad. „Othay“ betekent een „lip“ in Nepali.
De diagnose die heeft voltooid, een bloed-offer moest worden gemaakt om het betrokken rivier-demon samen met een gebed aan Mahaguru te kalmeren: Shiva. Het moest een weinig rode haan zijn.
Bhunti organiseerde een rode haan in geen tijd, en jhakri bereidde zijn ritueel voor.
Hoewel M. Rana getoonde eerbied dit keer voor de traditionele methodes ondanks zijn wantrouwen, kon hij enkel geen gevoel helpen dat door deze bepaalde soort van zijn soort, vooral zijn voorkeur voor alcohol op een kritiek ogenblik in het leven van iemand wordt geïrriteerdo.
„Misschien is hij enkel een alcoholische en uitgeoefende traditionele geneeskunde aangezien kwakzalvers, dabbler die niets kon in feite doen,“ hij dacht. Er waren niets hij kon op het ogenblik doen. Hij moest het met ook kwakzalvers dit uitproberen. Het was geloof het helen bij zijn beste. Één van beiden u geloofde of niet in iemand. Neem het of verlaat het. Er was geen keus. En wanneer u in een wanhopige situatie bent, moest u alle kansen nemen die aan soothe uw geweten beschikbaar waren. „
Ondertussen, was het dunne meisje begonnen dubbel te zien, omdat haar optische zenuw werd beïnvloed, en haar hersenenstam werd aangevallen door het hondsdolheid-virus en zij had problemen met haar die reflex slikt.
Haar moeder had geprobeerd om haar water te geven kennend niet de medische implicaties en haar dochter had een kramp van panicky angst en gilde opnieuw.
„Oh God, mijn slechte Sudha, wat van u?“ is geworden geschreeuwde Maya Devi aangezien zij haar dochter die in een bruine deken wordt verpakt hield. Het was pathetisch om een mooie dochter, een meisje dat slechts acht jaar oud waren, met mooi zwart haar en een draai van de olijfteint vrijwel in een skelet, zodat zelfs de tanden uit aan jut schenen, het lichaam dat, het ontwateren van en psyche te zien een chaos dun groeit, want zij niet meer in de wereld kon nemen aangezien het was geweest.
Er was een machtige strijd die in haar zenuwstelsel gaat, en het registreerde door haar bruin en schuimend speeksel en haar schreeuwen van angst en verschrikking, dat haar hadden gegrepen. Zij klaarblijkelijk verloor de strijd.
Een buur stelde voor dat de patiënt onmiddellijk aan Katmandu voor „verdere behandeling zou moeten worden vervoerd.“ Een andere gedachte zou het beter zijn om een lokale dhami, een traditionele healer, en toch een andere uit te proberen een ayurvedic vakman van de stad, die bril en turban droeg en van Punjab was. Een bovengenoemde buur van goed-betekenisLepcha, „Ranaji, zou u een Lepcha Bongthing moeten roepen die een bemiddelaar tussen mensen en de Geesten is. Als dat niet helpen konden wij exorcist van Limbu in dienst nemen Yeba.
Mr.Rana hadden vaak de mannetjes van Limbu Yeba zien gaand over het dragen van hun belachelijke gevouwen witte rokken en turbans, met lange veren, cauri en rudrakshaslingers.
„Waarom homeopathie niet proberen?“ zei een andere.
In deze verloren en hulpeloze staat er niets waren maar alles, als een verdrinkende persoon te doen te proberen die zich aan het laatste stro vastklampen, en begon zo met een odysee van „behandelingen“ die in de hoop van het redden van een kind worden uitgevoerd van wie lichaam en de mening rebelleerde en onbeheerst liep.
Mevr. Gedachte van Rana wandelde aan de dag toen haar dochter Sudha met de dochter van een buur na de bhai-tikaceremonie van een ver deel van de stad was teruggekeerd. Bhai-Tika, festival waarin de zusters diverse eer op hun broers na een rituele puja aanboden, waardoor de broers met welvaart en bescherming tegen adversities van menselijk bestaan en unseen kwaden worden gezegend. En wie kon dat het kwaad op zulk een gunstige dag denken zou slaan?
Zoals de douane in Nepal is, hebben de mensen hun kip, honden, yaks en geiten buiten de binnenplaats. De hond, die een wijfje was, had uit een paar grauwen en schorsen voorbijgangers laten waarschuwen dat zij schendend haar duidelijk grondgebied waren. De kinderen waren doen schrikken door de boze schorsen en uitgezonden schreeuwen van vrees, en het wijfje had voor de twee doen schrikken kinderen in frenzy gemaakt en hen op hun benen na een korte achtervolging gebeten.
De twee meisjes waren naar huis teruggekeerd dat en hun ouders over de woeste hond schreeuwt verteld die hen had gebeten. Nochtans, hadden de ouders die gasten in de middag onderhielden om het even wat niet slechter over de gevolgen van een hond-beet en M. gedacht. Rana had slechts de van de zinkoxyde en eucalyptus wondzalf gebruikt die u in elk huishouden vindt. Hij had geloof het de wond, zoals in het verleden tegen andere beten en wonden zou helen.
En dat was een vreselijke fout geweest.
Terwijl het andere meisje Chitra onmiddellijk werd gestuurd naar een lokale arts, die haar injecties tegen hondsdolheid gaf, M. Dochter van Rana werd behandeld met slechts een vlekkenwondzalf.
„Dat zou de truc moeten doen,“ M. Rana had gedachte. „Waarom besteed onnodig meer geld aan de arts? De injecties waren duur. En toch als de wondzalf het zelfde effect, waarom niet sparen het geld voor een ander doel had? „
Slechts vorige Maandag had Nepalese Brahmin van Dhankuta hen bezocht en iets in de nabije toekomst inauspicious in de familie voorspeld. Maar om tegen te gaan dat hij had voorgesteld makend amulet voor zijn twee dochters, met vedic mantras die in hen wordt ingeschreven, die werden verondersteld om preventieve en beschermende gevolgen tegen de slechte planeten (grahas) te hebben die hun constellaties hadden veranderd. Brahmin was een jotisi, een geleerde benaras-Teruggekeerde astroloog, met de capaciteit om de astrologische gegevens van Hindus te interpreteren en te analyseren, voor elke Hindoes bezat een lange rol (janai-patra), die al gelukkig en ongelukkig draagt, de gunstige en inauspicious dagen in zijn leven, dat volgens de constellatie van zijn zodiac teken, en aanvang van de datum van zijn geboorte wordt genoteerd.
In Nepal van yore, was deze rol van document een belangrijk document, en het nog is, in de MiddenBergen van Nepal waar levende Chettris en Brahmins.
Mr.Rana hoewel een Chettri van geboorte, veel niet van jotisis en andere het wandelen brahmins dacht. Wat hij betrof, waren zij slijmerige, garrulous, sluwe kameraden die van huis naar Hindoes huis gingen dat buitensporige Sanscritisch met de gehuwde vrouwen spreekt die unfailingly altijd thuis waren, en vertrekkend met een knappe dakshina (het aanbieden) in de vorm van: rijst, muntnota's en muntstukken, en soms zelfs een gehele koe. De Hindoese godsdienst stond het toe, en de priesters en de astrologen maakten het beste van dit geloof.
De woorden van de arts hadden M. geslagen. Rana zoals een guillotine. Het was een doodszin.
Een donkere, moesson-als wolk hing over de familie. Een gevoel van het rouwen, de depressie en de hulpeloosheid spreidden uit, alhoewel de dochter ademde, shrieking en met dood worstelde. Hun dochter had een hoarse keel ontwikkeld en haar geheel teer lichaam schudde.
M. Rana had gehoord dat het minstens 15 injecties nam om het hondsdolheidsvirus te behandelen. In deze dagen was het zelfs mogelijk om het met drie schoten te doen, maar wat het gebruik van kennis was? Of wanneer een medische therapie wegens de onwetendheid namens de ouders wordt geweigerd die het geld, en daarom de bevoegdheid hebben om te besluiten of een lid van de familie medisch of niet zou moeten worden behandeld, door traditionele of westelijke helende methodes.
ManierM. Rana zag het, was het een flagrant misbruik van macht geweest. En hij had een vreselijk schuldig geweten betreffende zijn dochter. Het was een fataal besluit geweest. Één deel van zijn mening beschuldigde hem en andere scheen om de schuld te rationaliseren en te verplaatsen naar uselessness van geneeskunde, alhoewel de mens voet op de maan had geplaatst en de hemelen met satellieten beslagen werden die tot de westerse wereld behoren.
En Sudha stierf die nacht.
EINDEN
over de Auteur: Satis Shroff is een schrijver en dichter die in Freiburg (gedichten, fictie, non-fictie) wordt gebaseerd die ook op ethno-medische, cultuur-ethnologische thema's schrijft. Hij heeft de Dierkunde en Plantkunde in Nepal, Geneeskunde en Sociale wetenschap in Duitsland en het Creatieve Schrijven in Freiburg en Manchester bestudeerd. Hij beschrijft zich als bemiddelaar tussen westelijke en oostelijke culturen en ziet zijn toekomst als schrijver en dichter. Satis Shroff werd toegekend de Duitse Academische Prijs van de Uitwisseling. Gelieve te lezen zijn gedichten en artikelen in www.google & www.yahoo onder onderzoek: maakt het biculturele perspectief
van satis shroff Nepal Satis Shroffâ s zijn proza en gedichten volledig van awe, en tezelfdertijd heartbreakingly droevige rijken. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
كلب في نيبال ([ستيس] [شروفّ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
مميتة قرار ([ستيس] [شروفّ])
يعطيني زجاج الماء, قال ال [لوندون-تريند] [نبلس] طبيبة, بما أنّ هو [كم ينتو] الغرفة, حيث مجموعة من [نبلس] الناس مع منغوليّ وسمات [كوكسن] كان جمعت, إمّا [بيتينغ] أو يتساءل ماذا العلة غريبة استطاع كنت.
مع الزجاج الماء في يده, [بسبكتكلد] الدكناء, [ثيك-ست], دكتورة قارب الرقيقة, ينحل بنت, [وهو'د] ينسحب إلى ركن من الشقة مثل يحصر قطة, وكان تلقّى نوبات. نزّ زبد سمراء من فمه رقيقة.
[أس سون س] مسك هو جهاز تسديد من الغريبة مع الماء, هو ترك خارجا يبرد صراخ أنّ بدا أن يدوّي في ال [هيملس].
الطبيبة يلتفت إلى البنت أب ويقال, "أنا [مر.] آسفة. [رنا], أنا يستطيع لا يتمّ أيّ شيء لابنتك. هو يتلقّى حالة كلب, "ومع أنّ حزم هو حقيبته سوداء طبيّة ويسارا.
[مر.]. بهتت [رنا] كان. ضربه الصدمة من الدكتورة محراك وجه, وتشخيص جافّة مع هذا حماسة أنّ هو لفّ [منتلّي].
"غير أنّ هناك ينبغي كنت بعض أمل أو حل ل [سودها], ابنتي," روّج هو.
هو قال زوجته ماذا الدكتورة قد قال, يضيف أنّ تلقّى ابنتهم ما من أمل من يبقى ال [دوغ-بيت], لأنّ مايا [دفي] تكلّم فقط [نبلي] وما من اللغة الانجليزية.
كان الدكتورة قد تكلّم في إنجليزيّة, بما أنّ كلّ [نبلس] متعلّمة أتمّ, حتّى بين بعضهم بعضا.
صبغ [سودها] كان وهناك كان ما من مساعدة [أت هند]. حتّى لم [ب] الطبّ حديثة, مع كلّه مضادّ للجراثيم, كورتيزون, [أنتيفرونس] يمكن أن يساعد طفلتهم.
"[أه], [برهم-فيشنو-شيفا]! لا يترك رجاء نا نزولا إلى ", يصرخ مايا [دفي], يدعو الثالوث [هيندو], مع خليط من خوف وهم. وقرّر هو أن يرسل للمحلّية [شمن], [جهكري], وبعث أنثى قريبة من خاصّتي مع اللقب '[بهونتي] , أيّ يعني شخص سمينة, لا أنّ هو كان حاملة أو تلقّى إناء بطن, غير أنّ لأنّ هو تلقّى غور ظهر, مع النتيجة أنّ هو ذهب من خلال حياة يتقدّم ببطنه.
[مر.رنا] تلقّى إيمان في الطبّ [ألّوبثيك] ولم يثق الالطبّ تقليديّة أو أنّ أيّ مرّ لالطبّ تقليديّة, خصوصا ال [جهكريس], [دهميس], [بيجووس], لاما وأخرى الذي أخذ إلى ماذا هو دعا "[فوك-فك]" طرق, أيّ حرفيّا عنى "[بلووينغ-ند-ثرووينغ]. "
فضّل هو ال [سكهوول-مديسن] قديمة غربيّة ل بنفسي وأسرته. أنّ كان لأنّ ه أخ وجد كان طبيبات, يتلقّى يدرس في [غرنت] كلية طبيّة في بومباي في الأيام من [رج] بريطانيّة.
أصبح هو تلقّى تقريبا أسرة تقليد, وهو كان تأمّل أن يرسل إبنته قديمة إلى هذا كلية, على الرغم من المجموعات فلكيّة أنّ الكلاوي طبيّة يطلب في هند في جنرال. هم دعاوا هذا مجرمة مجموعات [أبن-دونأيشنس], وكان بالأحرى يتمّ شيء.
لم يفكّر زوجته, يكون تقليديّة [تمنغ] [تريبس-وومن], كثير من الطبّ حديثة وذهب [بك تو] ال [هلر] تقليديّة أنّ هو عرف من خلال ه واجدات وجد ل هم عاش في التلّ سفحيّ من ال [هيملس] وسمع فقط قصص [هير-ريسنغ] من الممتهنات من الطبّ حديثة. حيث أنّ محلّية [شمن] كان سعيدة مع اثنا عشر بيضات أو معزة صغيرة, أنت اضطرّ دفعت في عملة بطاقات إلى الدكتورة حديثة. وعملة كان بطاقات نادرة في التلال نيبال, حيث الناس قايضوا مع [نتثرل برودوكت].
كان مايا [دفي] قد رأى جار مريضة يستلم سكروز حقنة مع ضخّم محقنة تحجلديّة, وأنّ كان قد أخاف الذاكرات من ه. هو لم يعرف ماذا الشيء كان, غير أنّ نظر هو بالتّأكيد مخيفة. كان المريضة, مريض السكّري, قد مات قريبا في ما بعد.
في ما بعد أنّ خبرة كان هو قد قرّر أنّ هو بالتّأكيد لم يذهب إلى دكتورة حديثة.
كان [غرندبا] ه, الذي كان قد كان قرية [شمن], قد عامل وعالج القرية كاملة, يوما ما أو أخرى, [إفر سنس] هو عرفه. وماذا يكون أكثر, هو كان [غرندبا] ه وأنّ عنى كثيرا إلى ه وهو تلقّى ثقة في ه, لأنّ هو أبدا أتمّ أيّ ضرر أو أنزل إصابة, بما أنّ كان توقّعت من يصحّ [شمن].
هو تذكّر مرّة يسأله كيف هو أصبح [شمن], وهو تلقّى يقوله أنّ التقطت هو تلقّى يكون فوق في طفولته ب ال [بن-جهكري], وحشيّة, [ويس من] الذي عاش في الدغل في كهف, والذي أصبح غوروه وعلمه الأسرار من الشفائيّة معامل ومهنة. تلقّى [غرندبا] ه شعر طويلة, مثل أنّ من الإلهة [هيندو] [شيفا] من الثلوج: [أونكمبت] غير أنّ [بريدد], وأعطىه هو مظهر خارق للعادة بما أنّ هو جلس قرب ه منزل مذبح, حيث هو تلقّى أشياءه رتيبة. إلى ه كان هو [شيفا] [رينكرنت].
مايا [دفي] دعات زوج, [سفيل سرفنت] متعلّمة من عظمته حكومة, [سنيرد] أحيانا حول إيمانه في ال [جري-بوتي], ك ال [رووتس-ند-ستمس] دوائيّة كان.
بعد ماذا بدا مثل أعمار, [بهونتي] يلتفت فوق مع رجل هزيلة, الذي تلقّى سمات منغوليّ. هو كان فكّرت أن يكون "يعرف" ممتهنة من ه [بلوو-ند-ثروو] تجارة. هو كان [تمنغ] نصفيّة و [بهوتي] نصفيّة, بما أنّ الناس من أصل تيبتيّ يكون دعات, وينظر وكأنّ عانى هو, بنفسي, كان من إستهلاك. ارتديت هو كان [أونتيديلي], [بلوود-شوت] أعين وب التصق شعره رقيقة سوداء تحت [مونك-كب] ه, وتلقّى زوج من يتدلّى شوارب. هو كان تركت فحسب وموّن [بهونتي] إلى ه حاجات وطلبات.
أولى من كلّ, طلب هو أرز حبات أن يكون أحضرت ل ال يفجّر جزء من المرسم, وبعد ذلك كحول, بما أنّ هو انتسب إلى ال [متولي-جت], أيّ يعني ال "[كست-ثت-درينكس-لكهول]. "
في ال [هيغ-كست], [بوريت-بولّوأيشن] رتيبة يفكّر مجتمعة [هيندو], اعتبرت هو بما أنّ تحدي مباشرة عندما واحدة قدّمت كحول. غير أنّ بما أنّ هذا كان طارئ حالة, أمر الحياة وموت في الأسرة, كان هناك ما من إحتجاجات. لا من ه زوج أرثوذكسيّة [هيندو] خلاف ذلك, لا من القريبات وجار.
في الوقت نفسه, بعد يبلع بعض من ال [ركس] (كحول) وكأنّ شرب هو كان ليمون عصير, هو بدأ المعالجة ب يرفع صوته ويتلو [منترا] ويعدّ الأرز حبات على لوحة نحاسيّة. عقب ينشد كلّ هو سحب نفس عميقة وفجّر نفسه ثلاثا في تعاقب سريعة.
كان [فيرست ينتنأيشن] ه أن يجد خارجا ما إذا الطفلة, الذي كان ترك خارجا يصرخ بشكل متقطّع, كان على قبض بساحرة في الجوار أو شيطانة بعيد ([بهوت]), لأنّ فقط بعد ذلك استطاع هو ظاهريّا بدأت معالجة. بعد كثير [سويغ] من ال [غركها] [ركس], أصبح [منترا] ه [أونينتلّيجبل] وهو بدا أن ينسحب ضمن بنفسي.
بعد وقت كثيرة, بدأ هو يهزّ وقال في [ستكّتو] انفجارات, "هو الشيطانة من ال [أث-كهولا]". جدول في المنطقة مجاورة من المدينة. "يعني [أثي]" "شفة" في [نبلي].
التشخيص يتلقّى يكون يتمّ, [بلوود-سكريفيس] اضطرّ كنت جعلت أن يهدّئ ال يقلق [ريفر-دمون] مع صلاة إلى [مهغرو]: [شيفا]. هو اضطرّ كنت ديك صغيرة حمراء.
[بهونتي] نظّم ديك حمراء في ما من وقت, وأعدّ ال [جهكري] طقسه.
رغم أنّ [مر.]. [رنا] يبدى إحترام هذا وقت للطرق تقليديّة على الرغم من ارتيابه, هو فقط استطاع لم يساعد إحساس يهيّج ب هذا نوع خاصّة من نوعه, خصوصا أفضليّته لكحول في عزم حرجة في [سميون'س] حياة.
"ربّما هو صحيحة مدمن على الكحول ويتدرّب الطبّ تقليديّة كمشعوذة, [دبّلر] الذي استطاع [إين فّكت] أتمّت لاشيء," فكّر هو. هناك كان لاشيء هو استطاع أتمّت [أت ث مومنت]. هو اضطرّ حاولت هو خارجا مع هذا مشعوذ أيضا. هو كان إيمان يشفي في ه جيّدة. إمّا صدّ أنت في أحد ما أو لا. أخذت هو أو تركت هو. هناك كان ما من إختبار. وعندما أنت في حالة يائسة, أنت اضطرّ أخذت [ألّ ث] فرص أنّ كان يتوفّر أن يليّن ضميرك. "
في الوقت نفسه, كان البنت رقيقة قد بدأ يرى ضعف, لأنّ عصبه [أبتيك] كان أثرت, و [برين ستم] ه كان هاجمت ب ال [ربيس-فيروس] وهو تلقّى مشاكل مع ه يبلع ردّة فعل.
كان أمه قد حاول أن يعطيه ماء لا يعرف التضمنات طبيّة وابنته تلقّى تشنج من [أنغست] في حالة ذعر ويصرخ ثانية.
"[أه] إلهة, [سودها] ي فقيرة, ماذا يكون أصبحت من أنت?" يصرخ مايا [دفي] بما أنّ هو أمسك ابنته يلفّ في غطاء سمراء. هو كان مثير للشفقة أن يرى ابنة جميلة, بنت الذي كان فقط ثمانية [ير ولد], مع شعر جميلة سوداء وزيتونيّ اللّون بشرة دورة في الواقع داخل هيكل, [س ثت] حتّى الأسن بداوا أن ينتأ خارجا, الجسم ينمو رقيقا, ينزع والنفس حالة فوضى, لأنّ كان هو [نو لونجر] يمكن أن [تك ين] العالم بما أنّ هو كان قد كان.
هناك كان كفاح عظيمة يذهب فوق في نظامته عصبيّة, وسجّل هو من خلال ه سمراء ولعاب تافهة وصراخاته من [أنغست] وذعر, أيّ كان قد على قبضه. خسر هو كان من الواضح المعركة.
جار اقترح أنّ المريضة سوفت كنت فورا نقلت إلى كاتمندو ل "معالجة بعيد." آخر فكرة كان هو جيّدة أن يجرب [دهمي] محلّية, [هلر] تقليديّة, [أند ت] آخر ممتهنة [أورفديك] من المدينة, الذي ارتدى مشاهد و[تثربن] وكان من [بونجب]. [ولّ-منينغ] [لبش] مجاورة يقول, "[رنجي], أنت سوفت دعات [لبش] [بونغثينغ] الذي يكون وسيطة بين أناس وال [سبيريتس]. إن أنّ لا يساعد نحن استطاع شبكت [ليمبو] [يبا] [إإكسورسست].
رأى [مر.رنا] تلقّى غالبا [ليمبو] [يبا] ذكران يذهب حول يرتدي هم تافهة يغضّن بيضاء حافات وعمائم, مع طويلة رياش, [كوري] و [رودركشا] أكاليل.
"لما لا محاولة [هوميوبثي]?" يقول آخر.
في هذا يخسر ودولة بائس [ب] هناك لاشيء أن يتمّ غير أنّ أن يحاول كلّ شيء, مثل يغرق شخص ب تمسّك إلى التبن متأخّرة, ولذلك بدأ [أدس] من "معالجة" يوفى في الأمل من ينقذ طفلة الذي جسم وعقل كان يتمرّد ويركض من تحكم.
[مرس.]. [رنا] تجوّل فكرة إلى اليوم عندما ابنته [سودها] كان قد رجع مع جار ابنة بعد ال [بهي-تيكا] مرسم من جزء بعيد من المدينة. [بهي-تيكا], المهرجان أثناء أيّ الأخوات قدّم شرف مختلفة على إخوانهم بعد [بوجا] رتيبة, [وهربي] الإخوان يكون باركت مع إزدهار وحماية ضدّ الشدات من وجود إنسانيّة وشرور غير مرئيّ. والذي استطاع فكّرت أنّ أصاب شر على هذا يوم ميمونة?
بما أنّ العادة في نيبال, يتلقّى الالناسهم دجاجة, كلاب, [يك] ومعزات خارج الساحة. الكلب, أيّ كان مومس, ترك خارجا [ا فو] تشابكات وقوارب أن يحذّر [بسّرس-بي] أنّ تجاوز هم كان ه يتّسم أرض. أخفت الأطفال تلقّى يكون ب ال يضجر قوارب وأصدر صرخات الخوف, والمومس كان قد جعل لالاثنان يخاف أطفال في نوبة وعضّهم على سيقانهم بعد مطاردة قصيرة.
كان الاثنان بنات قد رجعوا إلى البيت يصرخ وقال والدهم حول الكلب عنيفة أنّ كان قد عضّهم. مهما, لم يفكّر الوالد الذي كان سلّى ضيفات في الالعصر تلقّى أيّ شيء مريضة حول النتيجات من [دوغ-بيت] و [مر.]. استعمل [رنا] تلقّى فقط الزنك أكسيد وشجرة أوكالبتوس مرهم أنّ أنت تجد في كلّ منزل. هو تلقّى إيمان هو شفى الجرح, بما أنّ في الماض ضدّ أخرى قطعات وأجراح.
وكان أنّ قد كان غلطة رهيبة.
حيث أنّ الأخرى بنت [شترا] كان فورا أرسلت إلى دكتورة محلّية, الذي أعطىه حقن [أنتي-ربيس], [مر.]. [رنا] عاملت ابنة كان مع فقط لطخة مرهم.
"أنّ ينبغي أن يتمّ الخدعة," [مر.]. [رنا] تلقّى فكرة. أنفقت "لماذا كثير مال بشكل غير ضروريّ على الدكتورة? حقن كانوا غالية. و [أفتر لّ,] إن المرهم تلقّى ال نفسه تأثير, لماذا لا باستثناء المال ل آخر غرض? "
فقط يوم الإثنين متأخّرة [نبلس] كان [برهمين] من [دهنكوتا] قد زارهم وتنبّأ شيء مشؤومة [إين ث نر فوتثر] في الأسرة. غير أنّ [إين وردر تو] حايدت أنّ كان هو قد اقترح يجعل تعويذة ل ه اثنان ابنة, مع [منترا] [فديك] ينقش في هم, أيّ كان فكّرت أن يتلقّى وقائيّة وتأثيرات واقية ضدّ الكواكب سيّئة ([غرهس]) أنّ كان قد غيّر كواكبهم. كان ال [برهمين] [جوتيس], مثقّفة [بنرس-رتثرند] منجمة, مع القدرة أن يفسّر وحلّلت المعطيات تنجيميّة [هيندو], ل كلّ [هيندو] يملك درج طويلة ([جني-بترا]), أيّ يحمل [ألّ ث] محظوظة و [أونلوكي], الميمونة وأيام مشؤومة في متوسّط عمر [أن 'س], يلاحظ وفقا ل الكوكب من [أن 'س] دائرة الأبراج إشارة, و [سترتينغ فروم] التاريخ من ولادة [أن 'س].
في نيبال من ماض, كان هذا درج الورقة وثيقة مهمّة, وهو بعد, في الأجبال متوسّطة نيبال حيث [شتّريس] و [برهمينس] يعيش.
[مر.رنا] رغم أنّ [شتّري] من ولادة, لم يفكّر كثير من ال [جوتيسس] وأخرى يتجوّل [برهمينس]. [أس فر س] تعلّقت هو كان, هم كانوا موحلة, ثرثارة, رفيقات [كنّينغ] الذي ذهب من منزل إلى منزل [هيندو] يتحدّث [سنسكريت] فاخر مع ال يزوّج نساء الذي كان بشكل ثابت دائما [أت هوم], ويغادر مع يهيأ [دكشينا] (يقدّم) [إين ث فورم وف]: يساوي أرز, عملة بطاقات وعملات, وأحيانا بقرة كاملة. سمح الدين [هيندو] هو, والكاهن ومنجمات جعلوا الجيّدة من هذا إعتقاد.
الدكتورة كان كلمات قد [ستروك] [مر.]. [رنا] يحبّ مقصلة. هو كان [دث سنتنس].
ظلام, [مونسون-ليك] سحابة يعلق على الأسرة. إحساس من يتفجّع, هبوط و [هلبلسّنسّ] انتشار, [إفن ثوو] الابنة كان يتنفّس, [شريكينغ] ويكافح مع موت. كان ابنتهم قد طوّر حلق أجشّ وجسمه كاملة قصمة كان هزّ.
[مر.]. [رنا] كان قد سمع أنّ أخذ هو على الأقلّ 15 حقن أن يعامل الكلب حمى. كان في [ثس دس] هو حتّى يمكن أن يتمّ هو مع ثلاثة طلقة خردق, غير أنّ ماذا كان الإستعمال المعرفة? أو عندما معالجة طبيّة يرفض واجبة إلى الحالة جهل [أن ث برت وف] الوالد الذي يتلقّى المال, ولذلك القوة أن يقرّر ما إذا عضوة من الأسرة سوفت كنت طبّيّا عاملت أو لا, من خلال تقليديّة أو طرق غربيّة شفائيّة.
الطريق [مر.]. [رنا] رأى هو, هو كان حالة سوء استعمال صخّابة قوة. وتلقّى هو ضمير مذنبة بفظاعة بخصوص ابنته. هو كان قد كان قرار مميتة. اتّهمه واحدة جزء من عقله والأخرى بدا أن يرشّد وغيّرت اللون إلى ال [أوسلسّنسّ] الالطبّ, [إفن ثوو] رجل كان قد ثبت قدم على القمر والسماوات كان رصّعت مع قمر صناعيّ ينتسب إلى العالم غربيّة.
و [سودها] يمات أنّ ليل.
نهايات
حول المؤلفة: [ستيس] [شروفّ] كاتبة وشاعرة يؤسّس في [فريبورغ] (قصائد, تخيل, [نون-فيكأيشن]) الذي أيضا يكتب على [إثنو-مديكل], مواضيع [كلتثر-ثنولوجكل]. هو قد درس علم الحيوانات وعلم نبات في نيبال, الطبّ و [سسل سكينس] في ألمانيا وكتابة مبتكرة في [فريبورغ] ومانشستر. هو يصفبنفسي كوسيطة بين غربيّة وثقافات شرقيّة ويرى مستقبله ككاتبة وشاعرة. منحت [ستيس] [شروفّ] كان الألمانيّة أكاديميّة تبادل جائزة. رجاء قرأت ه قصائد ومواد في [وّو.غوغل] & [وّو.هوو] تحت بحث: [ستيس] [شروفّ] نيبال
[ستيس] [شروفّ] [س] يجعل منظورة مزدوج ثقافة ه نثر وقصائد أغنياء, يشبع من رعب, و [أت ث سم تيم] [هرتبركينغلي] حزينة. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his prose and poetry. (Sandra Siegel, poetess, Germany)
|
|
| November 30, 2007 | 2:01 AM |
|
|
 |
Lyric on Love (Satis Shroff)
Related to country: Nepal
available in: (original) | | | | | | | | |
|

Love Songs On a Misty Morning (Satis Shroff)
Do You Remember?
On a misty morning at Pokhara,
We sat in a dugout canoe
With our college friends.
The misty veil slowly disappeared.
Mirrored on the torquoise waters
Of the lake Phewa
Were the virgin white peaks
Crowned by Machhapuchare,
The fish-tailed one.
Placid, serene, majestic,
A moment of magic.
Do you remember?
The love songs I sang from our canoe,
Strumming on my guitar
Were meant for you.
For you alone.
Even the Himalayan birds
Stopped chirping
To eavesdrop at our wondrous melodies,
Like at a Rodighar.
Our friends sang in chorus:
Nepalese folk-songs,
Bollywood and English lyrics
On that misty morning.
Songs sung in chorus
To share our feelings
Of the beauty of Nature
And human attachments.
Breaking the tranquillity
Of the misty morning in the Lake Phewa.
A motley symphony in the morning.
The elderly Phewa-fisher smiled,
As he rowed the long canoe.
A knowing smile,
For he too had sung love lyrics
When he was young.
A frugal life in the Annapurna hills,
Trying hard to make ends meet.
He had his life behind him,
We had ours before us.
Life was cruel,
But love was everywhere.
Lyrique sur l'amour (Satis Shroff)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Des chansons d'amour un matin brumeux (Satis Shroff)
vous rappelez-vous ?
Un matin brumeux chez Pokhara,
nous nous sommes assiss dans un canoë de pirogue
avec nos amis d'université.
Le voile brumeux a lentement disparu.
Été reflétées sur les eaux de torquoise
du lac Phewa
ont les crêtes blanches vierges
couronnées par Machhapuchare,
fait des queues de poisson.
Placide, serein, majestueux,
moment d'A de magie.
Vous rappelez-vous ?
Les chansons d'amour que j'ai chantées de notre canoë,
pianotage sur ma guitare
ont été signifiées pour toi.
Pour seul toi.
Même les oiseaux de l'Himalaya
ont cessé de gazouiller
pour écouter clandestinement à nos mélodies merveilleuses,
comme chez un Rodighar.
Nos amis ont chanté dans le choeur :
Gens-chansons népalaises,
Bollywood et lyrique anglais
ce matin brumeux.
Chansons chantées dans le choeur
pour partager nos sentiments
de la beauté de la nature
et des attachements humains.
Rupture de la tranquilité
du matin brumeux dans le lac Phewa.
Un symphonie bariolé le matin.
Le vieux Phewa-pêcheur a souri,
car il a ramé le long canoë.
Un sourire sachant,
parce que lui aussi avait chanté le lyrique d'amour
quand il était jeune.
Une vie économe dans les collines d'Annapurna,
essayant dur de faire des extrémités se réunir.
Il a eu sa vie derrière lui,
nous a eu le nôtre avant nous.
La vie était cruelle,
mais l'amour était partout.
Lírica en el amor (Satis Shroff)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Las canciones del amor en una mañana Misty (Satis Shroff)
usted recuerda?
En una mañana misty en Pokhara,
nos sentamos en una canoa de trinchera
con nuestros amigos de la universidad.
El velo misty desapareció lentamente.
Fueron reflejados en las aguas del torquoise
del lago Phewa
los picos blancos virginales
coronados por Machhapuchare,
coleteado.
Apacible, serene, majestuoso,
momento de A de la magia.
¿Usted recuerda?
Las canciones del amor que canté de nuestra canoa,
Strumming en mi guitarra
fueron significadas para usted.
Para usted solamente.
Incluso los pájaros Himalayan
pararon el gojear
para escuchar detras de las puertas en nuestras melodías maravillosas,
como en un Rodighar.
Nuestros amigos cantaron en estribillo:
Gente-canciones de Nepalese,
Bollywood y líricas inglesas
en esa mañana misty.
Canciones cantadas en estribillo
para compartir nuestras sensaciones
de la belleza de la naturaleza
y de accesorios humanos.
Romper la tranquilidad
de la mañana misty en el lago Phewa.
Una sinfonía motley por la mañana.
El Phewa-pescador mayor sonrió,
pues él remó la canoa larga.
Una sonrisa que sabía,
porque él habían cantado también las líricas del amor
cuando él era joven.
Una vida frugal en las colinas de Annapurna,
intentando difícilmente hacer que los extremos satisfacen.
Él tenía su vida detrás de él,
nosotros tenía el nuestros antes de nosotros.
La vida era cruel,
pero el amor estaba por todas partes.
Lyric su amore (Satis Shroff)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Canzoni di amore su una mattina Misty (Satis Shroff)
vi ricordate di?
Su una mattina misty a Pokhara,
ci siamo seduti in un canoe di dugout
con i nostri amici dell'università.
Il velare misty è sparito lentamente.
Sono stati rispecchiati sulle acque del torquoise
del lago Phewa
i picchi bianchi vergini
Crowned da Machhapuchare,
quello fish-tailed.
Placid, serene, maestoso,
momento di A di magia.
Vi ricordate di?
Le canzoni che di amore ho cantato dal nostro canoe,
Strumming sul mio guitar
sono state significate per voi.
Per voi da solo.
Anche gli uccelli Himalayan
hanno smesso di stridere
per ascoltare di nascosto alle nostre melodie meravigliose,
come ad un Rodighar.
I nostri amici hanno cantato in chorus:
Gente-canzoni di Nepalese,
Bollywood e lyrics inglesi
su quella mattina misty.
Canzoni cantate in chorus
per ripartire le nostre sensibilità
di bellezza della natura
e dei collegamenti umani.
Rompere il tranquillity
della mattina misty nel lago Phewa.
Uno symphony motley di mattina.
Il Phewa-pescatore anziano ha sorriso,
poichè ha remato il canoe lungo.
Un sorriso sapente,
dato che lui anche aveva cantato i lyrics di amore
quando era giovane.
Una vita frugal nelle colline di Annapurna,
provanti duro a fare le estremità venire a contatto di.
Gli ha avuto sua vita,
noi ha avuto il nostro prima di noi.
La vita era crudele,
ma l'amore era dappertutto.
Lyrik auf Liebe (Satis Shroff)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Liebe-Liede auf einem nebelhaften Morgen (Satis Shroff)
erinnern Sie sich?
Auf einem nebelhaften Morgen bei Pokhara,
sassen wir in einem Dugout-Kanu
mit unseren Hochschulfreunden.
Der nebelhafte Schleier verschwand langsam.
Auf dem torquoise Wasser
des Sees Phewa
gespiegelt die reinen weißen Spitzen wider, die
von Machhapuchare,
abgebremste gekrönt wurden.
Friedvoll, serene, majestätisch,
A Moment von Magie.
Erinnern Sie sich?
Die Liebeliede, die ich von unserem Kanu, Strumming
auf meiner Guitarre sang,
wurden für Sie bedeutet.
Für Sie alleine.
Sogar stoppten die Himalaja
vögel zu zwitschern
, um an unseren erstaunlichen Melodien, wie
bei einem Rodighar heimlich zuzuhören.
Unsere Freunde sangen im Chor:
Nepalese Volkliede,
Bollywood und englische Lyriken
auf diesem nebelhaften Morgen.
Liede gesungen im Chor
, um unsere Gefühle
der Schönheit der Natur und
der menschlichen Zubehöre zu teilen.
Brechen der Ruhe
des nebelhaften Morgens im See Phewa.
Eine motley Symphonie morgens.
Der ältere Phewa-Fischer lächelte,
da er das lange Kanu ruderte.
Ein wissendes Lächeln,
denn er auch hatten Liebe-Lyriken gesungen,
als er jung war.
Ein frugal Leben in den Annapurna Hügeln,
stark versuchend, Enden treffen zu lassen.
Er hatte sein Leben hinter ihm,
wir hatte unsere vor uns.
Das Leben war grausam,
aber Liebe war überall.
Lyric no amor (Satis Shroff)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Canções do amor em uma manhã Misty (Satis Shroff)
você recorda?
Em uma manhã misty em Pokhara,
nós sentamo-nos em um canoe de dugout
com nossos amigos da faculdade.
O véu misty desapareceu lentamente.
Foram espelhados nas águas do torquoise
do lago Phewa
os picos brancos virgens
coroados por Machhapuchare,
fish-tailed.
Placid, serene, majestoso,
momento de A da mágica.
Você recorda?
As canções que do amor eu cantei de nosso canoe,
Strumming em minha guitarra
foram significadas para você.
Para você sozinho.
Mesmo os pássaros Himalayan
pararam de chilrar
para eavesdrop em nossas melodias wondrous,
como em um Rodighar.
Nossos amigos cantaram no chorus:
Povo-canções de Nepalese,
Bollywood e lyrics ingleses
nessa manhã misty.
Canções cantadas no chorus
para compartilhar de nossos sentimentos
da beleza da natureza
e de acessórios humanos.
Quebrando o tranquillity
da manhã misty no lago Phewa.
Um symphony motley na manhã.
O Phewa-fisher idoso sorriu,
porque enfileirou o canoe longo.
Um sorriso sabendo,
porque tinham cantado demasiado lyrics do amor
quando era novo.
Uma vida frugal nos montes de Annapurna,
tentando duramente fazer extremidades encontrar-se com.
Teve sua vida atrás dele,
nós teve nossos antes de nós.
A vida era cruel,
mas o amor estava em toda parte.
Lyrisk dikt på förälskelse (Satis Shroff)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
FörälskelseSongs på en dimmig morgon (Satis Shroff)
minns du?
På en dimmig morgon på Pokhara
satt vi i en dugoutkanot
med våra högskolavänner.
Det dimmigt skyler långsamt försvunnet.
Avspeglat på torquoisen bevattnar
av laken Phewa
var den jungfruliga viten nå en höjdpunkt
krönat av Machhapuchare,
fish-tailed.
Lugnt fridfullt, majestätiskt,
a-ögonblick av magi.
Minns du?
Förälskelsesongsna som jag sjöng från vår kanot,
Strumming på min gitarr,
betyddes för dig.
För dig bara.
Även stoppade de Himalayan
fåglarna att kvittra
för att eavesdrop på våra underbara melodier,
gillar på en Rodighar.
Våra vänner sjöng i kör:
Nepalesiska folk-songs,
Bollywood och engelska lyrisk dikt
på den dimmiga morgon.
Songs sjöng i kör
för att dela våra känslor
av skönheten av natur-
och människatillbehör.
Avbrott av tranquillityen
av den dimmiga morgonen i laken Phewa.
En brokig symfoni i morgonen.
Den gammalare Phewa-fisheren log,
som han rodde den långa kanoten.
Ett vetande leende,
For han hade sjungit för förälskelselyrisk dikt,
då han var ung.
Ett frugal liv i de Annapurna kullarna som
är prövas hårt att göra, avslutar meet.
Han hade hans liv bak honom,
oss hade vår för oss.
Liv var grymt,
men förälskelse var överallt.
Lyric на влюбленности (Satis Shroff)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Песни влюбленности на утре Misty (Satis Shroff)
вы вспоминаете?
На misty утре на Pokhara,
мы сидели в кане dugout
с нашими друзьями коллежа.
Misty вуаль медленно исчезла.
Были отражены на водах torquoise
озера Phewa
виргинские белые пики
увенчанные Machhapuchare,
fish-tailed одним.
Placid, serene, величественное,
момент a волшебства.
Вы вспоминаете?
Песни влюбленности, котор я спел от нашего каня,
Strumming на моей гитаре
намеревались для вас.
Для вас самостоятельно.
Даже птицы Himalayan
остановили чирикнуть
для того чтобы eavesdrop на наших wondrous мелодиях,
как на Rodighar.
Наши друзья спели в хоре:
Люд-песни Nepalese,
Bollywood и английские lyrics
на том misty утре.
Песни спетые в хоре
для того чтобы делить наши ощупывания
красотки природы
и людских приложений.
Ломать безмятежность
misty утра в озере Phewa.
Пестрый симфонизм в утре.
Пожилой Phewa-fisher усмехнулся,
по мере того как он греб длиннее кане.
Зная усмешка,
потому что он слишком спели lyrics влюбленности
когда он был молод.
Frugal жизнь в холмах Annapurna,
пытаясь крепко сделать концы встретить.
Он имел его жизнь за им,
мы имел ours перед нами.
Жизнь была жестокосердна,
но влюбленность была везде.
Lyrisch gedicht op Liefde (Satis Shroff)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Houd van Liederen op een Nevelige Ochtend (Satis Shroff)
u herinneren zich?
Op een nevelige ochtend in Pokhara,
zaten wij in dugout canoe
met onze universiteitsvrienden.
De nevelige sluier verdween langzaam.
Weerspiegeld op torquoise wateren
van het meer Phewa
waren de maagdelijke witte pieken
die door Machhapuchare,
Vis-de steel verwijderde van worden bekroond.
Vreedzaam, serene, majestic,
het ogenblik van A van magisch.
Herinnert u zich?
De liefdeliederen die ik van onze canoe heb gezongen,
Strumming op mijn guitar
bedoeld=werd= voor u.
Voor u alleen.
Zelfs hielden op de vogels
Himalayan tjilpend
om bij onze wonderbaarlijke melodieën, als
in een Rodighar af te luisteren.
Onze vrienden zongen in chorus:
Nepalese volks-liederen,
Bollywood en Engelse lyrische gedichten
op die nevelige ochtend.
Liederen die in chorus worden gezongen
om ons gevoel van
de schoonheid van Aard en
menselijke gehechtheid te delen.
Het breken van de kalmte
van de nevelige ochtend in het Meer Phewa.
Een motley symfonie in de ochtend.
De bejaarde geglimlachte phewa-Visser,
aangezien hij lange canoe roeide.
Een het het weten glimlach,
want hij ook liefdelyrische gedichten had gezongen
toen hij jong was.
Het frugal leven in de heuvels Annapurna die,
hard einden proberen te maken samenkomen.
Hij had zijn leven achter hem,
hadden wij van ons vóór ons.
Het leven was wreed,
maar de liefde was overal.
قصيدة غنائيّة على حالة حبّ ([ستيس] [شروفّ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
حالة حبّ أغنيات على صباح ضبابيّة ([ستيس] [شروفّ])
أنت تتذكّر?
على صباح ضبابيّة في [بوكهرا],
جلس نحن في [دوغوت كنو]
مع نا كلية صديقات.
اختفى الحجاب ضبابيّة ببطء.
عكست على ال [تورقوويس] مياه
من البحيرة [فوا]
كان القمة
بتول بيضاء يتوّج ب [مشهبوشر],
ال [فيش-تيلد] واحدة.
هادئة, [سرن], فخمة,
[ا] عزم من سحر.
أنت تتذكّر?
الحالة حبّ عنيت أغنيات أنا غنّيت من زورقنا,
[سترومّينغ] على قيثاري
كان ل أنت.
ل أنت فحسب.
حتّى توقّف العصافير
[هيملن] يسقسق
أن [إفسدروب] في لحامنا مدهشة,
مثل في [روديغر].
غنّى صديقاتنا في جوقة:
[نبلس] [فولك-سنغس],
[بولّووود] و [لريكس]
إنجليزيّة على أنّ صباح ضبابيّة.
أغنيات يغنّى في جوقة
أن يشارك أحاسيسنا
من الجمال من طبيعة
وملاحق إنسانيّة.
يكسر ال [ترنقويلّيتي]
من الصباح ضبابيّة في البحيرة [فوا].
سمفونية متعدّد الألوان في الصباح.
ابتسم ال [فو-فيشر] كهلة,
بما أنّ هو جذّف الزورق طويلة.
كان يعرف ابتسام,
لأنّ هو أيضا قد غنّى حالة حبّ [لريكس]
عندما هو كان شابّة.
حياة اقتصاديّة في [أنّبورنا] تلال,
يحاول بشدّة أن يجعل نهايات التقيت.
هو تلقّى حياته خلف ه,
نحن تلقّى خاصّتي قبل نا.
حياة كان قاسية,
غير أنّ كان حالة حبّ في كلّ مكان.
|
|
| November 29, 2007 | 5:26 AM |
|
|
 |
Miteinander, Togetherness, One Nation, One World
Related to country: Nepal
available in: (original) | | | | | | | | |
|

Eva Gerhards, Satis Shroff and Toni Hagen in a Freiburger tavern
Let’s Live Together, Despite the Differences (Satis Shroff, Freiburg)
I met Toni Hagen ages ago in Freiburg where he’d come to give a talk about Nepal, and I must say he made a jolly good impression. As a long-time Freiburger, I went with him to a local tavern near the Schwabentor for a swig of German beer. ‘I’ve travelled 14,000 km on foot in Nepal’ said Toni Hagen, a soft-spoken, silvery-haired Swiss-geologist who would be 89 years now, hadn’t Yamaraj beckoned him earlier. He had that typical Schwyzerdeutsch accent, and he liked to think of his days in Nepal in the early fifties as his ‘wandering years,’ for as is the custom in Switzerland and Germany, when you’re through with learning your trade you embark upon an adventurous trip seeking expertise in as many cities and countries as possible before you settle down some place. His poor wife had to remain in Lenzerheide with the children.
In the case of Toni Hagen, however, he seemed to be a wandering soul, even in the winter of his life, spending half of his time in the Swiss Alps and the other half in the Himalayas. He was one of the last living witnesses of a secretive Nepal of the Middle Ages. He entered the Kingdom at a time when it was a “forbidden land” in the early fifties. As the first foreigner who had the freedom of travelling in Nepal as he pleased, Hagen visited areas which are still forbidden to most people even today. Most Toni Hagen admirers can view his life and experiences in the film ‘The Ring of Buddha.’ It is a melange of original film material from the fifties, colour transparencies from his book on the geology of Nepal, and the viewer gets an idea of the Kingdom of Nepal and its peoples. When I saw the film, I had the uneasy feeling that he was saying goodbye to us all.
With the passage of time, Toni Hagen changed his profession from geology to development-work, and he was deeply concerned about the problems of development aid, its successes and failures not only in Nepal but also in many other countries. The people interested him more than the stratigraphic formations. In a book published by the Unesco, dealing with the ‘socio-economic problems of Nepal’ he mentioned the development projects in Nepal and said that the ‘ecological catastrophe prophesy’ that he made in the early fifties ‘has come true’ and talked about the pioneer work in the geological survey of Nepal from 1960 till 1970, and wrote about his new edition of ‘Nepal’ and proudly mentioned that it was a fourth edition ‘without any changes’, and called it a standard work on Nepal, which indeed it is.
He took delight in the fact that the World Bank stopped the Arun III project in Nepal thanks to his efforts and the united lobbying on the part of the ecological organisation Urgewalt, Dr. Hermann Warth, and the political fractions from the SPD, Bündnis 90, the Greens and the PDS in influencing the German government, in addition to the decision of the new World Bank president James Wolfensohn and the assertion of the then prime minister Adhikary. After the World Bank decision not to finance the dam project, it was taken for granted that the 235 million marks from the German side would be set aside for other smaller projects. The Arun III was observed in Germany as development-politics gone haywire.
‘What Nepal needs,’ he stressed, ‘is not road-building projects but genuine and effective help in the agricultural sector. What Nepal needs are not atomic plants but water-works.’ And he wasn’t tired of mentioning, with a sense of pride, that His Majesty King Birendra had read his old reports and had asked him for his opinion regarding Nepal’s optimal development.
‘Is it too late for my country?’ was the question asked by King Birendra, he said, and in the same breath he expressed his admiration for the Nepalese King. He was of the opinion that ‘constitutional monarchy and continuity are essential for Nepal’s survival,’ and praised the advantages of decentralisation, which according to him, is a central characteristic of democracy and is important for every case involving planning whether it’s hydroelectric plants or tourism. In those days, the only pressure that Nepal had as a sovereign state was from India in connection with the trade and transit disagreements. Times have changed and the threat is from within, in the form of maoists, and not from without.
Toni Hagen said, ‘Development must come from the grassroots.’ He was awarded the title of ‘Distinguished Person of Kathmandu City’ on 15th of June 1995 by the mayor of Kathmandu Mr. P.L. Singh, who also presented him a key to the city. On this occasion Toni Hagen went on record as saying ‘Despite the failure of some politicians and parties, freedom of speech, press-freedom, multiparty system and the role of the opposition in the parliament remain the most important trait of the new system in Nepalese politics.
Nepal can be divided into seven zones: the Terai, the Siwalik Hills, the Mahabharat Mountains (Lekh), the Nepal Midlands, the Himalayas, the Inner Himalayas and the Tibetan marginal mountains. And according to Toni Hagen the river system existed before the Nepal Himalayas came into existence. The Himalayan rivers carved gigantic gorges. According to him it would be appropriate if the Midlands were not ignored today. Almost lamentably he said that the terai urwald, primeval forest, did not exist anymore and talked about the World Bank and the Nepalese government’s project of settling people from the hills to the terai.
From the terai to the hills you have in ascending order of crop cultivation: rice, wheat, maize, millet, potatoes and grassland. Wheat is a relatively new crop in Nepal. He found the soft green revolution in Kathmandu welcome, but at the same time he pointed to the fact that the population had risen in the last decade at an alarming tempo, and called it ‘schlimm’ and bad enough. Nepal, in comparison to other Asian countries, has five persons per hectre of land’, he said and ‘possesses the biggest concentration of population density’.
And then he started to talk about the soil erosion. From the terai at the gangetic-level upto a height of 1800m you have rice terraces and from there up to 3000m you have the Kampfzone (battle-zone) for existence and above that you have, till an elevation of 3500m, forests with increasing erosion and then grasslands in the Himalaya regions. He pointed out that the steep terraces resulted in soil erosion caused by human beings. The yield per hectre had been decreasing and the land for cultivation had also been decreasing.
As far as the terai was concerned, his prognosis was that it would produce surplus food for a decade, and mentioned that most of the food went to India, because the traders in the plains offered better prices and the transport infrastructure was already there in form of good railways and roads.
In the terai the ground water can be reached at a depth of 2 metres. The terai, with its rich alluvial soil, could be developed into the corn-chamber of Nepal, much like the Punjab in India. And Nepal should not export its rice to India but keep it for domestic demands in the Kingdom. He shook his head and said, ‘It’s easy, but it doesn’t function. We may have a surplus at the moment but the question is whether we can keep up this production or not?’
The farmers must be helped was his argument. Toni Hagen admitted he didn’t have a patent recipe for the problems of Nepal. The farmers had been ignored in Nepal according to Toni Hagen (not so in Taiwan and Niger). He complained that the Foreign Aid until 1976 invested money mostly in road-construction projects which was a grave mistake, for it sucked up the last reserves of Nepal.
Nepal is like a very sick patient. Multilateral and bilateral aid agencies at the governmental and non-governmental level have injected foreign cash and material into Nepal, and the result is that the very economic structure has been weakened. A sum of US 552.8 million was transferred to Nepal without any visible changes in the economic structure of the country and has created an aid-industry in which the corrupt middlemen earn a good living. The country’s masses suffer stoically, as they have done throughout the centuries at the hands of other rulers. Chakari, nepotism and corruption are just as rampant in the post-democratic era as in the past.
It must be noted, he said, that above 90% of the Nepalese population lives on agriculture. The first priority was given to transport, then agriculture and lastly energy. The other way round would have been better on the long run.
He held a pedagogic finger and reminded one Nepal is a country with the biggest hydro-electric potential in the world. ‘Even back in the fifties I suggested to the government to develop energy. Some officials regarded him as ‘backward in his thinking,’ and according to him foreign exchange was wasted on useless thermal energy projects.
Whereas the population of Nepal in 1950 was 8 million, in 1988 it was 17,5 million. Today it’s 27 million. And whereas the mean life expectancy in 1950 was 26 years, a Nepalese now can live to be 40 to 50 years old if not more. Malaria was rampant in 1950 with 3 million cases, and in the eighties malaria, which was thought to have been eradicated, has made a comeback because the ‘mosquitoes are immune’. Whereas there were 2,5 million domestic animals in 1962, there are over 3,2 million these days. And whereas there were 6,4 million hectares of forest in 1950, it was reduced to half, namely 3,2 hectares in 1982. And whereas the illiteracy in 1950 was 98%, by 1976 almost 77% of the boys (and 25% girls) had gone through compulsory primary school. And as for the medical aspects, 50% more Nepalese doctors are concentrated in Kathmandu Valley than anywhere else in the Kingdom. Due to the war between the Maoists and the government troops and police there has been a steady decline (38%) in the tourist since 1998. And more than 13 000 Nepalese have died in the struggle for power. This would have appeared like a nightmare to Toni Hagen, who had another picture of Nepal in his mind—corrupt, but peaceful and tolerant. Live and let live was the life philosophy. Today it’s live and let die.
The rate of people leaving the rural areas was 3% in 1951 in comparison to 12% in 1982. The crop production figures and prospects according to the Swiss expert look gloomy with a deficit in the year 2000, beginning already in the early with a downward trend.
To a question about the Swiss road in Jiri, which had been praised in German TV as an ecological and technical masterpiece, he said: ‘It’s well built, but wrongly laid (falsch Angelegt). Neither did he have words of praise for the Nepal-India road, nor for the Kathmandu-Lhasa highway, which were great engineering feats. The Tribhuvan Rajpath connecting Nepal with India (built in 1956) was very bad because of erosion along the sides of the road. He called it a ‘terrible construction’. In the meantime the road is open for traffic.
‘In development aid there’s always a wrong investment. The aid-donors wanted to do too much in Nepal. That was the problem’, says Toni Hagen.
On the 11th of April 1996 there was a two-day ‘Nepal Aid Group’ conference in Paris, the first of its kind since 1992. The participating 13 donor nations were: Canada, Denmark, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Holland, Norway, the Saudi Development Fond, Switzerland, U.K., USA, in addition to various international finance organisations. The summit granted for the period 1996-97 assistance worth US$ 993 million to Nepal.
The then Nepalese finance minister Dr. Ram Sharan Mahat said, ‘The meeting in Paris has proved that the donor-nations show a cooperative attitude towards Nepal. The main points that these countries complained about were: the constant posting of the government employees, their sinking morale and the delay in the posting and transfers of the civil servants engaged in the development works. The aid-donors suggested that the prices of the public service should be oriented to the actual costs and emphasised the necessity of controlling the rampant corruption’.
Another current trend in development aid from Europe is this ‘Help to Self-Help’ especially from the Germans. In 1995 Nepal received 29.3 million German marks for the projects and programmes of the financial and technical cooperation (FZ & TZ). The financial cooperation involves family-planning, a road infrastructure and a biogas project.
Toni Hagen said, ‘The Nepalese, for instance, should plant trees and care for them for five years. Integral projects would be good for Nepal’ and went on to talk about big projects with the motto: ‘No money, no water’ in other countries. The big organisations of rich countries have lots of money for development projects but how the money was invested was another matter. In his book on development problems he analysed 230 development projects, and according to him in rural areas only small projects have a chance to survive.
He quoted the villager who said, ‘My village has survived so many development projects’. Does it do good to bring the villages in developing countries to modern levels?
Even Swiss villages have come into being through laborious processes of development over long periods of history. Nepal is trying to catch up with the developed world within a few decades. There’s also the question of loss of identity due to development aid. Toni Hagen’s world existed during the Hippie-happy and Flower-power days, for there were no signs of militant maoists in those days. I remember a visitor from England, who was travelling with his side-kick from south India, who said, ‘In Nepal even children can walk around the countryside without fear of being molested or abducted. The Nepalese are such a wonderful people.’ Today, the parents would think twice before they let their children roam about in Nepal.
During my Tri Chandra College days, the communist students came from Doti, Silgadi and Dharan and had stacks of literature penned by Kim Il Sung, Lenin, Marx and Mao’s red books, all made available by the respective cultural centres of these communist countries in Kathmandu. Nobody raised an eyebrow, for these books were available every, even at the Sajha shops of Kathmandu and elsewhere. Today the maoists have spread from Rukum and the Far West but also in Kathmandu. An educated working mother from Kathmandu, with a PhD from Germany, wrote recently to me, ‘Imagine how life in Kathmandu is, due to the corrupt politicians. Right now there are street blockades, actually economic blockades around Kathmandu imposed by the Maoists, The market-price of food commodities have gone pretty high. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.’
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepal’s face has changed a lot. But let’s talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagen’s eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it ‘die Heiterkeit der Seele’ in German, which means the joyousness of the soul.
‘The Nepalese don’t take anything seriously, and themselves the least,’ he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: “It’s like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!” In his film he also mentioned his early porters who’d thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because they’d though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldn’t have happened if he’d taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
‘Nepal hasn’t changed since the last 45 years in the hills,’ he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the ‘Nepalese Matterhorn’ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the ‘precisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.’ The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
‘Rice is regarded noble and millet as of lesser quality,’ said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red ‘kodo’ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: ‘When I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and that’s how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, ‘We, Nepalese, call it Nepali chewing-gum’ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
‘And some even have Swiss-holes in the cheese,’ he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, “ In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.” And talked about the dangerous and treacherous glaciers: “You’re never sure when water flows under the glacier.”
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
‘Take Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.’ he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasn’t thinking about Nepal’s political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepal’s struggle. Like old Hagen said, “Let us live together, despite the differences.”
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, ‘Auf Nepal .’ I followed it up with ‘Auf die Schweiz!’ He’d invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a “Landesumschau,” for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepal’s development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroff’s anthology ‘Katmandu, Katmandu’ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), women’s woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, unité, une nation, un monde
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le s de de Letâ de phase ensemble, en dépit des différences (Satis Shroff, Freiburg)
j'ai rencontré Toni Hagen il y a des âges dans Freiburg où le d de de heâ viennent pour donner un parler Népal, et je dois dire qu'il a fait une bonne impression gaie. Comme Freiburger à long terme, je suis allé avec lui à une taverne locale près du Schwabentor pour une gorgée de bière allemande. le ve de de d'Iâ de de d'â a voyagé 14.000 kilomètres à pied dans le Toni par Hagen, un Suisse-géologue doux-parlé et argenté-d'une chevelure qui serait de 89 ans maintenant, le t Yamaraj de Nepalâ de de hadnâ l'a montré du doigt plus tôt. Il a eu cet accent typique de Schwyzerdeutsch, et il a aimé penser à ses jours au Népal dans les années '50 tôt en tant que ses années errantes de de d'â, de d'â pour de même que la coutume en Suisse et en Allemagne, quand des Re de de de youâ à travers avec apprendre votre commerce que vous vous embarquez sur une expertise cherchante de voyage aventureux dans autant de villes et pays comme possible avant toi fixez un certain endroit. Sa pauvre épouse a dû rester dans Lenzerheide avec les enfants.
Dans le cas de Toni Hagen, cependant, il a semblé être une âme errante, même en hiver de sa vie, dépensant la moitié de son temps dans les Alpes suisses et l'autre moitié en Himalaya. Il était l'un des derniers témoins vivants du Népal réservé des âges moyens. Il est entré le royaume à un moment où c'était un de de landâ interdit par de d'â dans les années '50 tôt. En tant que premier étranger qui a eu la liberté de déplacement au Népal en tant que He a satisfait, les secteurs visités par Hagen qui sont toujours en cours d'interdiction la plupart des personnes même aujourd'hui. La plupart des admirateurs de Toni Hagen peuvent regarder sa vie et des expériences du de d'â de film l'anneau du de de Buddha.â c'est un mélange du matériel original de film des années '50, transparents de couleur de son livre sur la géologie du Népal, et la visionneuse a une idée du royaume du Népal et de ses peuples. Quand j'ai vu le film, j'ai eu le sentiment incommode qu'il disait au revoir à nous tous.
Au fil du temps, Toni Hagen a changé sa profession de la géologie en développement-travaillent, et il a été profondément préoccupé par les problèmes de l'aide au développement, de ses succès et des échecs non seulement au Népal mais également dans beaucoup d'autres pays. Le peuple l'a intéressé davantage que les formations stratigraphiques. Dans un livre édité par l'UNESCO, traitant les problèmes socio-économiques de de d'â du de de Nepalâ il a mentionné les projets de développement au Népal et a dit que le écologique de de prophesyâ de catastrophe de de d'â qu'il a fait dans le tôt de d'â d'années '50 a le venu de de trueâ et parle le travail pionnier dans l'aperçu géologique du Népal de 1960 jusqu'à 1970, et a écrit au sujet de sa nouvelle édition de de de Nepalâ de de d'â et a fièrement mentionné que c'était un quatrième de d'â d'édition sans n'importe quel de de changesâ, et appelé l'un travail standard sur le Népal, qui en effet il est.
Il a pris le plaisir dans le fait que la banque mondiale a arrêté le projet d'Arun III dans grâce du Népal à ses efforts et l'incitation unie de la part de l'organisation écologique Urgewalt, Dr. Hermann Warth, et les fractions politiques ndnis 90 de SPD, de BÃ de ¼, les verts et le PDS en influençant le gouvernement allemand, en plus de la décision du nouveau Président James Wolfensohn et l'affirmation de banque mondiale du premier ministre puis Adhikary. Après que la décision de banque mondiale pour ne pas financer le projet de barrage, il ait été prise pour reconnaissant que 235 millions de marks du côté allemand seraient mis de côté pour d'autres plus petits projets. On a observé l'Arun III en Allemagne comme développement-politique allée désordonnée.
de d'â le quel Népal a besoin, de d'â qu'il a souligné, le de d'â n'est pas des projets de route-bâtiment mais aide véritable et efficace dans le secteur agricole. Le quel Népal a besoin ne sont pas les usines atomiques mais le de de water-works.â et il le t de de wasnâ fatigué de la mention, avec un sens de fierté, que son Roi Birendra de majesté avait lu ses vieux rapports et lui avait demandé son avis concernant le développement optimal du s de de Nepalâ.
le de d'â est lui trop en retard pour mon pays ? le de d'â était la question posée par le Roi Birendra dit-il et en même souffle il a exprimé son admiration pour le roi népalais. Il était de l'opinion que la monarchie et la continuité constitutionnelles de de d'â sont essentielles pour la survie du s de de Nepalâ, de d'â et a félicité les avantages de la décentralisation, qui selon lui, est une caractéristique centrale de démocratie et est importante pour chaque cas comportant la planification si les usines hydroélectriques ou le tourisme du s de d'itâ. En ces jours, la seule pression que le Népal a eue pendant qu'un état souverain était l'Inde en liaison avec les désaccords du commerce et de passage. Les temps ont changé et la menace est d'en dedans, sous forme de maoïstes, et pas d'en dehors.
Toni Hagen dit, développement de de d'â doit venir du de de grassroots.â qu'il a été attribué le titre de la personne distinguée par de d'â du de de Katmandou Cityâ sur le 15ème du juin 1995 par le maire de M. de Katmandou. P.L. Singh, qui lui a également présenté une clef à la ville. À cette occasion Toni Hagen est allé sur le disque en tant que dire le de d'â en dépit de l'échec de quelques politiciens et les parties, la liberté de la parole, la serrer-liberté, le système multipartiste et le rôle de l'opposition au parlement demeurent le trait le plus important du nouveau système dans la politique de NepaleÂse.
Le Népal peut être divisé en sept zones : le Terai, les collines de Siwalik, les montagnes de Mahabharat (Lekh), le Népal les Midlands, l'Himalaya, l'Himalaya intérieur et les montagnes marginales tibétaines. Et selon Toni Hagen le système de fleuve a existé avant que l'Himalaya du Népal ait hérité l'existence. Les fleuves de l'Himalaya ont découpé les gorges colossales. Selon lui il serait approprié si les Midlands n'étaient pas ignorés aujourd'hui. Presque lamentably il a dit que l'urwald de terai, forêt primitive, n'a plus existé et a parlé de la banque mondiale et du projet népalais du s de de governmentâ des personnes de arrangement des collines au terai.
Du terai aux collines vous avez dans l'ordre croissant de la culture : riz, blé, maïs, millet, pommes de terre et prairie. Le blé est une récolte relativement nouvelle au Népal. Il a trouvé la révolution verte douce dans la bienvenue de Katmandou, mais en même temps il a indiqué que la population s'était levée dans la dernière décennie à un tempo alarmant, et l'avait appelé assez et mauvais de de schlimmâ de de d'â. Le Népal, par rapport à d'autres pays asiatiques, a cinq personnes par hectre de de de landâ, il a dit et le de d'â possède la plus grande concentration du de de densityâ de population.
Et alors il a commencé à parler de l'érosion de sol. Du terai au gangetic-niveau jusqu'à une taille de 1800m vous avez des terrasses de riz et là jusqu'à de 3000m vous avez le KampfÂzone (bataille-zone) pour l'existence et au-dessus de celui vous avez, jusqu'à une altitude de 3500m, des forêts avec l'augmentation de l'érosion et puis des prairies dans les régions de l'Himalaya. Il a précisé que les terrasses raides ont eu comme conséquence l'érosion de sol provoquée par les êtres humains. Le rendement par hectre avait diminué et la terre pour la culture avait également diminué.
En ce qui concerne le terai, son pronostic était qu'il produirait la nourriture en surplus pendant une décennie, et a mentionné que la majeure partie de la nourriture est allée en Inde, parce que les commerçants dans les plaines ont offert de meilleurs prix et l'infrastructure de transport étaient déjà là sous la forme de bons chemins de fer et routes.
Dans le terai les eaux souterraines peuvent être atteintes à une profondeur de 2 mètres. Le terai, avec son sol alluvial riche, a pu être développé en maïs-chambre du Népal, tout comme le Pendjab en Inde. Et le Népal ne devrait pas exporter son riz vers l'Inde mais le maintenir pour des demandes domestiques dans le royaume. Il a secoué sa tête et a dit, le s de d'Itâ de de d'â facile, mais lui fonction du t de de doesnâ. Nous pouvons avoir un excédent à l'heure actuelle mais la question est-elle, que nous puissions maintenir cette production ou pas ? le de d'â que
les fermiers doivent être aidés était son argument. Toni Hagen a admis qu'il le t de de didnâ ont une recette de brevet pour les problèmes du Népal. Les fermiers avaient été ignorés au Népal selon Toni Hagen (pas aussi Taiwan et au Niger). Il s'est plaint que l'aide étrangère jusqu'à ce que 1976 aient investi l'argent la plupart du temps dans des projets de route-construction qui était une erreur grave, parce que elle a sucé vers le haut des dernières réservations du Népal.
Le Népal est comme un patient très malade. Les agences multilatérales et bilatérales d'aide au niveau gouvernemental et non gouvernemental ont injecté l'argent comptant et le matériel étrangers en le Népal, et le résultat est que la structure très économique a été affaiblie. Une somme des USA 552.8 millions n'a été transférée au Népal sans aucun changement évident de la structure économique du pays et a créé une aide-industrie dans laquelle les intermédiaires corrompus gagnent une bonne vie. Les masses du s de de countryâ souffrent stoically, comme elles ont fait tout au long des siècles aux mains d'autres règles. Chakari, népotisme et corruption sont comme effrénés juste dans l'ère poteau-démocratique que dans le passé.
Il doit noter dit-il qu'au-dessus de 90% de la population népalaise vit sur l'agriculture. La première priorité a été accordée au transport, puis agriculture et pour finir énergie. Le contraire aurait été meilleur sur le de longue durée.
Il a tenu un doigt pédagogique et rappelé l'un Népal est un pays avec le plus grand potentiel hydro-électrique dans le monde. le de d'â soutiennent même dans les années '50 où j'ai suggéré au gouvernement de développer l'énergie. Quelques fonctionnaires l'ont considéré comme le de d'â vers l'arrière dans sa pensée, de d'â et selon lui l'exÂchange étranger a été gaspillé sur des projets thermiques inutiles d'énergie.
Considérant que la population du Népal en 1950 avait 8 millions ans, en 1988 il était 17.5 millions. Aujourd'hui s de d'itâ 27 millions. Et tandis que l'espérance de vie moyenne en 1950 était de 26 ans, un Népalais maintenant peut vivre pour être 40 à 50 années sinon plus. La malaria était effrénée en 1950 avec 3 millions de cas, et dans les années '80 où la malaria, qui a été pensée pour avoir été supprimée, a fait un retour parce que les moustiques de de d'â sont de d'immuneâ. Considérant qu'il y avait 2.5 millions d'animaux domestiques en 1962, il y a plus de 3.2 millions de nos jours. Et tandis qu'il y avait 6.4 millions de hectares de forêt en 1950, il a été réduit à la moitié, à savoir 3.2 hectares en 1982. Et tandis que l'analphabétisme en 1950 était 98%, d'ici 1976 presque 77% des garçons (et de filles de 25%) était passé par l'école primaire forcée. Et quant aux aspects médicaux, des médecins plus népalais de 50% sont concentrés en vallée de Katmandou que n'importe où ailleurs dans le royaume. En raison de la guerre entre les maoïstes et les troupes de gouvernement et la police il y a eu un déclin régulier (38%) dans le touriste depuis 1998. Et plus de le Népalais 13 000 sont morts dans la lutte pour la puissance. Ceci serait apparu comme un cauchemar à Toni Hagen, qui a eu une autre image du Népal dans son de de mindâ corrompu, mais paisible et tolérant. Était il faut bien que tout le monde vive la philosophie de la vie. Aujourd'hui le s de d'itâ de phase et a laissé la matrice.
Le taux de personnes laissant les secteurs ruraux était 3% de 1951 par rapport à 12% de 1982. Les chiffres et les perspectives de production végétale selon le sembler expert suisse sombre avec un déficit en l'année 2000, commençant déjà dans le tôt par une évolution à la baisse.
À une question au sujet de la route suisse en Jiri, qui avait été félicité dans la TV allemande comme chef d'oeuvre écologique et technique, il a dit : s de d'Itâ de de d'â bien construit, mais incorrectement étendu (falsch Angelegt). Ni il n'a eu des mots d'éloge pour la route de la Népal-Inde, ni pour la route de Katmandou-Lhasa, qui étaient de grands exploits de technologie. Le Tribhuvan Rajpath reliant le Népal à l'Inde (construite en 1956) était très mauvais en raison de l'érosion le long des côtés de la route. Il l'a appelé un de d'â terrible de de constructionâ. En attendant la route est ouverte pour le trafic.
de d'â dans le s de de thereâ d'aide au développement toujours un investissement faux. Les aide-donateurs ont voulu faire trop au Népal. C'était le de de problemâ, dit Toni Hagen.
Sur la 11ème de l'avril 1996 il y avait une conférence de deux jours de de de Groupâ d'aide du Népal de de d'â à Paris, la première de sa sorte depuis 1992. Les 13 nations de distributeur participantes étaient : Le Canada, Danemark, Finlande, France, Allemagne, Italie, Japon, Hollande, Norvège, le développement saoudien affectueux, Suisse, R-U, Etats-Unis, en plus de divers organismes de finance internationale. Le sommet accordé pour l'aide 1996-97 de période en valeur US$ 993 millions au Népal.
Le Dr. népalais puis de ministre des finances. Enfoncent Sharan Mahat dit, de d'â que la réunion à Paris a montré que les donateur-nations montrent une attitude coopérative envers le Népal. Les points principaux que ces pays se sont plaints étaient environ : la signalisation constante des employés de gouvernement, de leur moral de descente et du retarder dans la signalisation et les transferts des fonctionnaires s'est engagée dans les travaux de développement. Les aide-donateurs ont proposé que les prix du service public devraient être orientés aux coûts effectifs et ont souligné la nécessité de commander le effréné de de corruptionâ.
Une autre tendance courante en aide au développement de l'Europe est cette aide de de d'â au de d'Individu-Helpâ especiÂally des Allemands. En le Népal 1995 reçu 29.3 millions de marques allemandes pour les projets et les programmes de la coopération financière et technique (FZ et TZ). La coopération financière comporte la famille-planification, une infrastructure de route et les biogas projettent.
Toni Hagen a dit, de d'â le Népalais, par exemple, devrait planter des arbres et le soin pour eux pendant cinq années. Les projets intégraux seraient bons pour le de de Nepalâ et ont continué pour parler de grands projets avec la devise : de d'â aucun argent, aucun de de waterâ dans d'autres pays. Les grands organismes des pays riches ont un bon nombre d'argent pour des projets de développement mais comment l'argent a été investi étaient une autre matière. En son livre sur des problèmes de développement il a analysé 230 projets de développement, et selon lui dans des secteurs ruraux seulement petits les projets ont une chance de survivre.
Il a cité le villageois que dit, le de d'â mon village a tellement des beaucoup de survécus de de projectsâ de développement. Est-ce que cela le fait du bien d'apporter les villages dans les pays en voie de développement aux niveaux modernes ?
Même les villages suisses se sont produits par des processus laborieux des périodes d'excédent de développement longtemps de l'histoire. Le Népal essaye de se rattraper par rapport au monde développé dans quelques décennies. s de de Thereâ également la question de la perte d'identité due à l'aide au développement. Le monde du s de de Toni Hagenâ a existé pendant les jours Hippie-heureux et de Fleur-puissance, parce que il n'y avait aucun signe des maoïstes militants en ces jours. Je me rappelle un visiteur d'Angleterre, qui voyageait avec son associé d'Inde du sud, qui dit, de d'â dans des enfants du Népal même peux marcher autour de la campagne sans crainte d'être molesté ou enlevé. Le Népalais sont un si merveilleux de de people.â aujourd'hui, les parents penserait deux fois avant qu'ils laissent leurs enfants errer environ au Népal.
Pendant mes tri jours d'université de Chandra, les étudiants communistes sont venus de Doti, de Silgadi et de Dharan et ont fait parquer des piles de littérature par Kim Il Sung, Lenin, Marx et les livres rouges du s de de Maoâ, ont tout rendu disponible par les centres culturels respectifs de ces pays communistes à Katmandou. Personne n'a soulevé un sourcil, parce que ces livres étaient chaque disponible, même aux magasins de Sajha de Katmandou et ailleurs. Aujourd'hui les maoïstes se sont étendus de Rukum et de l'ouest lointain mais également à Katmandou. Une mère travaillante instruite de Katmandou, avec un PhD d'Allemagne, m'a écrit récemment, de d'â imaginent comment la vie à Katmandou est, en raison des politiciens corrompus. En ce moment il y a les blocus de rue, blocus réellement économiques autour de Katmandou imposé par les maoïstes, le marché-prix des produits de nourriture ont la jolie haute allée. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, Togetherness, una nación, un mundo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El s del de Letâ vivo junto, a pesar de las diferencias (Satis Shroff, Freiburg)
satisfice a Toni Hagen hace edades en Freiburg adonde el d del del heâ viene dar un hablar Nepal, y debo decir que él hizo una buena impresión alegre. Como Freiburger de largo plazo, fui con él a una taberna local cerca del Schwabentor para un trago de la cerveza alemana. el ve del del de Iâ del del del â viajó 14.000 kilómetros a pie en el Toni dicho Hagen, Suizo-geólogo suave-hablado, plateado-haired que ahora sería 89 años, t Yamaraj de Nepalâ del del hadnâ lo hizo señas anterior. Él tenía ese acento típico de Schwyzerdeutsch, y él tuvo gusto de pensar en sus días en Nepal en los años '50 tempranos como sus años que vagaban del del del â, del del â para al igual que el costumbre en Suiza y Alemania, cuando los res del del del youâ a través con aprender su comercio que usted emprende una maestría que busca del viaje adventurero en tantas ciudades y países como posible antes de usted coloca abajo un cierto lugar. Su esposa pobre tuvo que permanecer en Lenzerheide con los niños.
En el caso de Toni Hagen, sin embargo, él se parecía ser un alma que vagaba, incluso en el invierno de su vida, pasando la mitad de su tiempo en las montan@as suizas y la otra mitad en el Himalaya. Él era uno de los testigos vivos pasados de un Nepal reservado de las edades medias. Él entró en el reino en un momento en que era un prohibido del del landâ del del â en los años '50 tempranos. Como el primer extranjero que tenía la libertad de viajar en Nepal como él satisfizo, las áreas visitadas Hagen que todavía se prohíben la mayoría de la gente incluso hoy. La mayoría de los admiradores de Toni Hagen pueden ver su vida y las experiencias en el del del â de la película el anillo del del de Buddha.â es una mezcla del material original a partir de los años '50, transparencias de la película del color de su libro en la geología de Nepal, y el espectador consigue una idea del reino de Nepal y de su gente. Cuando vi la película, tenía la sensación inquieta que él decía adiós a nosotros todos.
Con el paso del tiempo, Toni Hagen cambió su profesión de la geología a desarrollo-trabaja, y él fue referido profundamente sobre los problemas de la ayuda de desarrollo, de sus éxitos y de las faltas no sólo en Nepal pero también en muchos otros países. La gente lo interesó más que las formaciones stratigraphic. En un libro publicado por la UNESCO, ocupándose de los problemas socioeconómicos del del del â del del de Nepalâ él mencionó los proyectos del desarrollo en Nepal y dijo que el ecológico del del prophesyâ de la catástrofe del del del â que él hizo en el temprano del del â de los años '50 tiene venido del del trueâ y hablado el trabajo pionero en el examen geológico de Nepal a partir del 1960 hasta 1970, y escribió sobre su nueva edición del del de Nepalâ del del del â y mencionó orgulloso que era un cuarto del del â de la edición sin ningún del del changesâ, y llamado lo un trabajo estándar sobre Nepal, que es de hecho.
Él tomó el placer en el hecho de que el banco mundial paró el proyecto de Arun III en los gracias de Nepal a sus esfuerzos y el cabildeo unido de parte de la organización ecológica Urgewalt, el Dr. Hermann Warth, y las fracciones políticas ndnis 90 del ¼ del SPD, de BÃ, los verdes y el PDS en influenciar el gobierno alemán, además de la decisión del nuevo presidente James Wolfensohn y la aserción del banco mundial del primer ministro de entonces Adhikary. Después de que la decisión del banco mundial para no financiar el proyecto de la presa, él fuera tomada para dado que 235 millones de marcas del lado alemán serían puestas a un lado para otros proyectos más pequeños. El Arun III fue observado en Alemania como desarrollo-políticas idas haywire.
qué Nepal necesita, del del â del del â que él tensionó, el del del â no es proyectos del camino-edificio sino ayuda genuina y eficaz en el sector agrícola. Qué Nepal necesita no es plantas atómicas sino del de water-works.â y él el t del del wasnâ cansado de mencionar, con un sentido del orgullo, que su rey Birendra de la majestad había leído sus viejos informes y le había pedido su opinión con respecto al desarrollo óptimo del s del de Nepalâ.
¿el del del â es él demasiado atrasado para mi país? el del del â era la pregunta hecha por rey Birendra, él dijo, y en la misma respiración él expresó su admiración para el rey de Nepalese. Él era de la opinión que la monarquía y la continuidad constitucionales del del del â son esenciales para la supervivencia del s del de Nepalâ, del del â y elogió las ventajas de la descentralización, que según él, es una característica central de la democracia y es importante para cada caso que implica el planeamiento si las plantas hidroeléctricas o turismo del s del del itâ. En esos días, la única presión que Nepal tenía mientras que un estado soberano era de la India con respecto a los desacuerdos del comercio y del tránsito. Los tiempos han cambiado y la amenaza es de dentro, bajo la forma de maoists, y no de fuera.
Toni Hagen dicha, desarrollo del del del â debe venir del del de grassroots.â que el alcalde de Sr. de Katmandu le concedió el título de la persona distinguida del del â del del de Katmandu Cityâ en el décimo quinto del junio de 1995. P.L. Singh, que también le presentó una llave a la ciudad. En esta ocasión Toni Hagen fue en expediente como decir el del del â a pesar de la falta de algunos políticos y los partidos, la libertad del discurso, la presionar-libertad, el sistema multiparty y el papel de la oposición en el parlamento siguen siendo el rasgo más importante del nuevo sistema en la política de NepaleÂse.
Nepal se puede dividir en siete zonas: el Terai, las colinas de Siwalik, las montañas de Mahabharat (Lekh), el Nepal Midlands, el Himalaya, el Himalaya interno y las montañas marginales tibetanas. Y según Toni Hagen el sistema del río existió antes de que el Himalaya de Nepal entrara en existencia. Los ríos Himalayan tallaron los gorges gigantescos. Según él sería apropiado si los Midlands no fueron no hechos caso hoy. Casi lamentably él dijo que no existió el urwald del terai, bosque primitivo, más y habló del banco mundial y del proyecto del s del del governmentâ de Nepalese de la gente que colocaba de las colinas al terai.
Del terai a las colinas usted tiene en la orden ascendente del cultivo: arroz, trigo, maíz, mijo, patatas y prado. El trigo es una cosecha relativamente nueva en Nepal. Él encontró la revolución verde suave en la recepción de Katmandu, pero al mismo tiempo él señaló al hecho de que la población se había levantado en la década pasada en un tempo alarmante, y lo había llamado y malo del del schlimmâ del del del â bastante. Nepal, con respecto a otros países asiáticos, tiene cinco personas por el hectre del del del landâ, él dijo y el del del â posee la concentración más grande del del del densityâ de la población.
Y entonces él comenzó a hablar de la erosión del suelo. Del terai en el gangetic-nivel hasta que una altura de el 1800m usted tiene terrazas del arroz y allí de los hasta 3000m usted tiene el KampfÂzone (batalla-zona) para la existencia y sobre ése usted tiene, hasta una elevación de los 3500m, los bosques con el aumento de la erosión y entonces los prados en las regiones de Himalaya. Él precisó que las terrazas escarpadas dieron lugar a la erosión del suelo causada por los seres humanos. La producción por hectre había estado disminuyendo y la tierra para la cultivación también había estado disminuyendo.
Por lo que el terai, su pronóstico era que produciría el alimento de sobra por una década, y mencionó que la mayor parte de el alimento fue a la India, porque los comerciantes en los llanos ofrecieron precios mejores y la infraestructura de transporte estaban ya allí en la forma de buenos ferrocarriles y caminos.
En el terai el agua subterránea se puede alcanzar en una profundidad de 2 metros. El terai, con su suelo aluvial rico, se podía desarrollar en el maíz-compartimiento de Nepal, como el Punjab en la India. Y Nepal no debe exportar su arroz a la India sino mantenerlo para las demandas domésticas el reino. Él sacudarió su cabeza y dijo, el s del de Itâ del del del â fácil, pero él función del t del del doesnâ. ¿Podemos tener un exceso en el momento pero la pregunta es si podemos continuar esta producción o no? el del del â que
los granjeros deben ser ayudados era su discusión. Toni Hagen admitió que él el t del del didnâ tiene una receta de la patente para los problemas de Nepal. Habían no hecho caso a los granjeros en Nepal según Toni Hagen (no tan en Taiwán y Niger). Él se quejó de que la ayuda exterior hasta que 1976 invirtieron el dinero sobre todo en proyectos de la camino-construcción que era un error grave, porque él aspiraron encima de las reservas pasadas de Nepal.
Nepal es como un paciente muy enfermo. Las agencias multilateral y bilaterales de la ayuda en el nivel gubernamental y no gubernamental han inyectado efectivo y el material extranjeros en Nepal, y el resultado es que se ha debilitado la estructura muy económica. Una suma de los E.E.U.U. 552.8 millones fue transferida a Nepal sin ningunos cambios visibles en la estructura económica del país y ha creado una ayuda-industria en la cual los intermediarios corruptos ganan una buena vida. Las masas del s del del countryâ sufren stoically, como han hecho a través de los siglos en las manos de otras reglas. Chakari, el nepotismo y la corrupción son tan desenfrenados justo en la era poste-democrática como en el pasado.
Debe ser observado, él dijo, que sobre el 90% de Nepalese la población vive en agricultura. La primera prioridad fue dada al transporte, entonces agricultura y pasado energía. El contrario habría sido mejor en el duradero.
Él sostuvo un dedo pedagógico y recordado un Nepal es un país con el potencial hidroeléctrico más grande del mundo. el del del â incluso mueve hacia atrás en los años '50 que sugerí al gobierno para desarrollar energía. Algunos funcionarios lo miraron como del del â al revés en su pensamiento, del del â y según él el exÂchange extranjero fue perdido en proyectos termales inútiles de la energía.
Mientras que la población de Nepal en 1950 era 8 millones, en 1988 era 17.5 millones. Hoy s del del itâ 27 millones. Y mientras que la esperanza de vida mala en 1950 era 26 años, un Nepalese ahora puede vivir para ser 40 a 50 años si no más. La malaria era desenfrenada en 1950 con 3 millones de casos, y en los años ochenta que la malaria, que fue pensada para haber sido suprimida, ha hecho una reaparición porque los mosquitos del del del â son del del immuneâ. Mientras que había 2.5 millones de animales domésticos en 1962, hay sobre 3.2 millones actualmente. Y mientras que había 6.4 millones de hectáreas del bosque en 1950, fue reducido a la mitad, a saber 3.2 hectáreas en 1982. Y mientras que el analfabetismo en 1950 era el 98%, antes de 1976 casi 77% de los muchachos (y de las muchachas del 25%) había pasado a través de escuela primaria obligatoria. Y en cuanto a los aspectos médicos, los 50% más doctores de Nepalese se concentran en el valle de Katmandu que en cualquier otro lugar en el reino. Debido a la guerra entre los Maoists y las tropas del gobierno y el policía ha habido una declinación constante (el 38%) en el turista desde 1998. Y más de 13 000 Nepalese han muerto en la lucha para la energía. Esto habría aparecido como una pesadilla a Toni Hagen, que tenía otro cuadro de Nepal en su del del mindâ corrupto, solamente pacífico y tolerante. Vive y dejó vivo era la filosofía de la vida. Hoy el s del del itâ vivo y dejó el dado.
El índice de la gente que dejaba las áreas rurales era el 3% de 1951 con respecto al 12% de 1982. Las figuras y las perspectivas de la producción vegetal según la mirada experta suiza melancólica con un déficit en el año 2000, comenzando ya en el temprano con una tendencia a baja.
A una pregunta sobre el camino suizo en Jiri, que había sido elogiado en la TV alemana como obra maestra ecológica y técnica, él dijo: s del de Itâ del del del â bien hecho, pero puesto incorrecto (falsch Angelegt). Ni él tenía palabras de la alabanza para el camino de la Nepal-India, ni para la carretera de Katmandu-Lhasa, que eran grandes hazañas de la ingeniería. El Tribhuvan Rajpath que conectaba Nepal con la India (construida en 1956) era muy malo debido a la erosión a lo largo de los lados del camino. Él lo llamó un del del â terrible del del constructionâ. El camino está mientras tanto abierto para el tráfico.
del del â en el s del del thereâ de la ayuda de desarrollo siempre una inversión incorrecta. Los ayuda-donantes desearon hacer demasiado en Nepal. Ése era el del del problemâ, dice a Toni Hagen.
Sobre la 11ma del abril de 1996 había una conferencia de dos días en París, la primera del del de Groupâ de la ayuda de Nepal del del del â de su clase desde 1992. Las 13 naciones dispensadoras de aceite que participaban eran: Canadá, Dinamarca, Finlandia, Francia, Alemania, Italia, Japón, Holanda, Noruega, el desarrollo Saudi encariñado, Suiza, Reino Unido, los E.E.U.U., además de varias organizaciones de las finanzas internacionales. La cumbre concedida para la ayuda 1996-97 del período digno de US$ 993 millones a Nepal.
El Dr. de entonces del Ministro de Hacienda de Nepalese. Pegaron Sharan Mahat dicho, del del â que la reunión en París ha probado que las donante-naciones demuestran una actitud cooperativa hacia Nepal. Los puntos principales de que se quejaron estos países estaban alrededor: la fijación constante de los empleados de gobierno, su moral que se hunde y retrasa en la fijación y las transferencias de los funcionarios contratados a los trabajos de desarrollo. Los ayuda-donantes sugirieron que los precios del servicio público fueran orientados a los costes reales y acentuaron la necesidad de controlar el desenfrenado del del corruptionâ.
Otra tendencia actual en ayuda de desarrollo de Europa es esta ayuda del del del â al del del Uno mismo-Helpâ especiÂally de los alemanes. En Nepal 1995 recibido 29.3 millones de marcas alemanas para los proyectos y los programas de la cooperación financiera y técnica (FZ y TZ). La cooperación financiera implica el familia-planeamiento, una infraestructura del camino y los biogas proyectan.
Toni Hagen dicha, del del â el Nepalese, por ejemplo, debe plantar árboles y el cuidado para ellos por cinco años. Los proyectos integrales serían buenos para el del de Nepalâ y se encendieron hablar de proyectos grandes con el lema: del del â ningún dinero, ningún del del waterâ en otros países. Las organizaciones grandes de países ricos tienen porciones de dinero para los proyectos del desarrollo pero cómo el dinero fue invertido eran otra materia. En su libro en problemas del desarrollo él analizaba 230 proyectos del desarrollo, y según él en áreas rurales solamente los proyectos pequeños tienen una ocasión de sobrevivir.
Él cotizó a aldeano que dicho, el del del â mi aldea tiene tan muchos sobrevividos del del projectsâ del desarrollo. ¿Hace bueno traer las aldeas en países en vías de desarrollo a los niveles modernos?
Incluso las aldeas suizas han entrado en ser con procesos laboriosos de los períodos del excedente del desarrollo de largo de la historia. Nepal está intentando coger para arriba con el mundo desarrollado dentro de algunas décadas. s del de Thereâ también la cuestión de la pérdida de identidad debido a la ayuda de desarrollo. El mundo del s del de Toni Hagenâ existió durante los días Hippie-felices y de la Flor-energía, porque no había muestras de maoists militantes en esos días. Recuerdo a visitante de Inglaterra, que viajaba con su side-kick de la India del sur, que dicho, del del â en los niños de Nepal incluso puedo caminar alrededor del campo sin miedo de ser molestado o el ser secuestrado. El Nepalese es un tan maravilloso del de people.â hoy, los padres pensaría dos veces antes de que dejen a sus niños vagar alrededor en Nepal.
Durante mis tri días de la universidad de Chandra, los estudiantes comunistas vinieron de Doti, de Silgadi y de Dharan e hicieron que los apilados de literatura fueran encerrados por Kim Il cantado, Lenin, Marx y los libros rojos del s del de Maoâ, todo hicieron disponible por los centros culturales respectivos de estos países comunistas en Katmandu. Nadie levantó una ceja, porque estos libros eran cada disponible, incluso en las tiendas de Sajha de Katmandu y a otra parte. Los maoists se han separado hoy de Rukum y del oeste lejano pero también en Katmandu. Una madre de trabajo educada de Katmandu, con un PhD de Alemania, me escribió recientemente, del del â se imagina cómo es la vida en Katmandu, debido a los políticos corruptos. Ahora hay los bloqueos de la calle, bloqueos realmente económicos alrededor de Katmandu impuesta por los Maoists, el mercado-precio de las materias del alimento tiene colmo bonito ido. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, Togetherness, una nazione, un mondo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
s del di Letâ in tensione insieme, malgrado le differenze (Satis Shroff, Freiburg)
ho venuto a contatto di Toni Hagen le età fa in Freiburg dove il d del del heâ viene dare un parl Nepal e devo dire che ha fatto una buona impressione allegra. Come Freiburger long-time, sono andato con lui ad una locanda locale vicino allo Schwabentor per uno swig di birra tedesca. il ve del del di Iâ del del del â ha viaggiato 14.000 chilometri a piedi nel Toni detto Hagen, un Svizzero-geologo morbido-parlato e argenteo-haired che ora sarebbe di 89 anni, il la t Yamaraj di Nepalâ del del hadnâ beckoned lui più presto. Ha avuto quell'accento tipico di Schwyzerdeutsch ed ha gradito pensare ai suoi giorni nel Nepal negli anni '50 in anticipo come suoi anni erranti del del del â, del del â per come è l'abitudine in Svizzera ed in Germania, quando Re del del del youâ attraverso con imparare il vostro commercio che intraprendete una perizia di ricerca di viaggio avventuroso in altretanti città e paesi come possibile prima di voi depositate giù un certo posto. La sua povera moglie ha dovuto rimanere in Lenzerheide con i bambini.
Nel caso di Toni Hagen, tuttavia, ha sembrato essere un'anima errante, anche nell'inverno della sua vita, spendente la metà del suo tempo nelle alpi svizzere e l'altra metà in Himalaya. Era uno di ultimi testimoni viventi del Nepal secretivo di Medio Evo. Ha entrato nel regno in un momento in cui era un del del landâ proibito a del del â negli anni '50 in anticipo. Come il primo straniero che ha avuto la libertà di viaggiare nel Nepal come soddisfaceva, zone visitate Hagen che ancora sono proibite a la maggior parte della gente persino oggi. La maggior parte dei ammiratori del Toni Hagen possono osservare la sua vita ed esperienze di del del â della pellicola l'anello del del di Buddha.â è un melange del materiale originale dagli anni '50, acetati della pellicola di colore dal suo libro sulla geologia del Nepal ed il visore ottiene un'idea del regno del Nepal e della relativa gente. Quando ho visto la pellicola, ho avuto la sensibilità uneasy che stava dicendo arrivederci a noi tutti.
Col passar del tempo, Toni Hagen ha cambiato la sua professione dalla geologia a sviluppo-funziona e profondamente è stato interessato circa i problemi dell'aiuto per lo sviluppo, dei relativi successi e dei guasti non solo nel Nepal ma anche in molti altri paesi. La gente lo ha interessato più delle formazioni stratigraphic. In un libro pubblicato dall'Unesco, riguardo ai problemi socio-economici del del del â del del di Nepalâ ha accennato i progetti di sviluppo nel Nepal ed ha detto che il ecologico del del prophesyâ di catastrofe del del del â che ha fatto nel in anticipo del del â di anni '50 ha venuto del del trueâ e parlato del lavoro pionieristico nell'indagine geologica del Nepal da 1960 lavorare a 1970 ed ha scritto circa la sua nuova edizione del del di Nepalâ del del del â e fiero ha accennato che era un del del â dell'edizione di quarto senza alcun del del changesâ e denominato esso un lavoro standard sul Nepal, che effettivamente è.
Ha preso il piacere nel fatto che la banca del mondo ha arrestato il progetto Arun III in grazie del Nepal ai suoi sforzi e l'incitamento unito da parte dell'organizzazione ecologica Urgewalt, il Dott. Hermann Warth e le frazioni politiche ndnis 90 dal ¼ di BÃ, di SPD, i verdi ed il PDS nell'influenza del governo tedesco, oltre che la decisione di nuovo presidente di banca del mondo James Wolfensohn e l'asserzione del ministro principale di allora Adhikary. Dopo che la decisione della banca del mondo per non finanziare il progetto della diga, esso sia presa per ammesso che i 235 milione contrassegni dal lato tedesco fossero messi per altri più piccoli progetti. Il Arun III è stato osservato in Germania come sviluppo-politiche andate haywire.
il che Nepal ha bisogno di, che del del â del del â ha sollecitato, il del del â non è i progetti della strada-costruzione ma aiuto genuino ed efficace nel settore agricolo. Il che Nepal ha bisogno di non è piante atomiche ma del di water-works.â e lui t del del wasnâ stanco di accennare, con un senso di orgoglio, che il suo re Birendra del Majesty aveva letto i suoi vecchi rapporti e gli aveva chiesto il suo parere per quanto riguarda sviluppo ottimale del s del di Nepalâ.
il del del â è esso troppo ritardato per il mio paese? il del del â era la domanda fatta dal re Birendra, egli disse, e nello stesso alito ha espresso la sua ammirazione per il re di Nepalese. Era dell'opinione che il monarchy e la continuità costituzionali del del del â sono essenziali per la sopravvivenza del s del di Nepalâ, del del â ed ha elogiato i vantaggi della decentralizzazione, che secondo lui, è una caratteristica centrale della democrazia ed è importante per ogni caso che coinvolge la progettazione se piante idroelettriche o turismo del s del del itâ. In quei giorni, l'unica pressione che il Nepal ha avuto come un sovrano dichiara proveniva dall'India in relazione ai disaccordi di transito e di commercio. I tempi sono cambiato e la minaccia proviene da dentro, sotto forma d'i maoists e non da senza.
Toni Hagen detta, sviluppo del del del â deve venire dal che del di grassroots.â ha ricevuto il titolo della persona distinta del del â del del de Kathmandu Cityâ sul quindicesimo del giugno 1995 dal sindaco del sig. de Kathmandu. P.L. Singh, che inoltre gli ha presentato una chiave alla città. In questa occasione Toni Hagen è andato sull'annotazione come dire il del del â malgrado il guasto di alcuni politici ed i partiti, la libertà di discorso, la prem-libertà, il sistema multiparty ed il ruolo dell'opposizione nel Parlamento rimangono la caratteristica più importante di nuovo sistema nella politica di NepaleÂse.
Il Nepal può essere diviso in sette zone: il Terai, le colline di Siwalik, le montagne di Mahabharat (Lekh), il Nepal Midlands, l'Himalaya, l'Himalaya interna e le montagne marginali tibetane. E secondo Toni Hagen il sistema del fiume ha esistito prima che l'Himalaya del Nepal entrasse nell'esistenza. I fiumi Himalayan hanno intagliato i gorges giganteschi. Secondo lui sarebbe adatto se le Midlands non fossero ignorate oggi. Quasi lamentably ha detto che il urwald di terai, foresta primeval, non ha esistito più ed ha parlato della banca del mondo e del progetto del s del del governmentâ di Nepalese della gente di sedimentazione dalle colline al terai.
Dal terai alle colline avete per ascendente coltivazione: riso, frumento, mais, miglio, patate e pascolo. Il frumento è il raccolto relativamente nuovo nel Nepal. Ha trovato la rivoluzione verde morbida nel benvenuto de Kathmandu, ma allo stesso tempo ha indicato al fatto che la popolazione era aumentato nell'ultima decade ad un tempo alarming e lo aveva denominato e Male del dello schlimmâ del del del â abbastanza. Il Nepal, rispetto ad altri paesi asiatici, ha cinque persone per hectre del del del landâ, ha detto e il del del â possiede la concentrazione più grande del del del densityâ della popolazione.
Ed allora ha cominciato parlare dell'erosione del terreno. Dal terai al gangetic-livello fino ad un'altezza di 1800m avete terrazzi del riso e là da fino a 3000m avete il KampfÂzone (battaglia-zona) per l'esistenza e sopra quello avete, lavorare ad un'altezza di 3500m, foreste con l'aumento di erosione ed allora pascoli nelle regioni dell'Himalaya. Ha precisato che i terrazzi ripidi hanno provocato l'erosione del terreno causata dagli esseri umani. Il rendimento per hectre stava diminuendo e la terra per coltura inoltre stava diminuendo.
Per quanto il terai, la sua prognosi era che produrrebbe l'alimento surplus per una decade ed ha accennato che la maggior parte dell'alimento sono andato in India, perché i commercianti nelle pianure hanno offerto i prezzi migliori e l'infrastruttura di trasporto erano già là nella forma di buone ferrovie e strade.
Nel terai l'acqua sotterranea può essere raggiunta ad una profondità di 2 tester. Il terai, con il relativo terreno alluvionale ricco, ha potuto essere sviluppato nell'cereale-alloggiamento del Nepal, tanto come il Punjab in India. Ed il Nepal non dovrebbe esportare il relativo riso in India ma mantenerlo per le domande delle famiglie nel regno. Ha agitato la sua testa ed ha detto, s del di Itâ del del del â facile, ma esso funzione del t del del doesnâ. Possiamo avere un'eccedenza al momento ma la domanda è se possiamo continuare questa produzione oppure no? il che del del â
i coltivatori devono essere aiutati era la sua discussione. Toni Hagen ha ammesso che t del del didnâ ha una ricetta di brevetto per i problemi del Nepal. I coltivatori erano stati ignorati nel Nepal secondo Toni Hagen (non così Taiwan e nel Niger). Ha protestato che il sussidio straniero fino a che 1976 non investissero i soldi principalmente nei progetti della strada-costruzione che fossero un errore grave, dato che esso ha succhiato sulle ultime riserve del Nepal.
Il Nepal è come un paziente molto ammalato. Le agenzie multilaterali e bilaterali del sussidio al livello governativo e non governativo hanno iniettato i contanti ed il materiale stranieri in Nepal ed il risultato è che la struttura molto economica è stata indebolita. Una somma degli Stati Uniti 552.8 milioni è stata trasferita nel Nepal senza alcuni cambiamenti visibili nella struttura economica del paese ed ha generato un'sussidio-industria in cui gli intermediari corrotti guadagnano una buona vita. Le masse del s del del countryâ soffrono stoically, come hanno fatto durante i secoli alle mani di altri righelli. Chakari, il nepotismo e la corruzione sono sfrenato altrettanto nell'era alberino-democratica quanto nel passato.
Deve essere notato, egli disse, che superiore a 90% di Nepalese la popolazione vive sull'agricoltura. La prima priorità è stata data a trasporto, allora l'agricoltura ed infine energia. Il contrario sarebbe stato migliore sul di lunga durata.
Ha tenuto una barretta pedagogica e ricordato a l'un Nepal è un paese con il potenziale idroelettrico più grande nel mondo. il del del â anche sostiene negli anni '50 che ho suggerito al governo per sviluppare l'energia. Alcuni funzionari lo hanno considerare come il del del â indietro nel suo pensare, del del â e secondo lui il exÂchange straniero è stato sprecato sui progetti termici inutili di energia.
Considerando che la popolazione del Nepal in 1950 era 8 milioni, in 1988 era 17.5 milioni. Oggi s del del itâ 27 milioni. E mentre la speranza di vita media in 1950 era di 26 anni, un Nepalese ora può vivere per avere 40 - 50 anni se non più. La malaria era sfrenata in 1950 con 3 milione casi e negli anni '80 che la malaria, che si è pensata per essere sradicata, ha fatto un comeback perché le zanzare del del del â sono del del immuneâ. Considerando che ci erano 2.5 milione animali domestici in 1962, ci è oltre 3.2 milioni attualmente. E mentre ci erano 6.4 milione ettari della foresta in 1950, è stato ridotto alla metà, vale a dire 3.2 ettari in 1982. E mentre l'analfabetismo in 1950 era 98%, da 1976 quasi 77% dei ragazzi (e delle ragazze di 25%) aveva passato attraverso la scuola primaria obbligatoria. E per quanto riguarda le funzioni mediche, 50% nuovi medici di Nepalese sono concentrati in valle de Kathmandu che in qualsiasi altro luogo nel regno. dovuto la guerra fra i Maoists e le truppe di governo e la polizia ci è stato un declino costante (38%) nel turista dal 1998. E più di 13 000 Nepalese sono morto nella lotta per alimentazione. Ciò sarebbe comparso come un incubo a Toni Hagen, che ha avuto altra immagine del Nepal nel suo del del mindâ corrotto, ma pacifico e tollerante. Vive e lasciato in tensione era la filosofia di vita. Oggi il s del del itâ in tensione ed ha lasciato il dado.
Il tasso della gente che lascia le zone rurali era 3% di 1951 rispetto a 12% di 1982. Οι αριθμοί παραγωγής συγκομιδών και οι προοπτικές σύμφωνα με τον ελβετικό εμπειρογνώμονα φαίνονται θλιβεροί με ένα έλλειμμα στο έτος 2000, που αρχίζει ήδη στον πρόωρο με μια προς τα κάτω τάση.
Ad una domanda circa la strada svizzera in Jiri, che era stato elogiato in TV tedesca come masterpiece ecologico e tecnico, ha detto: s del di Itâ del del del â sviluppato bene, ma posto scorrettamente (falsch Angelegt). Nè ha avuto parole di elogio per la strada dell'Nepal-India, nè per la strada principale deKathmandu-Lhasa, che erano abilità grandi di ingegneria. Il Tribhuvan Rajpath che collega il Nepal con l'India (costruita in 1956) era molto difettoso a causa di erosione lungo i lati della strada. Lo ha denominato un del del â terribile del del constructionâ. Nel frattempo la strada è aperta per traffico.
del del â nel s del del thereâ dell'aiuto per lo sviluppo sempre un investimento errato. I sussidio-donatori hanno desiderato fare troppo nel Nepal. Quello era il del del problemâ, ad esempio Toni Hagen.
Sull'undicesimo dell'aprile 1996 ci era un congresso di due giorni a Parigi, il primo del del di Groupâ del sussidio del Nepal del del del â del relativo genere dal 1992. Le 13 nazioni erogarici di partecipazione erano: Il Canada, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Italia, Giappone, Olanda, Norvegia, lo sviluppo saudito affettuoso, Svizzera, Regno Unito, S.U.A., oltre che le varie organizzazioni di finanza internazionale. La sommità assegnata per l'assistenza 1996-97 di periodo degno US$ 993 milioni nel Nepal.
Dott. di allora del ministro di finanza di Nepalese. Piantano Sharan Mahat detto, che del del â la riunione a Parigi ha dimostrato che le donatore-nazioni mostrano un atteggiamento cooperativo nei confronti del Nepal. I punti principali che questi paesi hanno protestato circa erano: l'invio costante degli impiegati di governo, il loro morale d'abbassamento e fa ritardare nell'invio e nei trasferimenti dei funzionari agganciati nei lavori di sviluppo. I sussidio-donatori hanno suggerito che i prezzi del servizio pubblico dovrebbero essere orientati verso i costi reali ed hanno dato risalto alla necessità di controllo del sfrenato del del corruptionâ.
Un'altra tendenza corrente nell'aiuto per lo sviluppo da Europa è questo aiuto del del del â al del di Auto-Helpâ especiÂally dai tedeschi. Nel Nepal 1995 ricevuto 29.3 milione contrassegni tedeschi per i progetti ed i programmi di cooperazione finanziaria e tecnica (FZ & TZ). La cooperazione finanziaria coinvolge la famiglia-progettazione, un'infrastruttura della strada e i biogas si proiettano.
Toni Hagen ha detto, del del â il Nepalese, per esempio, dovrebbe piantare loro gli alberi e la cura per per cinque anni. I progetti integrali sarebbero buoni per il del di Nepalâ ed hanno continuato a parlare dei progetti grandi con il motto: del del â nessun soldi, nessun del del waterâ in altri paesi. Le organizzazioni grandi dei paesi ricchi hanno lotti di soldi per i progetti di sviluppo ma come i soldi sono stati investiti erano un'altra materia. In suo libro sui problemi di sviluppo ha analizzato i 230 progetti di sviluppo e secondo lui nelle zone rurali soltanto piccoli i progetti hanno una probabilità sopravvivere.
Ha citato il villager che detto, il del del â il mio villaggio ha tanti superstiti del del projectsâ di sviluppo. Fa buon portare i villaggi in p#si in via di sviluppo ai livelli moderni?
Anche i villaggi svizzeri hanno prodotto lungamente con i processi laboriosi dei periodi dell'eccedenza di sviluppo di storia. Il Nepal sta provando a aggiornare con il mondo sviluppato in alcune decadi. s del di Thereâ anche la domanda di perdita dell'identità dovuto l'aiuto per lo sviluppo. Il mondo del s del del Toni Hagenâ ha esistito durante i giorni di Fiore-alimentazione e Hippie-felici, dato che non ci erano segni dei maoists del militante in quei giorni. Mi ricordo di un ospite dall'Inghilterra, che stava viaggiando con il suo side-kick dall'India del sud, che detto, del del â nei bambini del Nepal persino posso camminare intorno alla campagna senza timore di essere molestato o rapito. Il Nepalese è oggi così meraviglioso del di people.â, i genitori penserebbe due volte prima che lascino i loro bambini vagare circa nel Nepal.
Durante i miei giorni tri dell'università di Chandra, gli allievi comunisti sono venuto da Doti, da Silgadi e da Dharan ed hanno fatti rinchiudere le pile di letteratura da Kim Il cantato, Lenin, Marx ed i libri rossi del s del di Maoâ, interamente hanno reso disponibile dai centri culturali rispettivi di questi paesi comunisti a Kathmandu. Nessuno ha alzato un sopracciglio, dato che questi libri erano ogni disponibile, anche ai negozi di Sajha di Kathmandu ed altrove. Oggi i maoists si sono sparsi da Rukum e dall'estremo ovest ma anche a Kathmandu. Una madre lavorante istruita da Kathmandu, con un PhD dalla Germania, ha scritto recentemente me, del del â immagina come la vita a Kathmandu è, dovuto i politici corrotti. Ora ci sono blocchi della via, blocchi realmente economici intorno a Kathmandu imposta dai Maoists, il mercato-prezzo dei prodotti dell'alimento hanno high grazioso andato. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, Zusammengehörigkeit, eine Nation, eine Welt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Vor das Letâ s, das zusammen, trotz der Unterschiede (Satis Shroff, Freiburg)
Phasen ist traf ich, Toni Hagen Alter in Freiburg, wohin heâ d kommen, sprechen Nepal zu geben, und ich muß sagen, daß er einen lustigen guten Eindruck bildete. Als langfristiges Freiburger ging ich mit ihm zu einem lokalen Tavern nahe dem Schwabentor für einen Schluck des deutschen Bieres. â Iâ ve reiste 14.000 Kilometer auf Fuß im Nepalâ besagter Toni Hagen, ein weich-gesprochener, silbrig-behaarter Schweizer-Geologe, der 89 Jahre jetzt sein würde, hadnâ t Yamaraj zuwinkte ihm früh. Er hatte diesen typischen Schwyzerdeutsch Akzent, und er mochte an seine Tage in Nepal in den frühen fünfziger Jahren als seine â wandering Jahre denken, â für, wie die Gewohnheit in der Schweiz und in Deutschland, wenn youâ Re durch mit dem Lernen Ihres Handels, den, Sie nach einer suchenden Sachkenntnis der abenteuerlichen Reise in da vielen Städte und in Ländern, wie möglich vor Ihnen, sich einschiffen vereinbaren unten irgendeinen Platz. Seine arme Frau mußte in Lenzerheide mit den Kindern bleiben.
Im Falle Toni Hagen jedoch schien er, eine wandering Seele, sogar im Winter seines Lebens zu sein und wendete Hälfte seiner Zeit in den schweizer Alpen und die andere Hälfte im Himalaja auf. Er war einer der letzten lebenden Zeugen von einem verschwiegenen Nepal des mittleren Alters. Er betrat das Königreich, zu einer Zeit als es ein â verbotenes landâ in den frühen fünfziger Jahren war. Als der erste Ausländer, der hatte, die Freiheit des Reisens in Nepal als gefiel er, Hagen besuchte Bereiche, denen noch die meisten Leute sogar heute verboten sind. Die meisten Toni Hagen Bewunderer können sein Leben ansehen und Erfahrungen im Film â der Ring von Buddha.â ist es ein Gemisch des ursprünglichen Filmmaterials von den fünfziger Jahren, Farbe Transparente von seinem Buch auf der Geologie von Nepal, und der Projektor erhält eine Idee des Königreiches von Nepal und von seinen Völkern. Als ich den Film sah, hatte ich das unbehagliche Gefühl, das er Auf Wiedersehen zu uns alle sagte.
Im Laufe der Zeit änderte Toni Hagen seinen Beruf von der Geologie zu Entwicklung-arbeiten, und er wurde tief über die Probleme Entwicklungshilfe, seinen Erfolgen und Ausfällen nicht nur in Nepal aber auch in vielen anderen Ländern betroffen. Die Leute interessierten ihn mehr als die stratigraphic Anordnungen. In einem Buch, das von der UNESCO, beschäftigend die â sozioökonomischen Probleme Nepalâ erwähnte er veröffentlicht wurde, die Entwicklung Projekte in Nepal und sagte, daß das â ökologische Katastrophe prophesyâ , das er im frühen fünfziger Jahre â bildete, gekommenes trueâ hat und über die Pionierarbeit in der geologischen übersicht von Nepal von 1960 bis 1970 spricht, und schrieb über seine Neuauflage von â Nepalâ und erwähnte stolz, daß es ein viertes Ausgabe â ohne irgendein changesâ war, und es genannt eine Standardarbeit über Nepal, die in der Tat sie ist.
Er nahm Freude in der Tatsache, daß die Weltbank das Arun III Projekt in den Nepal dank seine Bemühungen und das vereinigte Beeinflussen von seiten der ökologischen Organisation Urgewalt stoppte, Dr. Hermann Warth und die politischen Brüche vom SPD, BÃ ¼ ndnis 90, die Grüns und der PDS, wenn die deutsche Regierung, zusätzlich zur Entscheidung des neuen Weltbankpräsidenten James Wolfensohn und die Behauptung vom damaligen Premierminister Adhikary beeinflußt wird. Nachdem die Weltbankentscheidung, zum des Verdammung Projektes, es nicht zu finanzieren für getroffen wurde, vorausgesetzt daß die 235 Million Markierungen von der deutschen Seite für andere kleinere Projekte beiseite gesetzt würden. Das Arun III wurde in Deutschland als Entwicklungpolitiken beobachtet, die durchgedreht gegangen wurden.
â welches Nepal benötigt, â , das er betonte, ist â nicht Straßegebäude Projekte aber echte und wirkungsvolle Hilfe im landwirtschaftlichen Sektor. Welches Nepal sind nicht Atombetriebe aber water-works.â benötigt und er das wasnâ t ermüdet vom Erwähnen, mit einer Richtung des Stolzes, daß sein Majestät-König Birendra hatte seine alten Reports gelesen und hatte ihn um seine Meinung betreffend ist Nepalâ s optimale Entwicklung gebeten.
â ist es zu spät für mein Land? â war die Frage, die, sagte er, vom König Birendra gestellt wurde und im gleichen Atem drückte er seine Bewunderung für den Nepalese König aus. Er war der Meinung, daß â konstitutionelle Monarchie und Durchgang für Nepalâ s überleben wesentlich sind, â und pries die Vorteile der Dezentralisierung, die entsprechend ihm, eine zentrale Eigenschaft der Demokratie ist und für jeden Fall wichtig ist, der Planung ob itâ s hydroelektrische Betriebe oder Tourismus mit einbezieht. An jenen Tagen der einzige Druck, den Nepal hatte, während ein souveräner Zustand aus Indien in Zusammenhang mit den Handel und Durchfahrtwidersprüchen kam. Die Zeiten haben geändert und die Drohung ist von innen, in Form von Maoisten und nicht von außen.
Toni gesagtes Hagen, â Entwicklung muß vom grassroots.â kommen, das ihm der Titel â unterschiedener Person von Katmandu Cityâ auf 15. von Juni 1995 vom Bürgermeister des Katmandu Herrn zugesprochen wurde. P.L. Singh, das ihm einen Schlüssel auch der Stadt darstellte. Bei dieser Gelegenheit Toni ging Hagen auf Aufzeichnung als Sagen von â trotz des Ausfalls einiger Politiker und Parteien, Freiheit der Rede, Betätigenfreiheit, multiparty System und die Rolle der Opposition im Parlament bleiben das wichtigste Merkmal des neuen Systems in der NepaleÂse Politik.
Nepal kann in sieben Zonen geteilt werden: das Terai, die Siwalik Hügel, die Mahabharat Berge (Lekh), das Nepal Midlands, der Himalaja, der innere Himalaja und die tibetanischen begrenzten Berge. Und entsprechend Toni Hagen bestand das Flußsystem, bevor der Nepal Himalaja Bestehen erbte. Die Himalajaflüsse schnitzten gigantische Schluchten. Entsprechend ihm würde es angebracht sein, wenn die Midlands nicht heute ignoriert wurden. Fast lamentably sagte er, daß das terai urwald, Urwald, nicht mehr bestand und sprach die Weltbank und über das Nepalese governmentâ s Projekt der vereinbarenden Leute von den Hügeln zum terai.
Vom terai zu den Hügeln haben Sie in aufsteigender Sequenz der Getreidebearbeitung: Reis, Weizen, Mais, Hirse, Kartoffeln und Wiese. Weizen ist ein verhältnismäßig neues Getreide in Nepal. Er fand die weiche grüne Revolution im Katmandu Willkommen, aber gleichzeitig zeigte er auf die Tatsache, daß die Bevölkerung in die letzte Dekade an einem alarmierenden Tempo gestiegen und es â schlimmâ und Schlechtes genug genannt war. Nepal, im Vergleich zu anderen asiatischen Ländern, hat fünf Personen pro hectre von landâ , sagte er und â besitzt die größte Konzentration von Bevölkerung densityâ .
Und dann begann er, über die Bodenabnutzung zu sprechen. Vom terai auf dem Gangeticniveau bis zu einer Höhe von 1800m haben Sie Reisterrassen und von dort bis 3000m haben Sie das KampfÂzone (Schlachtzone) für Bestehen und über dem haben Sie, bis einen Aufzug von 3500m, Wälder bei Zunahme der Abnutzung und dann Wiesen in den Himalaja Regionen. Er unterstrich, daß die steilen Terrassen die Bodenabnutzung ergaben, die durch Menschen verursacht wurde. Das Ergebnis pro hectre hatte sich verringert und das Land für Bearbeitung hatte auch sich verringert.
Insoweit das terai, war seine Prognose, daß sie überschüssige Nahrung für eine Dekade produzieren würde, und erwähnte, daß die meisten der Nahrung nach Indien gingen, weil boten die Händler in den Ebenen an, waren bessere Preise und die Transportinfrastruktur bereits dort in der Form der guten Gleise und der Straßen.
Im terai kann das Grundwasser an einer Tiefe von 2 Metern erreicht werden. Das terai, mit seinem reichen Schwemmlandboden, konnte in den Maisraum von Nepal, ganz wie das Punjab in Indien entwickelt werden. Und Nepal sollte nicht seinen Reis nach Indien exportieren aber ihn für Inlandsnachfragen im Königreich halten. Er rüttelte seinen Kopf und sagte, das einfache â Itâ s, aber es doesnâ t Funktion. Wir können einen überschuß im Augenblick haben, aber die Frage ist, ob wir diese Produktion aufrechterhalten können oder nicht? â , das
die Landwirte geholfen werden müssen, war sein Argument. Toni Hagen ließ zu, daß er didnâ t ein Patentrezept für die Probleme Nepal hat. Die Landwirte waren in Nepal entsprechend Toni Hagen ignoriert worden (nicht so in Taiwan und in Niger). Er beschwerte sich, daß die Auslandshilfe, bis 1976 Geld meistens in den Straßeaufbau Projekten investierten, das ein ernster Fehler war, denn er herauf die letzten Reserven von Nepal sogen.
Nepal ist wie ein sehr kranker Patient. Vielseitige und bilaterale Hilfsmittelagenturen auf dem Regierungs- und nichtstaatlichen Niveau haben fremdes Bargeld und Material in Nepal eingespritzt, und das Resultat ist, daß die sehr Wirtschaftsstruktur geschwächt worden ist. Eine Summe US 552.8 Million wurde nach Nepal ohne irgendwelche sichtbaren änderungen in der Wirtschaftsstruktur des Landes gebracht und hat eine Hilfsmittelindustrie verursacht, in der die verdorbenen Zwischenhändler ein gutes Leben erwerben. Die countryâ s Massen leiden stoically, wie sie während der Jahrhunderte an den Händen anderer Lehren getan haben. Chakari, Nepotismus und Korruption ist in der Pfosten-demokratischen ära wie in der Vergangenheit gerechtes so zügelloses.
Es muß, sagte er, gemerkt werden, daß über 90% von Nepalese die Bevölkerung auf Landwirtschaft lebt. Die erste Priorität wurde zum Transport, dann Landwirtschaft und zuletzt Energie gegeben. Die Art und Weise würde auf dem langfristigen besser gewesen sein.
Er hielt einen pädagogischen Finger und einem Nepal ist ein Land mit dem größten hydroelektrischen Potential in der Welt erinnert. â ziehen sogar in den fünfziger Jahren zurück, die ich zur Regierung vorschlug, um Energie zu entwickeln. Einige Beamte sahen ihn als â rückwärts in seinem Denken, â an und entsprechend ihm wurde fremdes exÂchange auf unbrauchbaren thermischen Energieprojekten vergeudet.
Während die Bevölkerung von Nepal 1950 8 Million war, 1988 war es 17.5 Million. Heute itâ s 27 Million. Und während die Mittellebenserwartung 1950 26 Jahre war, kann ein Nepalese jetzt leben, um alt zu sein 40 bis 50 Jahre wenn nicht mehr. Malaria war 1950 mit 3 Million Fällen und in den Achtziger Jahren zügellos, die, Malaria, die gedacht wurde ausgerottet worden zu sein, ein Comeback gebildet hat, weil die â Moskitos immuneâ sind. Während es 2.5 Million Haustiere 1962 gab, gibt es über 3.2 Million diese Tage. Und während es 6.4 Million Hektars des Waldes 1950 gab, wurde es auf Hälfte, nämlich 3.2 Hektars 1982 verringert. Und während der Analphabetismus 1950 98% war, durch hatte 1976 fast 77% der Jungen (und der 25% Mädchen) obligatorische Primärschule durchgelaufen. Und was die medizinischen Aspekte anbetrifft, 50% mehr Nepalese Doktoren werden konzentriert in der Katmandu Senke als irgendwoanders im Königreich. Wegen des Krieges zwischen den Maoisten und den Regierung Truppen und der Polizei hat es eine unveränderliche Abnahme (38%) im Touristen seit 1998 gegeben. Und mehr als 13 000 Nepalese sind im Kampf für Energie gestorben. Dieses würde wie ein Alptraum zu Toni Hagen, der eine andere Abbildung von Nepal in seinem verdorbenen mindâ hatte, aber ruhiges und tolerantes erschienen sein. Und ließen Phasen war leben die Lebenphilosophie. Heute ließ das Phasen itâ s und Würfel.
Die Rate der Leute, welche die ländlichen Gebiete lassen, war 3% 1951 im Vergleich zu 12% 1982. Die Getreideproduktion Abbildungen und die Aussichten entsprechend dem schweizer sachverständigen Blick düster mit einem Defizit im Jahr 2000, bereits fangend im frühen mit einem Abwärtsgang an.
Zu einer Frage über die schweizer Straße in Jiri, der in deutschem Fernsehapparat als ökologisches und technisches Meisterwerk gepriesen worden war, sagte er: â Itâ s gut errichtet, aber falsch gelegt (falsch Angelegt). Weder hatte er Wörter des Lobs für die Nepal-Indien Straße noch für die Katmandu-Lhasa Landstraße, die große Technikmeisterstücke waren. Das Tribhuvan Rajpath, das Nepal mit Indien anschließt (errichtet 1956) war wegen der Abnutzung entlang den Seiten der Straße sehr schlecht. Er nannte es ein â schreckliches constructionâ . Mittlerweile ist die Straße für Verkehr geöffnet.
â in Entwicklungshilfe thereâ s immer eine falsche Investition. Die Hilfsmittelspender wollten zu viel in Nepal tun. Das war das problemâ , sagt Toni Hagen.
Auf der 11. von April 1996 gab es eine zweitägige â Nepal Hilfsmittel Groupâ Konferenz in Paris, die erste seiner Art seit 1992. Die teilnehmenden 13 Spendernationen waren: Kanada, Dänemark, Finnland, Frankreich, Deutschland, Italien, Japan, Holland, Norwegen, die saudische Entwicklung vernarrt, die Schweiz, Großbritannien, USA, zusätzlich zu den verschiedenen Finanzwesenorganisationen. Das Gipfel bewilligt für die Periode Unterstützung 1996-97 wert US$ 993 Million nach Nepal.
Der damalige Nepalese Finanzminister Dr. Rammen Sharan gesagtes Mahat, â , welches die Sitzung in Paris geprüft hat, daß die Spendernationen eine kooperative einstellung gegenüber Nepal zeigen. Die Hauptsachen, die diese Länder sich beschwerten, waren ungefähr: die konstante Eintragung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst, ihre sinkende Moral und verzögert in der Eintragung und in den übertragungen der Staatsbeamten, die an den Entwicklungsarbeiten teilnehmen. Die Hilfsmittelspender schlugen vor, daß die Preise des allgemeinen Services den Effektivkosten orientiert werden sollten und hoben die Notwendigkeit des Steuerns des zügellosen corruptionâ hervor.
Eine andere gegenwärtige Tendenz in der Entwicklungshilfe von Europa ist diese â Hilfe zum Selbst-Helpâ especiÂally von den Deutschen. Nepal 1995 empfangen 29.3 Million deutschen Markierungen für die Projekte und die Programme der finanziellen und technischen Mitarbeit (FZ u. TZ). Die finanzielle Mitarbeit bezieht Familieplanung, eine Straße Infrastruktur mit ein und projizieren sich biogas.
Toni Hagen sagte, â das Nepalese, zum Beispiel sollte Bäume und Obacht für sie für fünf Jahre errichten. Integrale Projekte würden für Nepalâ gut sein und fortfuhren, über grosse Projekte mit dem Motto zu sprechen: â kein Geld, kein waterâ in anderen Ländern. Die grossen Organisationen der reichen Länder haben Lose Geld für Entwicklung Projekte aber, wie das Geld investiert wurde, waren eine andere Angelegenheit. In seinem Buch auf Entwicklung Problemen analysierte er 230 Entwicklung Projekte, und entsprechend ihm in den ländlichen Gebieten haben nur kleine Projekte eine Wahrscheinlichkeit zu überleben.
Er veranschlug den Dorfbewohner, dem besagt, â mein Dorf überlebte so viele Entwicklung projectsâ hat. Tut es gutes, die Dörfer in Entwicklungsländern zu den modernen Niveaus zu holen?
Sogar sind schweizer Dörfer in Sein durch mühsame Prozesse der Perioden des Entwicklung überschusses lang der Geschichte gekommen. Nepal versucht, mit der entwickelten Welt innerhalb einiger Dekaden aufholen. Thereâ s auch die Frage des Verlustes der Identität wegen der Entwicklungshilfe. Toni Hagenâ s Welt bestand während der Hippie-glücklichen und Blume-Energie Tage, denn es gab keine Zeichen der militanten Maoisten an jenen Tagen. Ich erinnere mich einen an Besucher von England, das mit seinem Side-kick von Südindien reiste, das besagt, â Nepal sogar in den Kindern kann um die Landschaft ohne Furcht vor belästigt werden oder entführt werden gehen. Das Nepalese sind solch ein wundervolles people.â heute, die Eltern würde denken zweimal, bevor sie ihre Kinder ungefähr in Nepal durchstreifen lassen.
Während meiner Tri Chandra Hochschultage kamen die kommunistischen Kursteilnehmer von Doti, von Silgadi und von Dharan und ließen Stapel Literatur von Kim gesungener Il, Lenin, Marx einsperren und Maoâ s rote Bücher, stellten ganz durch die jeweiligen kulturellen Mitten dieser kommunistischen Länder in Katmandu zur Verfügung. Niemand hob eine Augenbraue an, denn diese Bücher waren vorhandenes jedes, sogar an den Sajha Geschäften von Katmandu und anderwohin. Heute haben die Maoisten von Rukum und vom weiten Westen aber auch in Katmandu verbreitet. Eine gebildete Arbeitsmutter von Katmandu, mit einem PhD aus Deutschland, schrieb mir, â vor kurzem sich vorstellen, wie das Leben in Katmandu ist, wegen der verdorbenen Politiker. Im Augenblick gibt es Straße Blockaden, wirklich Wirtschaftsblockaden um Katmandu, das von den Maoisten, der Marktpreis der Nahrungsmittelgebrauchsgüter auferlegt wird, haben gegangene hübsche Höhe. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, Togetherness, uma nação, um mundo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O s do de Letâ vivo junto, apesar das diferenças (Satis Shroff, Freiburg)
eu encontrei-me com Toni Hagen idades há em Freiburg aonde o d do do heâ vem dar uma conversa sobre Nepal, e eu devo dizer que fêz uma impressão boa alegre. Como um Freiburger long-time, eu fui com ele a um tavern local perto do Schwabentor para um swig da cerveja alemão. o ve do do de Iâ do do do â viajou 14.000 quilômetros no pé no Toni dito Hagen de Nepalâ, um Suíço-geólogo macio-falado, silvery-haired que fosse 89 anos agora, t Yamaraj do do hadnâ beckoned o mais cedo. Teve esse acento típico de Schwyzerdeutsch, e gostou de pensar de seus dias em Nepal nos fifties adiantados como seus anos vagueando do do do â, do do â para como é o costume em Switzerland e em Germany, quando re do do do youâ completamente com aprendizagem de seu comércio que você embark em cima de uma perícia procurando do desengate aventuroso em tantos como cidades e países como possível antes de você estabelece para baixo algum lugar. Sua esposa pobre teve que remanescer em Lenzerheide com as crianças.
No exemplo de Toni Hagen, entretanto, pareceu ser uma alma vagueando, mesmo no inverno de sua vida, gastando a metade de seu tempo nos alpes suíços e a outra metade nos Himalayas. Era uma das últimas testemunhas vivas de um Nepal secretive das idades médias. Entrou no reino numa altura em que era um proibido do do landâ do do â nos fifties adiantados. Como o primeiro estrangeiro que teve a liberdade de viajar em Nepal como satisfêz, as áreas visitadas Hagen que são proibidas ainda a maioria de povos mesmo hoje. A maioria de admiradores de Toni Hagen podem ver sua vida e experiências no do do â da película o anel do do de Buddha.â é um melange do material original dos fifties, transparências da película da cor de seu livro na geologia de Nepal, e o visor começa uma idéia do reino de Nepal e de seus povos. Quando eu vi a película, eu tive o sentimento inquieto que nos dizia adeus todos.
Com a passagem do tempo, Toni Hagen mudou sua profissão da geologia a desenvolvimento-trabalha, e foi concernido profundamente sobre os problemas do dae (dispositivo automático de entrada) de desenvolvimento, dos seus sucessos e das falhas não somente em Nepal mas também em muitos outros países. Os povos interessaram-no mais do que as formações stratigraphic. Em um livro publicado pelo Unesco, tratando dos problemas socio-economic do do do â do do de Nepalâ mencionou os projetos do desenvolvimento em Nepal e disse que o ecological do do prophesyâ do catastrophe do do do â que fêz no adiantado do do â dos fifties tem o vindo do do trueâ e fala sobre o trabalho pioneiro no exame geological de Nepal de 1960 até 1970, e escreveu-o sobre sua edição nova do do de Nepalâ do do do â e mencionou-o orgulhosamente que era um quarto do do â da edição sem nenhum do do changesâ, e chamado o um trabalho padrão em Nepal, que certamente é.
Fêz exame do prazer no fato que o banco de mundo parou o projeto de Arun III em agradecimentos de Nepal a seus esforços e lobbying unido na parte da organização ecological Urgewalt, Dr. Hermann Warth, e as frações políticas ndnis 90 do ¼ do SPD, do BÃ, os verdes e o PDS em influenciar o governo alemão, além à decisão do presidente de banco novo James do mundo Wolfensohn e a afirmação do ministro então principal Adhikary. Depois que a decisão do banco de mundo para não financiar o projeto da represa, ele foi feita exame para concedido que as 235 milhão marcas do lado alemão estariam reservadas para outros projetos menores. O Arun III foi observado em Germany como a desenvolvimento-política ida haywire.
que Nepal necessita, que do do â do do â forçou, o do do â não é projetos do estrada-edifício mas ajuda genuína e eficaz no setor agricultural. Que Nepal necessita não é plantas atômicas mas do de water-works.â e ele o t do do wasnâ cansado de mencionar, com um sentido do orgulho, que seu rei Birendra do Majesty tinha lido seus relatórios velhos e lhe tinha pedido sua opinião a respeito do desenvolvimento optimal do s do de Nepalâ.
o do do â é ele demasiado atrasado para meu país? o do do â era a pergunta feita pelo rei Birendra, disse ele, e na mesma respiração expressou seu admiration para o rei de Nepalese. Era da opinião que o monarchy e a continuidade constitutional do do do â são essenciais para a sobrevivência do s do de Nepalâ, do do â e elogiava as vantagens do decentralisation, que de acordo com ele, é uma característica central da democracia e é importante para cada caso que envolve o planeamento se plantas hydroelectric ou tourism do s do do itâ. Naqueles dias, a única pressão que Nepal teve enquanto um estado sovereign era de India em relação aos disagreements do comércio e do trânsito. Os tempos mudaram e a ameaça é de dentro, no formulário dos maoists, e não de without.
Toni que Hagen disse, desenvolvimento do do do â deve vir do do de grassroots.â foi concedido o título da pessoa distinguida do do â do do de Kathmandu Cityâ em 15o junho 1995 pelo mayor do Sr. de Kathmandu. P.L. Singh, que lhe apresentou também uma chave à cidade. Nesta ocasião Toni Hagen foi no registro como dizer o do do â apesar da falha de alguns políticos e os partidos, a liberdade do discurso, a pression-liberdade, o sistema multiparty e o papel da oposição no parliament remanescem o traço o mais importante do sistema novo na política de NepaleÂse.
Nepal pode ser dividido em sete zonas: o Terai, os montes de Siwalik, as montanhas de Mahabharat (Lekh), o Nepal Midlands, os Himalayas, os Himalayas internos e as montanhas marginais tibetanas. E de acordo com Toni Hagen o sistema do rio existiu antes que os Himalayas de Nepal vieram na existência. Os rios Himalayan carved gorges gigantescos. De acordo com ele seria apropriado se os Midlands não fossem ignorados hoje. Quase lamentably disse que o urwald do terai, floresta primeval, não existiu anymore e falado sobre o banco de mundo e o projeto do s do do governmentâ de Nepalese de povos se estabelecindo dos montes ao terai.
Do terai aos montes você tem em ordem ascending do cultivation de colheita: arroz, trigo, maize, millet, batatas e grassland. O trigo é uma colheita relativamente nova em Nepal. Encontrou a volta verde macia na boa vinda de Kathmandu, mas ao mesmo tempo apontou ao fato que a população se tinha levantado na última década em um tempo alarming, e se tinha chamado o e bad do do schlimmâ do do do â bastante. Nepal, na comparação com outros países Asian, tem cinco pessoas por o hectre do do do landâ, disse e o do do â possui a concentração a mais grande do do do densityâ da população.
E então começou falar sobre a erosão do solo. Do terai no gangetic-nível upto uma altura de 1800m você tem terraces do arroz e lá de até 3000m você tem o KampfÂzone (batalha-zona) para a existência e acima daquele você tem, até uma elevação de 3500m, florestas com erosão crescente e então grasslands nas regiões de Himalaya. Indicou que os terraces íngremes resultaram na erosão do solo causada por seres humanos. O rendimento por o hectre tem diminuído e a terra para o cultivation tem diminuído também.
Tanto quanto o terai, seu prognosis era que produziria o alimento em excesso por uma década, e mencionava que a maioria do alimento foram a India, porque os comerciantes nas planícies ofereceram os preços melhores e o infrastructure de transporte estavam já lá no formulário de estradas de ferro e de estradas boas.
No terai a água à terra pode ser alcançada em uma profundidade de 2 medidores. O terai, com seu solo alluvial rico, podia ser desenvolvido na milho-câmara de Nepal, bem como o Punjab em India. E Nepal não deve exportar seu arroz para India mas mantê-lo para demandas domésticas no reino. Agitou sua cabeça e disse-a, o s do de Itâ do do do â fácil, mas ele função do t do do doesnâ. Nós podemos ter um excesso neste momento mas a pergunta é se nós podemos proseguir esta produção ou não? o que do do â
os fazendeiros devem ser ajudados era seu argumento. Toni Hagen admitiu que o t do do didnâ tem uma receita da patente para os problemas de Nepal. Os fazendeiros tinham sido ignorados em Nepal de acordo com Toni Hagen (não assim em Formosa e em Niger). Queixou-se que o dae (dispositivo automático de entrada) extrangeiro até que 1976 invested o dinheiro na maior parte em projetos da estrada-construção que era um erro grave, porque sugaram acima das últimas reservas de Nepal.
Nepal é como um paciente muito doente. As agências Multilateral e bilateral do dae (dispositivo automático de entrada) no nível governamental e non-governmental injetaram o dinheiro e o material extrangeiros em Nepal, e o resultado é que a estrutura muito econômica estêve enfraquecida. Uma soma dos E.U. 552.8 milhões foi transferida a Nepal sem nenhumas mudanças visíveis na estrutura econômica do país e criou uma dae (dispositivo automático de entrada)-indústria em que os middlemen corrupt ganham uma vida boa. As massas do s do do countryâ sofrem stoically, como fizeram durante todo os séculos nas mãos de outras réguas. Chakari, o nepotism e o corruption são tão rampant justo na era borne-democrática quanto no passado.
Deve-se anotar, disse ele, que acima de 90% de Nepalese a população vive na agricultura. A primeira prioridade foi dada ao transporte, então agricultura e última energia. A outra maneira redonda seria melhor no longo - funcionamento.
Prendeu um dedo pedagogic e lembrado um Nepal é um país com o potencial hydro-electric o mais grande no mundo. o do do â suporta mesmo nos fifties onde eu sugeri ao governo para desenvolver a energia. Alguns oficiais consideraram-no como o do do â para trás em seu pensar, do do â e de acordo com ele o exÂchange extrangeiro foi desperdiçado em projetos térmicos inúteis da energia.
Visto que a população de Nepal em 1950 era 8 milhões, em 1988 era 17.5 milhões. Hoje s do do itâ 27 milhões. E visto que a expectativa de vida média em 1950 era 26 anos, um Nepalese agora pode viver para ter 40 a 50 anos velho se não mais. A malária era rampant em 1950 com 3 milhão casos, e nos eighties onde a malária, que foi pensada para eradicated, fêz um comeback porque os mosquitos do do do â são do do immuneâ. Visto que havia 2.5 milhão animais domésticos em 1962, há sobre 3.2 milhões estes dias. E visto que havia 6.4 milhão hectares da floresta em 1950, foi reduzido à metade, a saber 3.2 hectares em 1982. E visto que o illiteracy em 1950 era 98%, por 1976 quase 77% dos meninos (e de meninas de 25%) tinham atravessado a escola preliminar compulsória. E quanto para aos aspectos médicos, 50% mais doutores de Nepalese são concentrados no vale de Kathmandu do que seja là onde for no reino. Devido à guerra entre os Maoists e as tropas do governo e as polícias houve um declínio constante (38%) no turista desde 1998. E mais de 13 000 Nepalese morreram no esforço para o poder. Isto apareceria como um nightmare a Toni Hagen, que teve um outro retrato de Nepal em seu do do mindâ corrupt, mas calmo e tolerante. Vive e deixa vivo era a filosofia da vida. Hoje o s do do itâ vivo e deixou o dado.
A taxa dos povos que deixam as áreas rurais era 3% em 1951 na comparação a 12% em 1982. As figuras e os prospetos de produção da colheita de acordo com o olhar perito suíço gloomy com um deficit no ano 2000, começando já no adiantado com uma tendência descendente.
A uma pergunta sobre a estrada suíça em Jiri, que tinha sido elogiado na tevê alemão como um masterpiece ecological e técnico, disse: s do de Itâ do do do â construído bem, mas colocado errada (falsch Angelegt). Nem teve as palavras do elogio para a estrada de Nepal-India, nem para a estrada de Kathmandu-Lhasa, que eram feats grandes da engenharia. O Tribhuvan Rajpath que conecta Nepal com o India (construído em 1956) era muito mau por causa da erosão ao longo dos lados da estrada. Chamou-o um do do â terrível do do constructionâ. No ínterim a estrada está aberta para o tráfego.
do do â no s do do thereâ do dae (dispositivo automático de entrada) de desenvolvimento sempre um investimento errado. Os dae (dispositivo automático de entrada)-doadores quiseram fazer demasiado em Nepal. Aquele era o do do problemâ, diz Toni Hagen.
Sobre 11o abril 1996 havia uma conferência two-day em Paris, a primeira do do de Groupâ do dae (dispositivo automático de entrada) de Nepal do do do â de seu tipo desde 1992. As 13 nações fornecedoras participando eram: Canadá, Dinamarca, Finlandia, France, Germany, Italy, Japão, Holland, Noruega, o desenvolvimento Saudi afeiçoado, Switzerland, Reino Unido, EUA, além às várias organizações das finanças internacionais. O summit concedido para o auxílio 1996-97 do período worth US$ 993 milhões a Nepal.
O Dr. de então do ministro de finanças de Nepalese. Forçam Sharan Mahat dito, que do do â a reunião em Paris provou que as doador-nações mostram uma atitude cooperativa para Nepal. Os pontos principais que estes países se queixaram estavam aproximadamente: afixar constante dos empregados de governo, seu morale afundando-se e atrasa em afixar e em transferências dos empregados civis acoplados nos trabalhos de desenvolvimento. Os dae (dispositivo automático de entrada)-doadores sugeriram que os preços do serviço público devem ser orientados aos custos reais e emfatizaram a necessidade de controlar o rampant do do corruptionâ.
Uma outra tendência atual no dae (dispositivo automático de entrada) de desenvolvimento de Europa é esta ajuda do do do â ao do do self-Helpâ especiÂally dos alemães. Em Nepal 1995 recebido 29.3 milhão marcas alemãs para os projetos e os programas da cooperação financeira e técnica (FZ & TZ). A cooperação financeira envolve o família-planeamento, um infrastructure da estrada e os biogas projetam-se.
Toni Hagen disse, do do â o Nepalese, por exemplo, deve plantar árvores e cuidado para eles por cinco anos. Os projetos integrais seriam bons para o do de Nepalâ e iriam sobre falar sobre projetos grandes com o motto: do do â nenhum dinheiro, nenhum do do waterâ em outros países. As organizações grandes de países ricos têm lotes do dinheiro para projetos do desenvolvimento mas como o dinheiro invested eram uma outra matéria. Em seu livro em problemas do desenvolvimento analisou 230 projetos do desenvolvimento, e de acordo com ele em áreas rurais somente os projetos pequenos têm uma possibilidade sobreviver.
Citou o aldeão que dito, o do do â minha vila tem assim muitos sobrevividos do do projectsâ do desenvolvimento. Faz bom trazer as vilas em países tornando-se aos níveis modernos?
Mesmo as vilas suíças têm vindo em ser com os processos laborious de períodos do excesso do desenvolvimento por muito tempo da história. Nepal está tentando alcançar o mundo desenvolvido dentro de algumas décadas. s do de Thereâ também a pergunta da perda da identidade devido ao dae (dispositivo automático de entrada) de desenvolvimento. O mundo do s do de Toni Hagenâ existiu durante os dias Hippie-felizes e do Flor-poder, porque não havia nenhum sinal de maoists militant naqueles dias. Eu recordo um visitante de Inglaterra, que estava viajando com seu side-kick de India sul, que dito, do do â em crianças de Nepal mesmo posso andar em torno do campo sem medo de ser molestado ou sequestrar. O Nepalese é um tão maravilhoso do de people.â hoje, os pais pensaria duas vezes antes que deixem suas crianças vaguear aproximadamente em Nepal.
Durante meus dias Tri da faculdade de Chandra, os estudantes comunistas vieram de Doti, de Silgadi e de Dharan e tiveram pilhas da literatura penned por Kim Il cantado, Lenin, Marx e os livros vermelhos do s do de Maoâ, fizeram toda disponível pelos centros cultural respectivos destes países comunistas em Kathmandu. Ninguém levantou uma sobrancelha, porque estes livros eram cada disponível, mesmo nas lojas de Sajha de Kathmandu e em outra parte. Os maoists têm espalhado hoje de Rukum e do oeste distante mas também em Kathmandu. Uma mãe trabalhando educada de Kathmandu, com um PhD de Germany, escreveu-me recentemente, do do â imagina como a vida em Kathmandu é, devido aos políticos corrupt. A direita agora lá é os blockades da rua, blockades realmente econômicos em torno de Kathmandu imposto pelos Maoists, o mercado-preço de productos do alimento tem a elevação bonita ida. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander Togetherness, en nation, en värld
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Levande Letâ s tillsammans, illviljan skillnaderna (Satis Shroff, Freiburg)
mötte jag Toni Hagen åldrar sedan i Freiburg var heâ D kommer att ge ett samtal om Nepal, och jag måste något att säga som han gjorde ett jolly bra intryck. Som en long-time Freiburger gick jag med honom till en lokalkrog nära Schwabentoren för en swig av tysk öl. för Iâ för â ve för reste 14.000 km på fot i Nepalâ sagda Toni Hagen, entalad silvrig-haired Schweizare-geolog som skulle är 89 år nu, hadnâ t Yamaraj görade tecken åt honom tidigare. Han hade, att den typiska Schwyzerdeutsch brytningen och han gillade till funderare av hans dagar i Nepal i tidig sortfemtiotalet som hans irrande år för â, â för, som är det beställnings- i Schweitz och Tyskland, när beträffande through för youâ med att lära din handel som du går ombord på ett äventyrligt, snubbla sökande sakkunskap in så många städer och länder, som möjligheten, för du högryggad träsoffa besegrar något, förlägger. Hans fattiga fru måste att återstå i Lenzerheide med barnen.
I fallet av Toni Hagen, emellertid, verkade han för att vara en irrande soul, även i vintern av hans liv, utgifterhalva av hans tid i de schweiziska alpsna och den annan halvan i himalayasna. Han var ett av de sist bosatt vittnena av en förtegna Nepal av medeltiden. Han skrev in kungariket i sänder, då det var för för landâ för â en förbjuden i tidig sortfemtiotalet. Som den första utlänningen, som hade, friheten av att resa i Nepal som behog han, Hagen besökte områden som förbjudas fortfarande mest folk även i dag. Mest Toni Hagen beundrare kan beskåda hans liv och erfar i en för filmaâ ringa av Buddha.â- som det är en melange av original filmar materiellt från femtiotalet, färgar stordior från his bokar på geologin av Nepal, och tittaren får en idé av Konungariket Nepal, och dess bemannar. När jag sågar filma, hade jag den oroliga känslan att han var ordstävet goodbye till alla oss.
Med passagen av tid ändrade Toni Hagen hans yrke från geologi till utveckling-fungerar, och han angicks djupt om problemen av utvecklingsbidrag, dess framgångar och fel inte endast i Nepal men också i många andra länder. Folket intresserade honom mer än de stratigrafiska bildande. I en boka som publiceras av Unescoen som handlar med de samhällsekonomiska problemen för â av Nepalâ som, han nämnde utvecklingen, projekterar i Nepal och sagt att en för för prophesyâ för katastrofen för â den ekologiska, som han gjorde i en för för tidig sortfemtiotalâ har kommen trueâ och omtalat det banbrytande arbetet i den geologiska granskningen av Nepal från 1960 kassalåda 1970, och skrev om hans nya upplaga av för Nepalâ för â och nämnde proudly, att det var en fjärde för upplagaâ utan någon changesâ, och kallat den ett standart arbete på Nepal, som det är sannerligen.
Han tog fröjd i faktumet att världsbankenen stoppade Arunen III projekterar i Nepal tack till hans försök och den eniga lobbyverksamheten på delen av den ekologiska organisationen Urgewalt, Dr. Hermann Warth och det politiskt del ndnis 90 från för den SPD-, BÃ-¼en, gräsplanerna och PDSEN, i påverkan av den tyska regeringen, förutom beslutet av den nya världsbankenpresidenten James Wolfensohn och påståendet av därefter premiärministern Adhikary. Efter världsbankenbeslutet inte som finansierar fördämningen har projekterat, togs det för beviljat att den 235 miljonen markerar från den skulle tyska sidan är den fastställda asiden för annan mindre projekterar. Arunen III observerades i Tyskland som väck haywire utveckling-politik.
â vilken Nepal behöver, â är han som är stressad, â, inte väg-byggnad projekterar bara äkta och effektiv hjälp i jordbrukssektorn. Vilken Nepal behöver inte är atom- växter utan water--works.â och, honom wasnâ t som tröttas av att nämna, med en avkänning av stolthet, att hans majestätkonung Birendra hade läst hans gammala rapporter och hade frågat honom för hans åsikt angående optimal utveckling för Nepalâ s.
â är det som för är sent för mitt land? â var ifrågasätta som frågades av konungen Birendra, sade han, och i den samma andedräkten uttryckte han hans beundran för den nepalesiska konungen. Han var av åsikten, som monarchy och kontinuitet för â konstitutionell är nödvändiga för överlevnad för Nepalâ s, â och lovordade fördelarna av decentralisering, som enligt honom, är ett centralkännetecken av demokrati och är viktig för varje fall som gäller planera huruvida hydroelektrisk anläggning eller turism för itâ s. I de dagar pressar de enda att Nepal hade, som en statlig härskare var från Indien i anslutning med handeln och genomreser motsättningar. Tider har ändrat, och hot är inifrån, i form av maoists och inte utifrån.
Toni sagda Hagen, utveckling för â måste komma från grassroots.â-en som han tilldelades titeln av den distingerade personen för â av Kathmandu Cityâ på 15th Juni 1995 av borgmästare av Kathmandu Herr P.L. Singh, som framlade också honom ett nyckel- till staden. På denna orsaka Toni som Hagen gick på rekord som illvilja för för ordstävâ felet av några politikar, och partier, yttrandefrihet, press-frihet, det multiparty systemet och rollen av oppositionen i parlamentet återstår det viktigaste draget av det nya systemet i NepaleÂse politik.
Nepal kan delas in i sju zonplanerar: Teraien, de Siwalik kullarna, de Mahabharat bergen (Lekh), Nepal Midlands, himalayasna, de inre himalayasna och de tibetana marginella bergen. Och enligt Toni Hagen fanns flodsystemet, för de Nepal himalayasna kom in i existens. De Himalayan floderna sned gigantiska klyftor. Enligt honom som det skulle, var anslår, om Midlandsna inte ignorerades i dag. Nästan beklagligt sade han att teraiurwalden, urtids- skog, inte fanns anymore och omtalat världsbankenen och den nepalesiska governmentâen s projekterar av avgörandefolk från kullarna till teraien.
Från teraien till kullarna som du har, i att stiga, beställa av kantjusterar odling: rice, vete, maize, millet, potatisar och grässlätt. Vete är ett förhållandevis nytt kantjusterar i Nepal. Han grundar den mjuka gröna rotationen i den Kathmandu välkomnandet, men pekade bjöd han till faktumet, att befolkningen hade uppstiget i det sist årtiondet på ett alarmerande tempo, och kallat det för för schlimmâ för â och samtidigt nog. Nepal i jämförelse till andra asiatiska länder, har fem personer per hectre av landâ, sade han, och â äger den största koncentrationen av för befolkningdensityâ.
Och därefter startade han att tala om smutsaerosionen. Från teraien på gangetic-jämna upto en höjd av 1800m som du har riceterrasser, och därifrån upp till 3000m har du KampfÂzonen (slåss-zonplanera), för existens, och ovanför det har brukar du, en höjd av 3500m, skogar med ökande erosion och därefter grässlättar i de Himalaya regionerna. Han pekade ut att de brant terrasserna resulterade smutsar in erosion som orsakades av människor. Avkastningen per hectre hade minskat, och landet för odling hade också minskat.
Så långt, som teraien angicks, var nämnde hans prognos, att den skulle jordbruksprodukteröverskottmat för ett årtionde, och att mest av maten gick till Indien, därför att affärsmännen i slättarna som erbjuds bättre prissätter, och transportinfrastrukturen var redan i bildar där av bra järnvägar och vägar.
I teraien som det slipat bevattnar, kan nås på ett djup av 2 räkneverk. Teraien, med dess rika alluvialt smutsar, kunde framkallas in i konservera-kammaren av Nepal, mycket något liknande Punjaben i Indien. Och Nepal bör inte exportera dess rice till Indien utan uppehället det för inhemska begärningar i kungariket. Han skakade hans huvud och sade, för Itâ för â lätt s , men den doesnâ t fungerar. Vi kan ha ett överskott på ögonblicket, men är ifrågasätta huruvida oss canuppehället upp denna produktion eller inte? â som
bönderna måste hjälpas, var hans argument. Toni Hagen medgav som honom, har didnâ t ett patenterat recept för problemen av Nepal. Bönderna hade ignorerats i Nepal enligt Toni Hagen (inte så i Taiwan och Niger). Han klagade att utlandsbiståndet, tills 1976 investerade pengar i väg-konstruktion projekterar mestadels som var en grav, missförstå, for den sög upp jumbon reserverar av Nepal.
Nepal är lik en mycket sjuk tålmodig. Flersidigt och bilateralt bistå byråer på det stats-, och non-governmental jämnt har injicerat utländsk kassa och materiellt in i Nepal, och resultatet är att det mycket ekonomiskt strukturerar har försvagats. En summa av US som 552.8 miljon överfördes till Nepal utan några synliga ändringar i det ekonomiskt, strukturerar av landet och har skapat enbransch som de korrumperade mellanhänderna tjänar i ett bra uppehälle. Countryâen s samlas lider stoically, som de har gjort alltigenom som århundradena på räcker av andra linjaler. Chakari, svågerpolitik och korruption är rättvist så våldsamt i dendemokratiska eraen som i förflutnan.
Det måste noteras, sade han, att ovanför 90% av de nepalesiska befolkningliven på jordbruk. Den första prioriteten var fallen för transport, därefter jordbruk och avslutningsvis energi. Annat långt den skulle rundan har varit bättre på det långt - körningen.
Han rymde ett pedagogic fingrar och påminde en Nepal är ett land med det största hydro-electric potentiellt i världen. â drar tillbaka även i femtiotalet som jag föreslogg till regeringen för att framkalla energi. Några representanter betraktade honom som â tillbaka i hans tänkande, â, och enligt honom som utländsk exÂchange slödes bort på onyttig termisk energi, projekterar.
Eftersom befolkningen av Nepal i 1950 var 8 miljon, i 1988 var den 17.5 miljon. I dag itâ s 27 miljoner. Och eftersom den genomsnittliga livförväntningen i 1950 var 26 år, kan ett nepalesiskt nu bo för att vara 40 till 50 gammala år om inte mer. Malaria var våldsam i 1950 med 3 miljon fall och i eightiesna som malaria, som tänktes för att ha utrotats, har gjort en återkomst, därför att myggorna för â är immuneâ. Eftersom det fanns 2.5 miljon tamdjur i 1962, finns det över 3.2 miljoner dessa dagar. Och eftersom det fanns 6.4 miljon hektar av skogen i 1950, förminskades det till halvan, namely 3.2 hektar i 1982. Och eftersom analfabetismen i 1950 var 98%, vid hade 1976 nästan 77% av pojkarna (och 25% flickor) väck till och med den obligatoriska grundskola för barn mellan 5 och 11 år. Och som för de medicinska aspekterna, manipulerar 50% som är mer nepalesisk, koncentreras i den Kathmandu dalen än någon annanstans i kungariket. Tack vare har kriga mellan maoistsna och de regerings- soldaterna och polisen där varit en stödjanedgång (38%) i turisten efter 1998. Och mer än 13 nepalesiska 000 har dött i ansträngningen för driver. Skulle detta har verkat likt en mardröm till Toni Hagen, som hade another att föreställa av Nepal i hans korrumperade mindâ, bara fridsamt och tolerantt. Bo och låt var direkt livfilosofin. I dag l5At levande itâ s och matrisen.
Klassa av folk som lämnar landsbygdarna, var 3% i 1951 i jämförelse till 12% i 1982. Kantjusteraproduktionen figurerar och prospekterar enligt den schweiziska sakkunniga looken som är dyster med ett underskott i året 2000, början redan i tidig sort med en nedåtriktad trend.
Till en ifrågasätta om den schweiziska vägen i Jiri som hade lovordats i tysk TV som ett ekologiskt och tekniskt mästerverk, sade han: för Itâ för â som brunn för s byggs, men läggas fel (falsch Angelegt). Neither hade han uttrycker av beröm för denIndien vägen nor för denLhasa huvudvägen, som var stora iscensätta bedrifter. Tribhuvanen Rajpath som förbinder Nepal med Indien (som byggdes i 1956) var mycket dåligan på grund av erosion längs sidorna av vägen. Han kallade det en â ruskig constructionâ. I mellantiden är vägen öppen för trafikerar.
â i s för utvecklingsbidragthereâ alltid en fel investering. Bistå-oljedoseringarna önskade att göra för mycket i Nepal. Det var problemâen, något att säga Toni Hagen.
På 11th April 1996 fanns det en two-day â Nepal bistår konferensen för Groupâ i Paris, första av dess sort efter 1992. Deltagande 13 donor nationer var: Kanada Danmark, Finland, Frankrike, Tyskland, Italien, Japan, Holland, Norge, saudierutvecklingen som är förtjust, Schweitz, STORBRITANNIEN, USA, förutom olika landskampfinansorganisationar. Toppmötet som beviljas för den periodhjälpvärden 1996-97 US$ 993 miljoner till Nepal.
Den then nepalesiska finansminister dr.en Ramma Sharan sagda Mahat, â som mötet i Paris har bevisat att oljedosering-nationerna visar en kooperativinställning in mot Nepal. Det huvudsakligt pekar att dessa länder klagade var omkring: den konstant utnämningen av statligt anställd, deras sjunkande moral och fördröjningen i utnämningen och överföringarna av tjänstemännen som är förlovade i utvecklingsverksamheterna. Bistå-oljedoseringarna föreslogg, att prissätter av offentlig service bör orienteras till det faktiskt kostar och betonade nödvändigheten av att kontrollera den våldsamma corruptionâen.
En annan strömtrend i utvecklingsbidrag från Europa är denna hjälp för â till Själv-Helpâ especiÂally från germansna. I Nepal som 1995 mottas 29.3 miljon tysk, markerar för projekterar och programmerar av det finansiella och tekniska samarbetet (FZ & TZ). Det finansiella samarbetet gäller familj-att planera, en väginfrastruktur, och projekterar biogas.
Toni Hagen sade, â det nepalesiskt, för anföra som exempel, bör plantera trees och att bry sig för dem för fem år. Integralen projekterar skulle är bra för Nepalâ och gick på att tala om stort projekterar med mottoen: â inga pengar, ingen waterâ i andra länder. De stora organisationarna av rika länder har raddor som pengar för utveckling projekterar men, hur pengarna investerades var en annan materia. I his boka på utvecklingsproblem som han analyserade 230, utveckling projekterar, och enligt honom i endast lilla landsbygdar projekterar har en riskera som fortlever.
Han citerade byinvånaren som said, â min by har fortlevt så många för utvecklingsprojectsâ. Gör det goda för att komma med byarna i ett u-land till modernt jämnar?
Även har schweiziska byar kommit in i att vara till och med mödosamt bearbetar av utveckling över långa perioder av historia. Nepal är pröva att fånga upp med den framkallade världen inom några årtionden. Thereâ s också ifrågasätta av förlust av utvecklingsbidrag för identitet tack vare. Världen för Toni Hagenâ s fanns under detlyckligt och Blomma-driver dagar, for det fanns inte något tecken av militant maoists i de dagar. Jag minns en besökare från England, som reste med hans side-kick från södra Indien, som said, â i Nepal även barn kan gå runt om bygden utan skräck av att antastas eller att rövas bort. Det nepalesiskt är en sådan underbar people.â- i dag, den föräldrar skulle funderare två gånger, för de låter deras barn ströva omkring omkring i Nepal.
Under min Tri Chandra högskoladagar kom hade de kommunistiska deltagarna från Doti, Silgadi och Dharan och buntar av litteratur att skrivas av Kim sjöng Il, Lenin, Marx, och röd Maoâ s bokar, gjorde all tillgängligt vid det respektive kulturellt centrerar av dessa kommunistiska länder i Kathmandu. Inget lyftte ett ögonbryn, for dessa bokar var tillgängligt varje, även på Sajhaen shoppar av Kathmandu och någon annanstans. I dag har maoistsna spridning från Rukum och det långt västra men också i Kathmandu. Ett bildadt arbete fostrar från Kathmandu, med en PhD från Tyskland, skrev för en tid sedan till mig, â föreställer, hur liv i Kathmandu är, tack vare de korrumperade politikarna. Rätten där är nu gatablockader, faktiskt ekonomiska blockader runt om Kathmandu som läggs på av maoistsna, marknadsföra-prissätta av matartiklar, har borta nätt kick. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, Togetherness, одна нация, один мир
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
s Letâ в реальном маштабе времени совместно, несмотря на разницы (Satis Shroff, Freiburg)
я встретил Toni Hagen времена тому назад в Freiburg куда d heâ приходит дать talk about Непал, и я должен сказать он сделало jolly хорошее впечатление. Как long-time Freiburger, я пошел с им к местной харчевне почти Schwabentor для swig немецкого пива. ve Iâ â переместило 14.000 километров on foot в Toni сказанном Hagen Nepalâ, мягк-поговоренном, серебристом-haired Швейцарц-geologist который был бы 89 лет теперь, t Yamaraj hadnâ поманило его более раньше. Он имел тот типичный акцент Schwyzerdeutsch, и он полюбил думать его дней в Непале в предыдущих fifties как его леты â бродяжничая, â для как таможня в Швейцарии и Германии, когда re youâ до конца с учить вашу торговлю, котор вы embark на экспертизе авантюрного отключения изыскивая в так много городах и странах по мере того как по возможности перед вами устанавливаете вниз некоторое место. Его плохой супруга должен остать в Lenzerheide с дет.
В случае Toni Hagen, однако, он показалось, что был бродяжничая душой, даже в зиме его жизни, тратя половину его времени в швейцарских Alps и другую половину в Гималаях. Он был одним из последних living заверителей secretive Непала средние века. Он вошел королевство одновременно с было landâ â запрещенным в предыдущих fifties. Как первый иноплеменник имел свобода перемещать в Непал как он угодил, OBLASTи посещенные Hagen которые все еще запрещены большинств людям даже сегодня. Большинств почитатели Toni Hagen могут осмотреть его жизнь и опыты в â пленки кольцо Buddha.â будет melange первоначально отснятого материала от fifties, транспарантов цвета от его книги на геологии Непала, и телезритель получает идею королевства Непала и своих людей. Когда я увидел пленку, я имел uneasy ощупывание которое он говорил goodbye к нам всем.
With the passage of time, Toni Hagen изменило его профессию от геологии к развити-работает, и он глубоки был отнесен о проблемах помощи в целях развития, своих успехов и отказов not only в Непале но также в много других стран. Люди интересовали его больше чем стратиграфические образования. В книге опубликованной Unesco, dealing with проблемы â socio-economic Nepalâ он упомянул проекты развития в Непале и сказал что prophesyâ катастрофы â экологическое которое он сделал в предыдущем â fifties имеет ое trueâ и talk about пионерская работа в геологическом изыскании Непала от 1960 до 1970, и написал о его новом выпуске Nepalâ â и самолюбиво упомянул что было четвертым â варианта без любого changesâ, и после того как он вызван его стандартной работой на Непале, который деиствительно он.
Он принял наслаждение в факте что Всемирный Банк остановил проект Arun CIII в спасибо Непала его усилия и соединенный лоббировать on the part of экологическая организация Urgewalt, Др. Hermann Warth, и политические части от ndnis 90 ¼ SPD, BÃ, зеленые цвета и PDS в влиять на немецкое правительство, в дополнение к решению нового президента Джеймс Wolfensohn и заверения Всемирного Банка тогдашнего премьер-министра Adhikary. После того как решение Всемирного Банка для того чтобы не профинансировать проект запруды, его было принято для granted that 235 миллионов метки от немецкой стороны были set aside для других более малых проектов. Arun CIII наблюдалось в Германии как haywire пойденное развити-политиками.
что Непалу, â â, котор он усилил, â не проектами дорог-здания а неподдельными и действенная помощь в сельскохозяйственном секторе. Что Непалу не будет атомными заводами но water-works.â и он t wasnâ утомлянное упоминать, с чувством гордости, что его король Birendra высочества прочитал его старые рапорты и попросил он его мнение относительно развития s Nepalâ оптимального.
â будет оно слишком последнее для моей страны? â был вопрос спрошенный королем Birendra, он сказал, и в таком же дыхании он выразил его восхищение для короля Nepalese. Он был мнения что конституционная монархия и непрерывность â необходимы для выживания s Nepalâ, â и хвалил преимущества децентрализацией, которая согласно ему, центральная характеристика народовластия и важна в каждый случай включая запланирование будет ли заводы или туризм s itâ гидроелектрические. В тех днях, единственное давление которое Непал имел по мере того как властительское положение было от Индии в связи с рассогласованиями торговлей и переходом. Времена изменяли и угроза от внутри, in the form of maoists, и не от снаружи.
Toni Hagen сказало, развитие â должно прийти от grassroots.â, котор он наградил название персоны â различенной Kathmandu Cityâ на 15th из июня 1995 мэром га-н Kathmandu. P.L. Singh, которое также представило ему ключа к городу. На этот случай Toni Hagen пошел на показатель как говорить â несмотря на отказ некоторых политиканов и партии, свобода слова, отжимать-свобода, multiparty система и роль противовключения в парламенте остают самым важным trait новой системы в политике NepaleÂse.
Непал можно разделить в 7 зон: Terai, холмы Siwalik, горы Mahabharat (Lekh), Непал Midlands, Гималаи, внутренние Гималаи и тибетские предельные горы. И согласно Toni Hagen система реки существовала прежде чем Гималаи Непала come into существование. Реки Himalayan высекли исполинские gorges. Согласно ему было бы соотвествующе если Midlands не были проигнорированы сегодня. Почти lamentably он сказал что urwald terai, primeval пуща, не существовало больше и talk about Всемирный Банк и проект s governmentâ Nepalese устанавливая людей от холмов к terai.
От terai к холмам вы имеете в восходщем порядке культивирования урожая: рис, пшеница, маис, пшено, картошки и злаковик. Пшеница будет относительно новым урожаем в Непале. Он нашел мягкий зеленый виток в гостеприимсве Kathmandu, но в то же самое время он указал к факту что населенность подняла в последнюю декаду на alarming tempo, и вызвала его и неудачей schlimmâ â достаточно. Непал, in comparison to другие азиатские страны, имеет 5 людей в hectre landâ, он сказал и â обладает самой большой концентрацией densityâ населенности.
И после этого он начал talk about размывание почвы. От terai на gangetic-уровне до высоты 1800m вы имеете террасы риса и от там up to 3000m вы имеете KampfÂzone (сражени-зону) для существования и над тем вы имеете, до высоты 3500m, пущи with increasing размывание и после этого злаковики в OBLASTях Гималаев. Он point out что крутые террасы привели к в размывании почвы причиненном людскими существованиями. Выход в hectre уменьшал и земля для культивирования также уменьшала.
Насколько terai, его prognosis был что он произведет излишную еду на декада, и упоминал что большая часть из еды пошла к Индии, потому что торговцы в равнинах предложили более лучшие цены и инфраструктура перехода находились уже там в форме хороших railways и дорог.
В terai грунтовые воды можно достигнуть на глубине 2 метров. Terai, с своей почвой богатые люди россыпной, было в состоянии быть начато в мозол-камеру Непала, much like Пенджаб в Индии. И Непал не должен ехпортировать свой рис к Индии только сдержать его для спросов на внутреннем рынке в королевстве. Он сотрясал его головку и сказал, s Itâ â легкое, но оно функция t doesnâ. Мы можем иметь остаток в настоящее время но вопрос ли мы можем keep up эта продукция или не? â
, котор хуторянин необходимо помочь был его аргумент. Toni Hagen впустило он t didnâ имеет recipe патента для проблем Непала. Хуторянин были проигнорированы в Непале согласно Toni Hagen (так в Taiwan и Нигерии). Он пожаловался что помощь другого государства до тех пор пока 1976 не проинвестировать деньг главным образом в проектах дорог-конструкции была тягчайшей ошибкой, потому что она всосали вверх по последним запасам Непала.
Непал как очень больной пациент. Multilateral и двухсторонние агенства помощи на правительственном и неправительственном уровне впрыскивали чужие наличные деньги и материал в Непал, и результат что была ослабена очень экономическая структура. Сумма США 552.8 миллиона была возвращена к Непалу без VSех видимых изменений в экономической структуре страны и создавала помощ-индустрию в corrupt middlemen зарабатывают хорошее прожитие. Массы s countryâ терпят stoically, по мере того как они делали в течении столетий на руках других правителей. Chakari, семейственность и развращение справедливые как rampant в столб-демократической эре как в прошлом.
Его необходимо заметить, он сказал, что над 90% из Nepalese населенность живет на земледелии. Наиболее высокий приоритет далось к переходу, после этого земледелию и последн энергии. Other way round было бы более лучшим на длиннем - бег.
Он держал pedagogic перст и reminded одному Непалу страна с самым большим гидроэлектрическим потенциалом в мире. â даже подпирает в fifties, котор я предложил к правительству для того чтобы развить энергию. Некоторые должностные лица сосчитали его как â ОН назад в его думать, â и согласно ему чужое exÂchange было расточительствовано на никудышных термально проектах энергии.
Тогда как населенность Непала в 1950 была 8 миллионов, в 1988 она была 17.5 миллионов. Сегодня s itâ 27 миллионов. И тогда как средние жизненные ожидания в 1950 были 26 лет, Nepalese теперь может жить для того чтобы быть от 40 до 50 лет старых if not больше. Малария была rampant в 1950 с 3 миллиона случаями, и в eighties, котор малария, которая была подуманы, что была искоренена, делала comeback потому что москиты â будут immuneâ. Тогда как были 2.5 миллионов домашние животные в 1962, находятся над 3.2 миллиона these days. И тогда как были 6.4 миллиона гектары пущи в 1950, она была уменьшена к половине, namely 3.2 гектарам в 1982. И тогда как неграмотность в 1950 была 98%, 1976 почти 77% мальчиков (и девушок 25%) пошло через принудительную начальную школу. И как для медицинских аспектов, 50% больше докторов Nepalese сконцентрированы в долине Kathmandu чем в другом месте в королевстве. Из-за войны между Maoists и войсками правительства и полициями было неуклонное снижение (38%) в туристе с 1998. И больше чем 13 000 Nepalese умерли в схватке для силы. Это появилось бы как кошмар к Toni Hagen, которое имело другое изображение Непала в его mindâ corrupt, только мирной и веротерпимому. Живет и препятствовало в реальном маштабе времени было общее соображение жизни. Сегодня s itâ в реальном маштабе времени и препятствовало плашке.
Тариф людей оставляя сельские районы был 3% в 1951 in comparison to 12% в 1982. Рисунки и перспективности продукции урожая согласно швейцарскому экспертному взгляду хмурому с дефицитом в годе 2000, начиная уже в предыдущем с убывающим тренд.
К вопросу о швейцарской дороге в Jiri, которое было похвалено в немецком TV как экологический и технически шедевр, он сказал: неправильно положенное s Itâ â наилучшим образом построенное, но (falsch Angelegt). Ни он имел словами хваления для дороги Непал-Индии, ни для хайвея Kathmandu-Lhasa, которые были большие feats инженерства. Tribhuvan Rajpath соединяя Непал при Индия (построенная в 1956) было очень плох из-за размывания вдоль сторон дороги. Он вызвал его â ужасное constructionâ. Тем временем дорога открыта для движения.
â в s thereâ помощи в целях развития всегда неправильное облечение. Помощ-дарители хотели сделать too much в Непале. То было problemâ, говорит Toni Hagen.
На 11th из апреля 1996 было двудневное конференция в Paris, первый Groupâ помощи Непала â из своего вида с 1992. Участвуя 13 donor нации были: Канада, Дания, Финляндия, Франция, Германия, Италия, япония, Голландия, Норвегия, Saudi развитие Fond, Швейцария, Великобритания, США, в дополнение к различным организациям международных финансов. Саммит даренный для помощи 1996-97 периода worth US$ 993 миллиона к Непалу.
Тогдашнее Др. министра финансов Nepalese. Утрамбуйте Sharan сказанное Mahat, â, котор встреча в Paris доказывала что дарител-нации показывают позицию в духе готовности к сотрудничеству к Непалу. GLAVNые пункты эти страны пожаловались около были: постоянн вывешивать правительственных чиновников, их morale и задерживает в вывешивать и переходах гражданских служащих включенных в технических разработках. Помощ-дарители предложили что цены общественной службы должны быть ориентированы к себестоимости и подчеркнули необходимость контролировать rampant corruptionâ.
Другой текущей тенденцией в помощи в целях развития от Europe будет эта помощь â к Собственной личности-Helpâ especiÂally от немцев. В полученном Непале 1995 29.3 миллиона немецким меткам для проектов и программ финансовохозяйственного и технически сотрудничества (FZ & TZ). Финансовохозяйственное сотрудничество включает семь-запланирование, инфраструктуру дороги и biogas проектируют.
Toni Hagen сказало, â Nepalese, for instance, засадить валы и внимательность для их на 5 лет. Монолитно проекты были бы хороши для Nepalâ и шли бы дальше talk about большие проекты с девизом: â отсутствие деньг, отсутствие waterâ в других странах. Большими организациями стран богатые люди имеют серии деньг для проектов развития но как деньг была проинвестирована было другое дело. В его книге на проблемах развития он проанализировал 230 проектов развития, и согласно ему в сельских районах только малые проекты имеют шанс выдержать.
Он закавычил сельчанина сказанн, â мое село имеет выдержанные настолько много projectsâ развития. Оно делает хорошее для того чтобы принести села в развивающаяся страна к самомоднейшим уровням?
Даже швейцарские села come into быть через laborious процессы разработки над длинними периодами истории. Непал пытается уловить вверх с начатым миром в пределах немного декад. s Thereâ также вопрос потери тождественности из-за помощи в целях развития. Мир s Toni Hagenâ существовал во время дней Hippie-счастливых и Цветк-силы, потому что не было знаков militant maoists в тех днях. Я вспоминаю визитера от Англии, которая перемещала с его side-kick от южной Индии, которая сказанн, â в детях Непала даже могу погулять вокруг countryside без страха быть molested или abducted. Nepalese будет таким чудесным people.â сегодня, родители думало бы дважды прежде чем они препятствуют их детям кочевать около в Непале.
Во время моих Tri дней коллежа Chandra, коммунистические студенты пришли от Doti, Silgadi и Dharan и имели стога словесности быть penned Ким спетым Il, Ленин, Marx и Красные книги s Maoâ, совсем сделали имеющеся соответственно культурными центрами этих коммунистических стран в Kathmandu. Никто подняло бровь, потому что эти книги были имеющееся каждым, даже на магазинах Sajha Kathmandu и в другом месте. Сегодня maoists распространяли от Rukum и далекого запада но также в Kathmandu. Educated работая мать от Kathmandu, с PhD от Германии, написала недавн к мне, â представляет как жизнь в Kathmandu, из-за corrupt политиканов. Right now будут блокады улицы, фактическ экономические блокады вокруг Kathmandu наведенного Maoists, рынк-цена продовольственные товары имеют пойденный милый максимум. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
Miteinander, Samenhorigheid, Één Natie, Één Wereld
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Letâ s samen Levend, ondanks de Verschillen (Satis Shroff, Freiburg)
ik kwam de leeftijden van Toni Hagen geleden in Freiburg samen waar heâ D komt om een bespreking over Nepal te geven, en ik moet zeggen hij een heel goede indruk maakte. Als oude Freiburger, ging ik met hem naar een lokale herberg dichtbij Schwabentor voor een swig van Duits bier. â Iâ ve reiste te voet 14.000 km in Nepalâ bovengenoemde Toni Hagen, een soft-spoken, zilverachtig-haired Zwitsers-Geoloog die nu 89 jaar zou zijn, hadnâ t Yamaraj vroeger wenkte hem. Hij had dat typische accent Schwyzerdeutsch, en hij hield van aan zijn dagen in Nepal in de vroege jaren '50 als zijn het wandelen â jaren te denken, â voor zoals de douane in Zwitserland en Duitsland, wanneer Re youâ door met het leren van uw handel is u op een avontuurlijke reis strevend naar deskundigheid binnen zo vele steden en landen aangezien mogelijk inscheept alvorens u onderaan één of andere plaats regelt. Zijn slechte vrouw moest in Lenzerheide met de kinderen blijven.
In het geval van Toni Hagen, echter, scheen hij een het wandelen ziel, zelfs in de winter van zijn leven te zijn, doorbrengend de helft van zijn tijd in de Zwitserse Alpen en de andere helft in het Himalayagebergte. Hij was één van de laatste levende getuigen van gesloten Nepal van de MiddenLeeftijden. Hij ging het Koninkrijk in op een tijdstip waarop het een â verboden landâ in de vroege jaren '50 was. Als de eerste vreemdeling die de vrijheid van het reizen in Nepal had aangezien hij tevredenstelde, bezocht Hagen gebieden die aan de meeste mensen zelfs vandaag nog verboden zijn. De meeste bewonderaars van Toni Hagen kunnen zijn leven en ervaringen in de film â bekijken de Ring van Buddha.â het melange van origineel filmmateriaal van de jaren '50, kleurentransparantie van zijn boek op de geologie van Nepal is, en de kijker krijgt een idee van het Koninkrijk van Nepal en zijn volkeren. Toen ik de film zag, had ik het moeilijke gevoel dat hij vaarwel aan ons allen zei.
Naarmate de tijd verstrijkt, veranderde Toni Hagen zijn beroep van het de geologie ontwikkeling-werk, en hij was diep bezorgd over de problemen van ontwikkelingshulp, zijn successen en mislukkingen niet alleen in Nepal maar ook in veel andere landen. De mensen interesseerden hem meer dan de stratigrafische vormingen. In een boek dat door Unesco wordt gepubliceerd, die de sociaal-economische problemen â van Nepalâ behandelt vermeldde hij de ontwikkelingsprojecten in Nepal en zei dat de â ecologische catastrofe prophesyâ die hij in de vroege jaren '50 â maakte trueâ is gekomen en over het pionierswerk in het geologische onderzoek van Nepal vanaf 1960 tot 1970 gesproken, en schreef over zijn nieuwe uitgave van â Nepalâ en vermeldde trots dat het een vierde uitgave â zonder enige changesâ was, en riep het het standaardwerk aangaande Nepal, dat inderdaad het is.
Hij vergde verrukking in het feit dat de Wereldbank Arun III project dankzij in Nepal tegenhield zijn inspanningen en het verenigde lobbyen namens de ecologische organisatie Urgewalt, Dr. Hermann Warth, en de politieke fracties van SPD, BÃ ¼ ndnis 90, Greens en PDS in het beïnvloeden van de Duitse overheid, naast het besluit van de nieuwe Wereldbank voorzitter James Wolfensohn en de bewering van de toenmalige eerste minister Adhikary. Na het Besluit van de Wereldbank om het damproject niet te financieren, werd het genomen voor verleend dat de 235 miljoen tekens van de Duitse kant voor andere kleinere projecten worden terzijde gelegd. Arun III werd waargenomen in Duitsland als ontwikkeling-politiek haywire gegaan.
â Welk Nepal nodig heeft, â die hij heeft beklemtoond, is â wegenaanlegprojecten maar geen echte en efficiënte hulp in de landbouwsector. Welke behoeften van Nepal atoominstallaties maar geenworks.â en hij wasnâ t vermoeiden van het vermelden, met een betekenis van trots zijn, dat Zijn Koning Birendra van de Majesteit zijn oude rapporten had gelezen en hem om zijn advies betreffende de optimale ontwikkeling van Nepalâ s gevraagd.
â is het te laat voor mijn land? â was de vraag die door Koning Birendra, zei hij, wordt gesteld en in de zelfde adem drukte hij zijn bewondering voor de Nepalese Koning uit. Hij was van mening dat de constitutionele monarchie â en de continuïteit essentieel voor de overleving van Nepalâ s, â zijn en de voordelen van decentralisatie prijsten, die volgens hem, is een centraal kenmerk van democratie en is belangrijk voor elk geval dat plannings hetzij itâ s hydro-elektrische installaties impliceert of toerisme. In die dagen, de enige druk die Nepal als soevereine staat had was van India met betrekking tot de handel en doorgangsmeningsverschillen. De tijden zijn veranderd en de bedreiging is binnen van, in de vorm van maoists, en niet van zonder.
Toni bovengenoemd Hagen, Ontwikkeling â moet uit grassroots.â komen hij de titel van Voorname Persoon â van Katmandu Cityâ op 15 van Juni 1995 door de burgemeester van M. van Katmandu werd toegekend. P.L. Singh, die hem ook een sleutel aan de stad voorstelde. Bij deze gelegenheid Toni ging Hagen op verslag als het zeggen van â ondanks de mislukking van sommige politici en partijen, vrijheid van toespraak, pers-vrijheid, blijven multiparty systeem en de rol van de oppositie in het parlement de belangrijkste trek van het nieuwe systeem in politiek NepaleÂse.
Nepal kan in zeven streken worden verdeeld: Terai, de Heuvels Siwalik, de Bergen Mahabharat (Lekh), Nepal de Midlands, het Himalayagebergte, het BinnenHimalayagebergte en de Tibetan marginale bergen. En volgens Toni Hagen bestond het riviersysteem alvorens Nepal Himalayagebergte in bestaan kwam. De rivieren Himalayan sneden gigantische kloven. Volgens hem zou het aangewezen zijn als de Midlands niet vandaag werden genegeerd. Bijna zei hij lamentably dat terai urwald, ongerept bos, niet meer bestond en sprak over de Wereldbank en het Nepalese governmentâ s- project van het regelen van mensen van de heuvels aan terai.
Van terai aan de heuvels hebt u in het stijgen orde van gewassencultuur: rijst, tarwe, maïs, gierst, aardappels en weide. De tarwe is een vrij nieuw gewas in Nepal. Hij vond de zachte groene revolutie in het onthaal van Katmandu, maar tezelfdertijd richtte hij aan het feit dat de bevolking in het laatste decennium bij een alarmerend tempo was toegenomen, en het â schlimmâ en slecht genoeg geroepen. Nepal, in vergelijking met andere Aziatische landen, heeft vijf personen per hectre van landâ , zei hij en â bezit de grootste concentratie van bevolking densityâ .
En toen begon hij om over de gronderosie te spreken. Van terai op het gangetic-niveau upto een hoogte van 1800m hebt u rijstterrassen en van daar tot 3000m hebt u KampfÂzone (battle-zone) voor bestaan en boven dat hebben u, tot een verhoging van 3500m, bossen met stijgende erosie en dan weiden in de gebieden van Himalayagebergte. Hij wees erop dat de steile terrassen in gronderosie resulteerden die door mensen wordt veroorzaakt. De opbrengst per hectre was verminderd en het land voor cultuur was ook verminderd.
Wat betreft terai, was zijn prognose dat het surplusvoedsel voor een decennium zou produceren, en vermeldde dat het grootste deel van het voedsel naar India gingen, omdat boden aan de handelaren in de vlaktes waren de betere prijzen en de vervoerinfrastructuur reeds daar in vorm van goede spoorwegen en wegen.
In terai kan het grondwater bij een diepte van 2 meter worden bereikt. Terai, met zijn rijke alluviale grond, zou tot de graan-kamer van Nepal, heel erg zoals Punjab in India kunnen worden ontwikkeld. En Nepal zou niet zijn rijst naar India moeten uitvoeren maar houdt het voor binnenlandse eisen in het Koninkrijk. Hij schudde zijn hoofd en zei, â gemakkelijke Itâ s, maar het doesnâ t functie. Wij kunnen een surplus op het ogenblik hebben maar is de vraag of wij deze productie kunnen of niet omhoog houden? â
de landbouwers moeten worden geholpen waren zijn argument. Toni Hagen liet toe hij didnâ t een octrooirecept voor de problemen van Nepal heeft. De landbouwers waren genegeerd in Nepal volgens Toni Hagen (niet zo in Taiwan en Niger). Hij klaagde dat de Buitenlandse Hulp tot 1976 meestal geld in weg-bouw projecten dat een ernstige fout was, voor het omhoog gezogen de laatste reserves van Nepal investeerde.
Nepal is als een zeer zieke patiënt. De multilaterale en bilaterale hulpagentschappen op het regerings en niet-gouvernementele niveau hebben buitenlands contant geld en materiaal in Nepal ingespoten, en het resultaat is dat de zeer economische structuur is verzwakt. Een som van de V.S. werd 552.8 miljoen overgebracht naar Nepal zonder enige zichtbare veranderingen in de economische structuur van het land en heeft tot de hulp-industrie geleid waarin de corrupte tussenpersonen het goede leven verdienen. De countryâ s massa's lijden stoically, aangezien zij door de eeuwen bij de handen van andere heersers hebben gedaan. Chakari, het nepotisme en de corruptie zijn enkel ongebreideld zo in de post-democratische era zoals in het verleden.
Men moet, zei hij, opmerken dat boven 90% van de Nepalese bevolking op landbouw leeft. Eerste voorrang werd verleend aan vervoer, toen landbouw en ten slotte energie. Andersom zou beter op lange termijn geweest zijn.
Hij hield een pedagogische vinger en herinnerde eraan één Nepal een land met het grootste hydro-elektrische potentieel in de wereld is. â zelfs terug in de jaren '50 die ik aan de overheid heb voorgesteld energie te ontwikkelen. Sommige ambtenaren beschouwden hem achteruit als â in zijn het denken, werd â en volgens hem buitenlandse exÂchange verspild op nutteloze thermische energieprojecten.
Terwijl de bevolking van Nepal in 1950 8 miljoen was, in 1988 was het 17.5 miljoen. Vandaag itâ s 27 miljoen. En terwijl de gemiddelde het levensverwachting in 1950 26 jaar was, kan een Nepalees nu leven om 40 te zijn tot 50 jaar oud als niet meer. De malaria was ongebreideld in 1950 met 3 miljoen gevallen, en in de de jaren '80malaria, die werd verondersteld uitgeroeid te zijn, heeft gemaakt een terugkeer omdat de muggen â immuneâ zijn. Terwijl er 2.5 miljoen huisdieren in 1962 waren, zijn er meer dan 3.2 deze dagen miljoen. En terwijl er 6.4 miljoen hectaren van bos in 1950 waren, werd het verminderd tot de helft, namelijk 3.2 hectaren in 1982. En terwijl het analfabetisme in 1950 98% was, tegen 1976 bijna 77% van de jongens (en 25% meisjes) door verplichte primaire school was gegaan. En zoals voor de medische aspecten, 50% zijn de Meer Nepalese artsen geconcentreerd in de Vallei van Katmandu dan nergens anders in het Koninkrijk. wegens de oorlog tussen Maoists en de de overheidstroepen en politie is er een regelmatige daling (38%) in de toerist sinds 1998 geweest. En meer dan 13 000 Nepalees zijn in de strijd voor macht gestorven. Dit zou als nightmare aan Toni Hagen verschenen zijn, die een ander beeld van Nepal in zijn corrupte had, maar vreedzaam en verdraagzame mindâ . Leef en laat levend was de het levensfilosofie. Vandaag liet levende itâ s en matrijs.
Het tarief mensen die de plattelandsgebieden verlaten was 3% in 1951 in vergelijking met 12% in 1982. De de gewassenproductiecijfers en vooruitzichten volgens de Zwitserse deskundige kijken somber met een tekort in het jaar 2000, die reeds in vroeg met een benedenwaartse tendens begint.
Aan een vraag over de Zwitserse weg in Jiri, die in Duitse TV als ecologisch en technisch meesterwerk was geprijst, zei hij: â verkeerd goed gebouwde, maar gelegde Itâ s (falsch Angelegt). Noch had hij woorden van lof voor de weg Nepal-India, noch voor de weg Katmandu-Lhasa, die grote techniekprestatieen waren. Tribhuvan Rajpath die Nepal verbindt aan India (dat in 1956 wordt gebouwd) was zeer slecht wegens erosie langs de kanten van de weg. Hij riep het een â vreselijke constructionâ . Ondertussen is de weg open voor verkeer.
â in ontwikkelingshulp thereâ s altijd een verkeerde investering. De hulp-donors wilden teveel in Nepal doen. Dat was problemâ , zegt Toni Hagen.
Op 11 van April 1996 was er een tweedaagse conferentie van Groupâ van de â Nepal Hulp in Parijs, eerste van zijn soort sinds 1992. De deelnemende 13 donornaties waren: Canada, Denemarken, Finland, Frankrijk, Duitsland, Italië, Japan, Holland, Noorwegen, Saoedi-arabische Ontwikkeling Dierbaar, Zwitserland, het UK, de V.S., naast diverse internationale financiënorganisaties. De top die voor de periode 1996-97 hulp met een waarde van US$ 993 miljoen aan Nepal wordt verleend.
Toenmalig Nepalees Minister van FinanciënDr. De ram Sharan bovengenoemde Mahat, heeft â de vergadering in Parijs bewezen dat de donor-naties een behulpzame houding ten opzichte van Nepal tonen. De belangrijkste punten deze landen waarklaagden over waren: het constante posten van de overheidswerknemers, hun het dalen moreel en vertraging in het posten en de overdrachten van de ambtenaren nam in de ontwikkelingswerk in dienst. De hulp-donors stelden voor dat de prijzen van de openbare dienst aan de daadwerkelijke kosten zouden moeten worden georiënteerd en benadrukten de noodzaak om ongebreidelde corruptionâ te controleren.
Een andere huidige tendens in ontwikkelingshulp van Europa is deze Hulp â aan zelf-Helpâ especiÂally van de Duitsers. In 1995 ontving Nepal 29.3 miljoen Duitse Mark voor de projecten en de programma's van de financiële en technische samenwerking (FZ & TZ). De financiële samenwerking impliceert familie-plant, een weginfrastructuur en een biogasproject.
Toni bovengenoemd Hagen, â de Nepalees, bijvoorbeeld, zou bomen en zorg moeten planten voor hen vijf jaar. De integrale projecten zouden goed voor Nepalâ zijn en gingen over grote projecten met motto spreken: â Geen geld, geen waterâ in andere landen. De grote organisaties van rijke landen hebben veel geld voor ontwikkelingsprojecten maar hoe het geld werd geïnvesteerda waren een andere kwestie. In zijn boek op ontwikkelingsproblemen analyseerde hij 230 ontwikkelingsprojecten, en volgens hem op plattelandsgebieden slechts hebben de kleine projecten een kans te overleven.
Hij citeerde villager die zei, â Mijn dorp zo vele ontwikkeling projectsâ heeft overleefd. Doet het goed de dorpen in ontwikkelingslanden op moderne niveaus brengen?
Zelfs zijn de Zwitserse dorpen door afmattende ontwikkelingsprocessen over lange periodes van geschiedenis tot stand gekomen. Nepal probeert om de ontwikkelde wereld binnen een paar decennia in te halen. Thereâ s ook de kwestie van verlies van identiteit toe te schrijven aan ontwikkelingshulp. Wereld van Toni Hagenâ s er bestond tijdens hippie-Gelukkige en de bloem-Macht dagen, voor waren er geen tekens van militante maoists in die dagen. Ik herinner een bezoeker van Engeland, dat met zijn zij-schop van Zuid-India reiste, dat zei, â in de kinderen van Nepal zelfs kan rond het platteland zonder vrees lopen om worden lastig gevallen of ontvoerd. De Nepalees is vandaag zulk een prachtige people.â , zouden de ouders tweemaal denken alvorens zij hun kinderen ongeveer in Nepal laten zwerven.
Tijdens mijn Tridagen van de Universiteit Chandra, kwamen de communistische studenten uit Doti, Silgadi en Dharan en hadden stapels van literatuur die door Gezongen Kim IL - wordt opgesloten, de rode boeken van Lenin, van Marx en van Maoâ s, alle ter beschikking gesteld door de respectieve culturele centra van deze communistische landen in Katmandu. Niemand hief een wenkbrauw op, want deze boeken beschikbare elk, zelfs bij de winkels Sajha van Katmandu en elders waren. Vandaag hebben maoists van Rukum en het Verre Westen maar ook in Katmandu uitgespreid. Een opgeleide werkende moeder van Katmandu, met PhD van Duitsland, onlangs aan schreef me, veronderstelt â hoe het leven in Katmandu is, wegens de corrupte politici. Op dit ogenblik zijn er straatblokkades, eigenlijk economische blokkades rond Katmandu die door Maoists worden opgelegd, is de markt-prijs van voedselgoederen vrij hoog gegaan. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
[ميتينندر], [توجثرنسّ], واحدة أمة, واحدة عالم
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[لت] [س] حيّة معا, على الرغم من الفروق ([ستيس] [شروفّ], [فريبورغ])
التقى أنا [توني] هاغن أعمار [أغو] في [فريبورغ] حيث [ه] [د] يأتي أن يعطي [تلك بووت] نيبال, وأنا ينبغي قلت هو جعل إنطباع مرحة جيّدة. ك [فريبورجر] [لونغ-تيم], ذهب أنا مع ه إلى حانة محلّية قرب [سكهوبنتور] ل [سويغ] من جعة ألمانيّة. [إي] سافر [ف] 14,000 [كم] [أن فووت] في [نبل] يقال [توني] هاغن, [سفت-سبوكن], [سويسّ-جولوجست] [سلفر-هيرد] الذي كان 89 سنون الآن, [هدن] [ت] [يمرج] ومأه [إرلير]. هو تلقّى أنّ نموذجيّة [سكهوزرديوتسكه] نبرة, وأحبّ هو أن يفكّر من أيامه في نيبال في الالخمسينات مبكّرة ك ه يتجوّل سنون, ل بما أنّ العادة في سويسرا وألمانيا, عندما [يوو] [ر] كلّيّا مع يعلم تجارتك أنت تركب على مغامرة رحلة يبحث خبرة في [أس مني] مدائن وبلاد بما أنّ يمكن قبل أنت يقرّر إلى أسفل بعض مكان. زوجته فقيرة اضطرّ بقيت في [لنزرهيد] مع الأطفال.
[إين ث كس وف] [توني] هاغن, مهما, بدا هو أن يكون يتجوّل روح, حتّى في الشتاء من حياته, ينفق نصف من وقفه في الالألب سويسريّة وال [أثر هلف] في ال [هيملس]. هو كان واحدة من الشواهد متأخّرة حيّة من نيبال كتومة من الأعمار متوسّطة. هو دخل المملكة [أت ا تيم وهن] كان هو يمنع [لند] في الالخمسينات مبكّرة. كالأجنبية أولى الذي تلقّى الحرية من يسافر في نيبال ك سرّ هو, هاغن يزار مناطق أيّ يكون بعد منعت أن كثير الناس حتّى اليوم. كثير [توني] هاغن معجبات يستطيع شاهدت حياته وخبرات في الفيلم الحلقة من [بودّه.] هو خليط من أصليّة فيلم مادة من الالخمسينات, لوح شفافية من كتابه على الجيولوجية نيبال, ويحصل المشاهدة فكرة من المملكة من نيبال و [بيوبلس] ه. عندما رأى أنا الفيلم, أنا تلقّيت ال يضيق إحساس أنّ هو كان قال وداعا إلى نا كلّ.
[ويث ث بسّج وف تيم], غيّر [توني] هاغن مهنته من جيولوجية إلى [دفلوبمنت-وورك], وهو كان بعمق تعلّقت حول المشاكل من [دفلوبمنت يد], نجاحاته وإخفاقات ليس فحسب في نيبال غير أنّ أيضا في كثير أخرى بلاد. همّه الالناس أكثر من التشكيلات طبقاتيّة. في كتاب ينشر ب ال [أونسك], يعالج مع ال مشاكل [سسو-كنوميك] من [نبل] ذكر هو التطوير مشاريع في نيبال وقال أنّ ال بيتيّة كارثة [بروفس] أنّ هو جعل في المبكّرة الخمسينات يتلقّى يؤتى [ترو] و [تلك بووت] العمل رياديّة في الفحص جيولوجيّة نيبال من 1960 حتّى 1970, وكتب حول [نو ديأيشن] ه من [نبل] وباعتزاز ذكر أنّ هو كان رابعة طبعة دون أيّ [شنجس] , ويدعو هو عمل معياريّة على نيبال, أيّ حقّا هو يكون.
هو أخذ بهجة في الحقيقة أنّ توقّف ال [وورلد بنك] [أرون] [إييي] مشروع في نيبال شكور إلى جهوده وال يوحّد يضغط [أن ث برت وف] المنظمة بيئيّة [أورجولت], [در.]. [هرمنّ] [ورث], والكسور سياسيّة من ال [سبد], [ب] ¼ [ندنيس] 90, الاللون الأخضر وال [بد] في يأثر الحكومة ألمانيّة, [إين دّيأيشن تو] القرار من الجديدة [وورلد بنك] رئيس جيمس [وولفنسهن] والتأكيد من الرئيس وزراء موجود عندئذ [أدهيكري]. عقب ال [وورلد بنك] أخذت قرار لا أن يموّل السد مشروع, هو كان ل [غرنتد ثت] ال 235 مليون علامات من الجانب ألمانيّة كنت رصدت لأخرى مشاريع صغيرة. لاحظت [أرون] [إييي] كان في ألمانيا ك [دفلوبمنت-بوليتيكس] يذهب [هوير].
ما نيبال يحتاج, هو ضغط, ليس [روأد-بويلدينغ] مشاريع غير أنّ أصليّة ومساعدة فعّالة في القطاعة زراعيّة. ما نيبال يحتاج ليس معامل ذرّيّة غير أنّ [وتر-ووركس.] وهو [وسن] [ت] يتعب من يذكر, مع إحساس الكبرياء, أنّ ه عظمة كان ملك [بيرندرا] قد قرأ تقاريره قديمة وسأله لرأيه بخصوص [نبل] [س] تطوير أفضل.
هو أيضا متأخّرة لبلدي? كان السؤال يسأل بملك [بيرندرا] [, ه سيد,] وفي ال نفسه نفس هو عبّر عن إعجابه ل [نبلس] ملك. هو كان من الرأي أنّ دستوريّة مملكة وإستمرار أساسيّة ل [نبل] [س] بقاء, ومدح الميزات اللامركزيّة, أيّ وفقا ل ه, يكون صفة مركزية ديموقراطيّة ويكون مهمّة ل كلّ حالة يتضمّن تخطيط ما إذا [إيت] [س] معامل هيدروكهربائيّة أو سياحة. في أنّ أيام, الضغطة وحيدة أنّ نيبال تلقّى بما أنّ دولة مسيطرة كان من هند [إين كنّكأيشن ويث] التجارة وعمليّة عبور خلافات. قد غيّر أوقات والتهديد من من الدّاخل, [إين ث فورم وف] [مويستس], ولا من بدون.
[توني] هاغن يقال, تطوير ينبغي أتيت من ال [غرسّرووتس.] هو كان منحت العنوان من يميّز شخص من كاتمندو [ست] على [15ث] من يونيو - حزيران 1995 بالمحافظة من كاتمندو [مر.]. [ب.ل.]. [سن], الذي أيضا قدّمه مفتاح إلى المدينة. على هذا مناسبة [توني] ذهب هاغن على سجل ك يقول على الرغم من الإخفاق من بعض سياسيات وأحزاب, حرية الخطبة, [برسّ-فريدوم], نظامة [مولتيبرتي] والدور من المعارضة في المجلس نواب يبقون السمة مهمّة أكثر من النظامة جديدة في [نبلس] سياسة.
نيبال يستطيع كنت قسمت داخل سبعة مناطق: [تري], [سوليك] تلال, [مهبهرت] أجبال ([لكه]), نيبال [ميدلندس], ال [هيملس], ال [هيملس] داخليّة والأجبال تيبتيّ هامشيّة. ووفقا ل [توني] هاغن النهر تواجد نظامة قبل أن نيبال [هيملس] [كم ينتو] وجود. نحت النهور [هيملن] مخانق ضخمة. وفقا ل ه كان هو مناسبة إن [ميدلندس] كان لم يتجاهلوا اليوم. تقريبا [لمنتبلي] قال هو أنّ ال [تري] [أورولد], غابة أوّليّة, لم يتواجد بعد الآن و [تلك بووت] ال [وورلد بنك] [نبلس] [غفرنمنت] [س] مشروع من يقرّر الناس من التلال إلى ال [تري].
من ال [تري] إلى التلال يتلقّى أنت في [أسندينغ وردر] ال [كروب كلتيفأيشن]: أرز, قمح, حبّ ذرة, دخن, بطاطات ومرج. قمح بروز جديدة نسبيّا في نيبال. هو أسّس الثورة ليّنة خضراء في كاتمندو ترحيب, غير أنّ [أت ث سم تيم] دلّ هو إلى الحقيقة أنّ الالسّكان كان قد ارتفع في العقد متأخّرة في درجة سرعة مثيرة, ودعا هو [سكهليمّ] وسيّئ بكفاية. يتلقّى نيبال, [إين كمبريسن تو] أخرى بلد آسيويّ, خمسة أشخاص لكلّ [هكتر] من [لند] , هو قال و يملك التركيز كبيرة من السّكان [دنست] .
وبعد ذلك بدأ هو أن [تلك بووت] التربة تأكل. من ال [تري] في ال [غنجتيك-لفل] [أوبتو] إرتفاع من [1800م] يتلقّى أنت أرز شرف ومن هناك [أوب تو] [3000م] أنت تتلقّى [كمبفزون] ([بتّل-زون]) لوجود وفوق أنّ أنت تتلقّى, حتّى إرتفاع من [3500م], غابات [ويث ينكرسنغ] تأكل وبعد ذلك مروج في هيملايا مناطق. هو أشار أنّ نتج الشرف شديد انحدار في تربة تأكل يسبّب ب [هومن بينغ]. انخفض العائد ماليّ لكلّ [هكتر] تلقّى يكون والأرض لزراعة تلقّى أيضا يكون انخفض.
[أس فر س] تعلّقت ال [تري] كان, تكهنه كان أنّ هو أنتج طعام فائضة لعقد, وذكر أنّ أكثر من الطعام ذهب إلى هند, لأنّ التجار في السهول قدّموا سعرات جيّدة وال [ترنسبورت ينفرستروكتثر] كانوا سابقا هناك في شكل من جيّدة سكّة حديديّة وطرق.
في ال [تري] ال [غرووند وتر] يستطيع كنت بلغت في عمق من 2 أمتار. ال [تري], مع [ألّوفيل سيل] ه غنيّة, استطاع كنت طوّرت داخل ال [كرن-شمبر] نيبال, أشبه [بونجب] في هند. ونيبال سوفت لا يصدق أرزه إلى هند غير أنّ حافظت هو لطلبات محلّية في المملكة. هو هزّ رأسه وقال, [إيت] [س] يتيح, غير أنّ هو [دوسن] [ت] عمل. نحن يمكن يتلقّى فائض [أت ث مومنت] غير أنّ السؤال يكون ما إذا نحن يستطيع تماديت هذا إنتاج أو لا? كان
ال [فرمرس] ينبغي كنت ساعدت حجته. اعترف [توني] هاغن هو [ديدن] [ت] يتلقّى براءة اختراع وصفة للمشاكل نيبال. تجاهلت ال [فرمرس] تلقّى يكون في نيبال وفقا ل [توني] هاغن (لا هكذا في تايوان ونيجر). هو اشتكى أنّ المساعدة خارجيّة إلى أن استثمر 1976 مال في الأغلب في [روأد-كنستروكأيشن] مشاريع أيّ كان غلطة خطيرة, لأنّ هو مصّ فوق الاحتياطيات متأخّرة نيبال.
نيبال مثل مريضة مريضة جدّا. متعدّد أطراف وثنائيّة معونة قد حقن وكالات في الحكوميّة ومستوى [نون-غفرنمنتل] أجنبيّة نقد ومادة داخل نيبال, والنتيجة أنّ ال [إكنوميك ستروكتثر] جدّا يتلقّى يكون أضعفت. [ترنسفرّد] مجموعة ال [أوس] 552.8 مليون كان إلى نيبال دون أيّ تغيرات مرئيّة في ال [إكنوميك ستروكتثر] من البلد ويخلق [أيد-يندوستري] في أيّ السماسرة فاسدة يكسبون معيشة جيّدة. ال [كونتر] [س] يعاني [مسّ] [ستويكلّي], بما أنّ هم قد أتمّوا طوال القرون في الأيادي من أخرى مساطر. [شكري], محاباة الأقارب وفساد صحيحة مثل شابّة في العصر [بوست-دموكرتيك] بما أنّ في الماض.
هو ينبغي كنت لاحظت [, ه سيد,] أنّ فوق 90% من [نبلس] يعيش السّكان على زراعة. أعطيت الأولوية أولى كان إلى نقل, بعد ذلك زراعة وأخيرا طاقة. كان ال [أثر وي رووند] جيّدة على ال [لونغ-رون].
هو أمسك إصبع تربويّة ويذكّر واحدة نيبال بلد مع الإحتمال كبير [هدرو-لكتريك] في العالم. يساعد حتّى في الالخمسينات أنا اقترحت إلى الحكومة أن يطوّر طاقة. اعتبره بعض مسؤولات ك عكسيّا في ه يفكّر, ووفقا ل ه [إإكسشنج] أجنبيّة كان بدّدت على نافعة حراريّة طاقة مشاريع.
حيث أنّ الالسّكان نيبال في 1950 كان 8 مليون, في 1988 كان هو 17,5 مليون. اليوم [إيت] [س] 27 مليون. وحيث أنّ ال [ليف إكسبكتنسي] متوسّطة في 1950 كان 26 سنون, [نبلس] الآن يستطيع عشت أن يكون 40 [تو] 50 [ير ولد] [إيف نوت] أكثر. ملاريا كان شابّة في 1950 مع 3 مليون حالات, وفي الثمانينات ملاريا, أيّ كان فكّرت أن يتلقّى يكون استأصلت, قد جعل عودة لأنّ ال ناموسة يكونون [إيمّون] . حيث أنّ هناك كان 2,5 مليون [دومستيك نيمل] في 1962, هناك على 3,2 مليون [ثس دس]. وحيث أنّ هناك كان 6,4 مليون هكتارات الغابة في 1950, قلّدت هو كان إلى نصف, أيّ 3,2 هكتارات في 1982. وحيث أنّ الأمية في 1950 كان 98%, ب كان 1976 تقريبا 77% من الفتية (و25% بنات) قد ذهب من خلال [بريمري سكهوول] إجباريّة. وبما أنّ للمظاهر طبيّة, ركّزت 50% كثير [نبلس] دكاترة في كاتمندو واد من [أنوهر لس] في المملكة. واجبة إلى الحرب بين ال [مويستس] والحكومة قوات وشرطة قد كان هناك انحدار ثابتة (38%) في السائحة منذ 1998. وأكثر من 13 قد مات 000 [نبلس] في الكفاح لقوة. هذا ظهر مثل كابوس إلى [توني] هاغن, الذي تلقّى آخر صورة نيبال في ه [ميند] فاسدة, غير أنّ سلميّة ومتساهلة. يعيش وترك حيّة كان الحياة فلسفة. اليوم [إيت] ترك [س] حيّة وقالب.
كان المعدل الالناس يترك ال [رورل را] 3% في 1951 [إين كمبريسن تو] 12% في 1982. ال [كروب برودوكأيشن] أرقام وتوقعات وفقا ل النظرة سويسريّة خبيرة مظلمة مع عجز في السنة 2000, يبدأ سابقا في المبكّرة مع [دوونورد] اتّجاه.
إلى سؤال حول الطريق سويسريّة في [جيري], أيّ تلقّى يكون مدحت في تلفزيون ألمانيّة كبيئيّ والرائعة فنّيّة, قال هو: [إيت] [س] [ولّ بويلت], غير أنّ خطأ يضع ([فلسكه] [أنجلغت]). لا تلقّى هو كلمات التمجيد ل [نبل-ينديا] طريق, ولا ل [كثمندو-لهسا] طريق عامّ, أيّ كان عظيمة هندسة أعمال. كان [تريبهوفن] [رجبث] يربط نيبال مع هند (يبنى في 1956) جدّا سيّئة بسبب تأكل على طول الجوانب من الطريق. هو دعا هو رهيبة [كنستروكأيشن] . [إين ث منتيم] الطريق مفتوحة لحركة مرور.
في [دفلوبمنت يد] [ثر] [س] دائما إستثمار خاطئة. أراد ال [أيد-دونورس] أن يتمّ [توو موش] في نيبال. أنّ كان ال [بروبلم] , يقول [توني] هاغن.
على ال [11ث] من أبريل - نيسان 1996 كان هناك لمدّة يومين نيبال معونة [غرووب] مؤتمر في باريس, الأولى من نوعه منذ 1992. ال يساهم 13 كان أمم متبرّع: كندا, دانمرك, فنلندا, فرنسا, ألمانيا, إيطاليا, اليابان, هولندا, نرويج, التطوير سعوديّة أثيرة, سويسرا, [أو.ك.], [أوسا], [إين دّيأيشن تو] مختلفة دوليّة مالية منظمات. القمة يمنح للفترة 1996-97 مساندة يساوي [أوس$] 993 مليون إلى نيبال.
الموجود عندئذ [نبلس] وزير الماليّة [در.]. يدكّ [شرن] [مهت] يقال, الاجتماع في باريس قد برهن أنّ يبدي ال [دونور-نأيشنس] موقف تعاونيّة نحو نيبال. كان ال [مين بوينت] أنّ هذا بلاد اشتكوا حوالي: الثابتة يؤخّر يعيّن من ال [غفرنمنت مبلو], هم يغرق معنوية وال في ال يعيّن وإنتقال من ال [سفيل سرفنت] يشبك في التطوير أعمال. اقترح ال [أيد-دونورس] أنّ السعرات من ال [بوبليك سرفيس] سوفت كنت وجّهت إلى ال [أكتثل كست] وأكّد الحاجة من يضبط الشابّة [كرّوبأيشن] .
آخر اتّجاه حاليّة في [دفلوبمنت يد] من أوروبا هذا مساعدة إلى [سلف-هلب] [إسبسلّي] من الألمانيات. في 1995 نيبال يستلم 29.3 مليون علامات ألمانيّة للمشاريع وبرنامج من الماليّة وتعاون فنّيّة ([فز] & [تز]). يتضمّن التعاون ماليّة [فميل-بلنّينغ], طريق بنية أساسيّة و[بيوغس] يسلّطون.
قال [توني] هاغن, [نبلس], [فور ينستنس], سوفت زرعت أشجار وعناية ل هم لخمسة سنون. كان مشاريع متكاملة جيّدة ل [نبل] وذهب فوق أن [تلك بووت] مشاريع كبير مع الشعار: ما من مال, ما من [وتر] في أخرى بلاد. يتلقّى المنظمات كبيرة من بلد غنيّة حصص المال لتطوير مشاريع غير أنّ كيف المال كان استثمرت كان آخر أمر. في كتابه على تطوير مشاكل حلّل هو 230 تطوير مشاريع, ووفقا ل ه في [رورل را] فقط صغيرة مشاريع يتلقّون فرصة أن يبقى.
هو اقتبس القروية الذي يقول, قريتي يتلقّى يبقى هكذا كثير تطوير [بروجكتس] . هو يتمّ جيّدة أن يحضر القرى في [دفلوب كونتري] إلى مستويات حديثة?
حتّى قد [كم ينتو] قرى سويسريّة يكون من خلال عمليات شاقّة من تطوير على طويلا فترات التاريخ. نيبال يحاول أن يمسك فوق مع ال يطوّر عالم ضمن [ا فو] عقود. [ثر] [س] أيضا السؤال الخسارة الهوية واجبة إلى [دفلوبمنت يد]. [توني] [هجن] [س] تواجد عالم أثناء ال [هيبّي-هبّي] و [فلوور-بوور] أيام, لأنّ هناك كان ما من إشارات من [مويستس] مناضلة في أنّ أيام. أنا أتذكّر زائرة من إنكلترا, الذي كان سافر مع [سد-كيك] ه من هند جنوبيّة, الذي يقول, في نيبال حتّى أطفال يستطيع مشيت حول الريف دون خوف من يكون يناكد أو يخطف. [نبلس] هذا رائعة [بيوبل.] اليوم, الوالدات فكّر مرّتين قبل أن يترك هم أطفالهم جلت حوالي في نيبال.
أثناء ي [تري] [شندرا] كلية أيام, أتى الطالبات شيوعيّة من [دوتي], [سلغدي] و [دهرن] وتلقّى أكوام الأدب يكتب ب [كيم] [إيل] يغنّى, [لنين], ماركس و [مو] [س] كتب حمراء, جميعا جعلوا يتوفّر ب ال [سنترس] شخصيّة ثقافيّة من هذا بلاد شيوعيّة في كاتمندو. لا أحد رفع حاجب, لأنّ كان هذا كتب يتوفّر كلّ, حتّى في [سجها] متاجر كاتمندو وفي مكان آخر. اليوم قد نشر ال [مويستس] من [روكوم] والالغرب بعيد غير أنّ أيضا في كاتمندو. كتب متعلّمة يعمل أم من كاتمندو, مع [فد] من ألمانيا, مؤخّرا إلى ي, يتخيّل كيف حياة في كاتمندو يكون, واجبة إلى السياسيات فاسدة. حاليّا هناك شارع حصارات, [إكنوميك بلوكد] واقعيّا حول كاتمندو يفرض ب ال [مويستس], ال [مركت-بريس] من طعام بضائع يتلقّى يذهب إرتفاع جميلة. Sugar, kerosine and other fuels are not available. The businessmen are also responsible for the artificial scarcity. One has to be prepared to pay thrice the price for these commodities and you will get these. Life has become insecure for us Nepalese these days. Once you leave your house, you will never know what might happen. A bomb on the roadside might blow you up.â
Toni Hagen would have thought differently were he living these days, for Nepal has been undergoing a political and military turmoil and Nepalâs face has changed a lot. But letâs talk about our ageing Swiss friend. Toni Hagenâs eyes twinkled when he spoke about the humorous and sunny nature of the Nepalese soul. He called it âdie Heiterkeit der Seeleâ in German, which means the joyousness of the soul.
âThe Nepalese donât take anything seriously, and themselves the least,â he said with a smile. And then he switched over to an anecdote about one of the first DC-3 landings in Pokhara in 1950, which was quite a feat then. There was a big crowd of Gurung, Thakali and Tamang farmers gathered to watch the propeller-driven Dakota- aircraft. Out of the DC-3 came a jeep along the ramp and an astonished Nepali farmer said: âItâs like a birth. The small vehicle will learn to fly soon!â In his film he also mentioned his early porters whoâd thrown his geological data, namely rocks from the Himalayas, because theyâd though rocks are everywhere, so why carry them. It was a hilarious situation in the film, but such a thing wouldnât have happened if heâd taken the trouble to talk with his porters in their lingo about the importance of the specimens they were carrying behind their backs.
âNepal hasnât changed since the last 45 years in the hills,â he said, with a twinge of nostalgia and talked about Pokhara with its backdrop of the gigantic Annapurna and Dhaulagiri mountains. He liked to call the Machapuchare the âNepalese Matterhornâ in his exquisite Swiss accent and said the Swiss Matterhorn looked so insignificant when compared with the Fish-Tail Mountain. And then he expressed his praise and admiration for the âprecisely laid rice terraces in Nepal, a wonderful innovation of the Nepali people.â The terrace farming is a several 100 year old tradition in Nepal. Speaking English as a Swiss geologist from Lenzerheide is one thing, but learning the Nepali language and speaking it is another. Most visitors to Nepal have the attitude that the Nepalese speak English, and they should learn German, Japanese which easier and more convenient for visitors than the other way around.
âRice is regarded noble and millet as of lesser quality,â said Toni Hagen and spoke of the golden yellow millet fields below the Machapuchare. Below the 2000m Dhaulagiri you have the red âkodoâ millet-fields and kodo is protein-rich. He was also all-praise for the Nepali farmers with their diversification of products. There was no monoculture in Nepal (except in the tea-plantations of Ilam and Darjeeling). The farmers planted rice, wheat, potatoes and varied them.
The Rara lake at 3000m reminded him of the Swiss lakes in the Alps. And Langtang at 3,500m had lush meadows, with hundreds of edelweiss flowers like in the Alps. He said: âWhen I was in Langtang for the first time, I thought we could make cheese here with yak-milk and thatâs how the Swiss-idea of setting up a dozen cheese factories in the Nepal Himalayas began. The cheese is transported on the backs of the Tamang and Sherpa porters from a height of 5,800m to Kathmandu. The Tibetans, Sherpas, Tamangs and other Nepalese ethnic groups knew only churpi, the Nepalese hard-cheese, which is pure casein.
I told him, âWe, Nepalese, call it Nepali chewing-gumâ and he laughed. Toni Hagen appreciated the Swiss-aided Himalayan cheese and said they tasted just as good as the Swiss ones.
âAnd some even have Swiss-holes in the cheese,â he said with a laugh. This scribe remembers eating cheese and drinking yak-milk during his Amrit Science College days with his Nepalese Ascolite friends at the milk-shop in Thamel. It can happen that some have no enzyme called lactase in their intestine flora and cannot digest the milk-products and suffer from Kathmandu-quicksteps. The Swiss-idea was also a boon to the tourists, foreign residents and western-oriented Nepalese.
Recalling his surveys in the Khumbu area: Ama Damlam, Makalu and Mt. Everest he said, like a boarding-school boy who had gone out of bounds, â In 1956 I managed to go to Tibet, to the north of Everest without permission. The Chinese were then in Tibet.â And talked about the dangerous and treacherous glaciers: âYouâre never sure when water flows under the glacier.â
According to him there was an increasing population mobility in Nepal, but the racial schemes still exist. Then he was ecstatic about the incomparable harmonious religious tolerance in Nepal.
âTake Swayambhunath for instance, which is for all Hindus and Buddhists. The Nepalese live near each other, mingle with each other: nebeneinander, durcheinander.â he said. Today it`s more durcheinander due to the war in Nepal. But he certainly wasnât thinking about Nepalâs political problems with the Maoists. What Nepal needs is a culture of tolerance between the warring political parties, for after battling with each other, the Maoists, democratic parties and the monarch should realise that what all in the end desire is peace. Peace and tolerance is a better path than violence. Aggressive behaviour and politics has only lead to destruction of all involved in Nepalâs struggle. Like old Hagen said, âLet us live together, despite the differences.â
Toni Hagen is dead, but my memories of him remain. His ashes were strewn over the Khumbu Himalayas at an altitude of 5500m by his daughter Katrin from a Karnali Air helicopter. I still see him with his blue glassy eyes, as he raised his beer glass, and said with a tinge of nostalgia, âAuf Nepal .â I followed it up with âAuf die Schweiz!â Heâd invited me to Lenzerheide, but I never made it.
Satis Shroff describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. He lives in Germany according to the motto: once a journalist, always a journalist and has written over a period of three decades, what the Germans would call a âLandesumschau,â for his Nepalese readers with impressions from Freiburg, Venice, Rottweil, Prague, Paris, London, Frankfurt, Basel and Grindelwald. Satis Shroff has worked with The Rising Nepal (Gorkhapatra Corporation), where he wrote a weekly Science Spot and editorials and commentaries on Nepalâs development, health, wildlife, politics and culture. He also wrote weekly commentaries for Radio Nepal. He has studied Zoology and Geology in Kathmandu, Medicine and Social Science in Freiburg and Creative Writing under Associate Prof. Bruce Dobler, MFA, Iowa University and with Writers Bureau (Manchester). He was awarded the German Academic Prize.
Writing experience: Satis Shroffâs anthology âKatmandu, Katmanduâ published by www.Lulu.com is about a writer caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are respectively trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (An Dich, The Broken Poet, Without Words, About You), womenâs woes (Nirmala, Bombay Brothel). His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing âhome,â he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. Read his poems, articles and essays on www.google & www.yahoo under search: satis shroff
|
|
| November 28, 2007 | 4:43 AM |
|
|
 |
The Japanese Garden, East Bloc Kid Goes West (Satis Shroff, Freiburg)
Related to country: Germany
available in: (original) | | | | | | | | |
|

The Japanese Garden (Satis Shroff)
Nine Hauptschule kids in their teens,
Sit on benches in the Japanese Garden,
Near the placid, torquoise lake.
The homework is done sloppily.
Who cares?
The boys are bursting with hormones,
As they tease the only blonde from Siberia.
A fat guy named Heino likes the blonde,
But she doesn’t fancy him.
Annäherung, Vermeidung:
A conflict develops.
The teacher tells him in no uncertain terms:
“Lass Sie bitte in Ruhe!”
But Heino with the MP3 doesn’t care
And carries on:
Grasping her breasts,
Caressing her groin.
She puts up a fight to no avail.
Heino is stronger, impertinent,
And full of street rhetoric.
Meanwhile, the other teenies
Are climbing, kicking the Japanese pavilion,
Spitting, cursing shouting
At all and sundry in German.
The grey-haired gardener in charge comes,
Tells the boys to behave
And goes.
Boredom in the afternoon.
The boys don’t want to play soccer,
Handball or basketball.
Sitting around, criticising, irritating each other,
Is cool.
Creative workshops: music, songs, essays, own movies?
Nothing interests them.
Killing time together,
Cursing at each other,
Getting a kick provoking passersby,
This is the Hauptschule in Germany today.
The clever kids go to the Gymnasium,
After the fourth class.
The trouble-makers, aggressive alpha-wolves
And clowns remain in the Hauptschule.
An ironical name for a school,
For Haupt means the ‘main’
Comprising the lower class of the society:
Kids of foreigners, ethnic Germans from the east Bloc,
Who hope to make it somehow,
As apprentices for hair salons, car repair garages,
Kebab shops, Italian restaurants, Balkan kitchens,
Roofers and masons.
The Japanese Garden, a present from Matsuyama
To the people of Freiburg,
With truncated shrubs and rounded trees.
A waterfall and quiet niches,
A place for contemplation and solitude.
For the Hauptschule kids,
A place to get together,
Be loud, grunt, fight with fists, shove, scratch,
Slap, spit everywhere,
And play the gangsta.
“At night they throw empty alcohol bottles
Where ever they like,” says an elderly lady
From the neighbourhood.
Wonder how the kids are in Matsuyama?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Miscarriage and Sonderschule (Satis Shroff)
“Halt’s Maul, Du Missgeburt!”
Says one to the other.
‘Halt dein Mund, Du Jude!
Ich hasse Juden, Mann!’ barks an obese Hauptschuler.
The others play football in the classroom.
The teacher says emphatically,
‘It’s forbidden to play soccer here!’
They reply in chorus:
‘It doesn’t disturb anybody.’
A grey-blonde teacher barges into the room and says:
‘Leben Sie hier noch?’ to his colleague.
Are you still alive?
Boris has an appointment with the police.
They nabbed him stealing a car.
Nicky quips to Suleika:
‘Du hast einen fetten Arsch!
Gebärfreudige Hintern.’
Albin runs helter skelter,
Settles down on a table,
Chewing gum between his yellow teeth,
Doesn’t like authority.
Hans, Fritz and Bruno do their extra homework,
Meted out as a punishment by the English teacher.
Vitaly throws scissors in the classroom,
Which land with a thud on the cork wall.
Heino is doing his best to disturb the group,
With his loud MP3 music.
‘Ha! Ha! Ha! Du Hurensohn!’ he says,
To a fellow classmate.
A Kosovo-kid who’s hyperactive,
Steals and fights at school.
The Germans send him to a Sonderschule.
His father’s proud for ‘sonder’ means ‘special.’
His son is attending an elite school, he thinks,
Only to realise later,
It was a school for difficult children.
A dead-end.
East Bloc Kid Goes West (Satis Shroff)
A pair of heavy scissors fly
In a dark Hauptschule classroom,
Thrown by an Aussiedler school-kid,
Near Freiburg’s Japanese Garden.
The scissors can slash your face,
Or mine.
You can be maimed for life,
Like Scarface,
If the sharp ends
Bury in your eyes,
Or mine.
Let there be light.
Vitaly, a boy from the former east Bloc
Comes to the West,
In search of ancestors and heritage.
What he gets is rejection but freedom.
Freedom to do as he pleases,
With pleasant negative sanctions.
‘Even in jail they have TV,’ he says with a laugh.
He grows up in a ghetto,
And his anger burns.
Anger at his ageing parents,
Who forced him to come to the West,
But who are themselves lost in this new world
Of democratic, liberal values,
Luxurious and electronic consumer delights,
Where everyone cares for himself or herself,
Where the old structures of the society
They clung to in the east Bloc days
Don’t exist.
A brave new world,
A Schlaraffenland,
Where economy and commerce flourishes,
Where the individual’s view is important,
To himself,
To herself
And to others.
The East Bloc boy learns
To assert himself in the West,
Not with solid arguments and rhetoric
But with his two fists.
He fancies cars and their contents,
Breaks open the windows,
Takes all he wants.
Brushes with the police
At an early age.
English, Latin and French at school,
Irritates him,
He prefers to play the clown:
To dance on the table,
Make suggestive moves with his groin,
High on designer drugs,
High all the time.
Opens the classroom door,
Sees a girl from the seventh grade,
And yells at her:
‘Nach der Schule fick ich Dich.’
‘Screw you after school.’
His behaviour brings laughter
But he turns off the girls he admires.
He grins and insults his peers.
Rejected by youngsters,
Admonished by grown-ups.
He watches the society.
Chic clothes, streamlined cars, plastic money,
But he forgets that there’s personal performance
Behind these worldly riches.
‘The rich German drives his BMW
With his head in the air.
What does he care?
What does he care?’ thinks Vitaly.
A pair of scissors fly
In a dark classroom.
His pent-up emotions,
Let loose in a German Hauptschool,
Near the Japanese Garden.
His classmate from Croatia
Throws chairs at the another.
‘Aus Spass’ he says.
Just for fun.
He shouts at the Putzfrau,
Who cleans the classrooms:
‘Sie Geistesgestörte!’
You mad woman.
‚My French-cap is XXX’ he sings
And jerks his pelvis at her.
Is the school-system to blame?
Is western culture, tradition
Social, liberal values and norms to blame?
Are his parents who speak a conserved Deutsch to blame?
Is his Russian mother-tongue
And his great Russian soul to blame?
Nobody answers his questions,
Nobody cares,
Out in the West.
“Verdammt, I want to be heard!” screams Vitaly.
The people shake their heads,
Mutter, ‘Ein Spinner!’
And walk away.
A pair of sharp, long scissors
Fly in a dark classroom.
The scissors can slash your face,
Or mine.
Le jardin japonais, enfant est de bloc va à l'ouest (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le jardin japonais (Satis Shroff)
neuf enfants de Hauptschule en leurs années de l'adolescence,
se reposent met hors jeu dessus dans le jardin japonais,
près du placide, lac de torquoise.
Le travail est fait sans soin.
Qui s'inquiète ?
Les garçons éclatent avec des hormones,
car ils taquinent la seule blonde de Sibérie.
Un gros type appelé Heino aime la blonde,
mais elle fantaisie du t de de doesnâ il.
Annäherung, Vermeidung :
Un conflit se développe.
Le professeur lui dit en aucuns termes incertains :
bitte de Sie de fille de de d'â dans Ruhe ! le mais le Heino
de d'â avec le soin du t de du doesnâ MP3
et continue :
Saisissant ses seins,
caressant son aine.
Elle met vers le haut un combat en vain.
Heino est plus fort, impertinent,
et plein de la rhétorique de rue.
En attendant, les autres teenies
sont s'élever, donnant un coup de pied le pavillon japonais,
crachement, maudissant des cris
au tout le monde en allemand.
Le jardinier gris-d'une chevelure responsable vient,
dit les garçons pour se comporter
et va.
Ennui l'après-midi.
Le t de de donâ de garçons veulent jouer au football,
au handball ou au basket-ball.
Se reposer autour, critiquant, s'irritant,
est frais.
Ateliers créateurs : musique, chansons, essais, posséder des films ?
Rien ne les intéresse.
Le temps de massacre ensemble,
maudissant à l'un l'autre,
obtenant un coup-de-pied provoquant des passants,
ceci est le Hauptschule en Allemagne aujourd'hui.
Les enfants intelligents vont au gymnase,
après la quatrième classe.
Les fauteurs de troubles, les alpha-loups agressifs
et les clowns restent dans le Hauptschule.
Un nom ironique pour une école,
parce que Haupt signifie le de de mainâ de de d'â
comportant le de la classe ouvrière de la société :
Enfants des étrangers, Allemands ethniques du bloc est,
qui espèrent le faire de façon ou d'autre,
car les apprentis pour des salons de cheveux, garages de réparation de voiture,
Kebab fait des emplettes, les restaurants italiens, les cuisines balkaniques,
le Roofers et les maçons.
Le jardin japonais, un présent de Matsuyama
aux personnes de Freiburg,
avec les arbustes tronqués et les arbres arrondis.
Une chute d'eau et places de tranquillité,
endroit d'A pour la contemplation et solitude.
Pour les enfants de Hauptschule,
l'endroit d'A à réunir,
soit fort, grogne, combat avec des poings, pousse, raye,
gifle, crache partout,
et joue le gangsta.
le de d'â la nuit où ils jettent les bouteilles vides d'alcool
où jamais ils aiment, de d'â indique une vieille dame
du voisinage.
Demandez-vous comment les enfants sont à Matsuyama ?
-----------------------------------------------------------------------------------------
s Maul, Du Missgeburt de
de Haltâ de de d'â de perte et de Sonderschule (Satis Shroff) ! le de d'â
indique un à l'autre.
dein Mund, Du Judas de halte de de d'â !
Hasse Juden, Mann d'Ich ! le de d'â écorce un Hauptschuler obèse.
Les autres le football de jeu dans la salle de classe.
Le professeur dit emphatiquement,
le s de d'Itâ de de d'â interdit pour jouer au football ici ! de d'â qu'
ils répondent dans le choeur :
de d'â il le t de de doesnâ dérangent des chalands de professeur de gris-blonde
du A de d'anybody.â dans la salle et indiquent :
noch hier de Leben Sie de de d'â ? de d'â à son collègue.
Êtes-vous encore vivant ?
Boris a un rendez-vous avec la police.
Ils l'ont attrapé volant une voiture.
Nicky raille à Suleika :
l'â Du hast einen fetten Arsch !
Le Albin de de Gebärfreudige
Hintern.â court le skelter de helter,
s'installe sur une table,
le chewing-gum entre ses dents jaunes,
le t de de Doesnâ comme l'autorité.
Hans, Fritz et Bruno font leur travail supplémentaire,
distribué dehors comme punition par le professeur anglais.
Vitaly jette les ciseaux dans la salle de classe,
qui débarquent avec un son mat sur le mur de liège.
Heino fait son meilleur pour déranger le groupe,
avec sa musique MP3 forte.
ha de d'â ! Ha ! Ha ! Du Hurensohn ! de d'â qu'il dit,
à un camarade de classe de camarade.
Un s de de whoâ de Kosovo-enfant hyperactif,
vole et combat à l'école.
Les Allemands l'envoient à un Sonderschule.
Son s de de fatherâ fier pour le de du special.â de d'â de moyens de de de sonderâ de de d'â que
son fils une école s'occupe d'élite, il pense,
seulement réalisez plus tard,
il était une école pour les enfants difficiles.
Un dead-end.
L'enfant est de bloc va à l'ouest (Satis Shroff)
paire d'A de ciseaux lourds volent
dans une salle de classe foncée de Hauptschule,
jetée par un école-enfant d'Aussiedler,
près du Japonais du s de de Freiburgâ jardinage.
Les ciseaux peuvent réduire votre visage,
ou le mien.
Vous pouvez être mutilé pendant la vie,
comme Scarface,
si l'enfouissement pointu
d'extrémités dans vos yeux,
ou le mien.
Laissé il y ait lumière.
Vitaly, un garçon de l'ancien bloc est
vient à l'ouest,
à la recherche des ancêtres et de l'héritage.
Ce qui obtient il est rejet mais liberté.
Liberté à faire comme il satisfait,
avec des sanctions négatives plaisantes.
de d'â même en prison ils ont la TV, de d'â qu'il dit avec un rire.
Il grandit dans un ghetto,
et sa colère brûle.
Irritez contre ses parents de vieillissement,
qui l'ont forcé à venir à l'ouest,
mais qui eux-mêmes sont perdus en ce nouveau monde
des plaisirs démocratiques et libéraux de valeurs
, luxueux et électroniques du consommateur,
où chacun entretient se ou elle-même,
où les vieilles structures de la société
elles se sont accrochées à dans le t de
de Donâ de jours de bloc d'est existez.
Un nouveau monde de braver,
un Schlaraffenland,
où l'économie et le commerce s'épanouit,
où la vue du s de d'individualâ est importante,
à se,
à elle-même
et à d'autres.
Le garçon est de bloc apprend
à s'affirmer dans l'ouest,
pas avec des arguments et la rhétorique pleins
mais avec ses deux poings.
Il aime des voitures et leur contenu,
coupures ouvre les fenêtres,
prises toutes qu'il veut.
Brosses avec la police
à un âge jeune.
L'anglais, le latin et le Français à l'école,
l'irrite,
il préfère jouer le clown :
Pour danser sur la table,
entreprenez les démarches suggestives avec son aine,
haut sur des drogues de concepteur,
hautes toute heure.
Ouvre la porte de salle de classe,
voit une fille de la septième catégorie,
et hurle à elle :
la vis de de d'â de de de l'ich Dich.â de fick de Schule de der
de Nach de de d'â toi après que le de de school.â
son comportement apporte le rire
mais lui arrête les filles qu'il admire.
Il grimace et insulte ses pairs.
Rejeté par des jeunes,
avertis par des adultes.
Il observe la société.
Les vêtements chics, voitures profilées, argent en plastique,
mais lui oublie cette exécution personnelle du s de de thereâ
derrière ces richesse mondaine.
le de d'â l'Allemand riche conduit son BMW
avec sa tête dans le ciel.
Que s'inquiète-t-il ?
Que s'inquiète-t-il ? le de d'â pense Vitaly.
Une mouche de ciseaux
dans une salle de classe foncée.
Ses émotions refoulées,
ont laissé lâchement dans un Hauptschool allemand,
près du jardin japonais.
Son camarade de classe de Croatie
jette des chaises à des autres.
de d'Aus Spassâ de de d'â qu'il dit.
Juste pour l'amusement.
Il crie chez le Putzfrau,
qui nettoie les salles de classe :
Sie Geistesgestörte de d'â ! de d'â
vous femme folle.
le de d'â mon Français-chapeau est de de XXXâ qu'il chante
et lance son bassin à elle.
L'école-système est-il à blâmer ?
La culture occidentale, tradition est-elle
des valeurs et les normes sociales et libérales au blâme ?
Ses parents que parlez un Allemand conservé sont-ils à blâmer ?
Sa mère-langue russe et
sa âme de grand Russe est-elle à blâmer ?
Personne ne répond à ses questions,
personne s'inquiète,
dehors dans l'ouest.
Verdammt de d'â, je veux être entendu ! le de d'â crie Vitaly.
Le peuple secoue leurs têtes,
murmure, fileur d'Ein de de d'â ! le de d'â
et marchent loin.
Une paire de ciseaux pointus et longs
volent dans une salle de classe foncée.
Les ciseaux peuvent réduire votre visage,
ou le mien.
El jardín japonés, cabrito del este del bloque va al oeste (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El jardín japonés (Satis Shroff)
nueve cabritos de Hauptschule en sus adolescencias,
se sienta en bancos en el jardín japonés,
cerca del apacible, lago del torquoise.
La preparación se hace descuidadamente.
¿Quién cuida?
Los muchachos están estallando con las hormonas,
pues embroman el único rubio de Siberia.
Un individuo gordo nombrado Heino tiene gusto de rubio,
pero de ella suposición del t del del doesnâ él.
Annäherung, Vermeidung:
Un conflicto se convierte.
El profesor le dice en ningunos términos inciertos:
¡bitte de Sie de la muchacha del del del â en Ruhe! el pero Heino
del del â con el cuidado del t del del doesnâ MP3
y continúa:
Agarrando sus pechos,
acariciando su ingle.
Ella pone para arriba una lucha inútilmente.
Heino es más fuerte, impertinent,
y lleno de retórico de la calle.
Mientras tanto, los otros teenies
son el subir, golpeando el pavilion con el pie japonés,
expectoración, maldiciendo el grito
en el todos sin excepción en alemán.
El jardinero gris-haired responsable viene,
dice a muchachos comportarse
y va.
Aburrimiento por la tarde.
El t del del donâ de los muchachos desea jugar a fútbol,
a balonmano o a baloncesto.
El sentarse alrededor, criticando, irritándose,
está fresco.
Talleres creativos: ¿música, canciones, ensayos, poseer películas?
Nada los interesa.
El tiempo de la matanza junto,
maldiciendo en uno a,
consiguiendo un retroceso que provoca a traseúntes,
éste es el Hauptschule en Alemania hoy.
Los cabritos listos van al gimnasio,
después de la cuarta clase.
Los apuro-fabricantes, los alfa-lobos agresivos
y los payasos permanecen en el Hauptschule.
Un nombre irónico para una escuela,
porque Haupt significa el del del mainâ del del del â
que abarca el de clase baja de la sociedad:
Cabritos de extranjeros, alemanes étnicos del bloque del este,
que esperan hacerlo de alguna manera,
como hacen compras los aprendices para los salones del pelo, garages de la reparación del coche
, Kebab, los restaurantes italianos, las cocinas balcánicas,
Roofers y los masones.
El jardín japonés, un presente de Matsuyama
a la gente de Freiburg,
con los arbustos truncados y los árboles redondeados.
Una cascada y lugares reservados,
un lugar de A para la contemplación y una soledad.
Para los cabritos de Hauptschule,
el lugar de A a reunirse,
sea ruidoso, gruñe, lucha con los puños, empuja, rasguña,
da una palmada, escupe por todas partes,
y juega el gangsta.
el del del â en la noche que lanzan las botellas vacías del alcohol
donde tienen gusto siempre, del del â dice a señora mayor
de la vecindad.
¿Pregúntese cómo los cabritos están en Matsuyama?
-----------------------------------------------------------------------------------------
¡Mazo del s del de Haltâ del del
del â del aborto y de Sonderschule (Satis Shroff), Du Missgeburt! el del del â
dice uno al otro.
¡dein Mund, Du Jude del alto del del del â!
¡Hasse Juden, Mann de Ich! el del del â raspa un Hauptschuler obeso.
El otros balompié del juego en la sala de clase.
¡El profesor dice enfático,
el s del de Itâ del del del â prohibido para jugar a fútbol aquí! del del â que
contestan en estribillo:
del del â el t del del doesnâ disturba las lanchas a remolque gris-rubias del profesor
del A del de anybody.â en el cuarto y dice:
¿noch más hier de Leben Sie del del del â? del del â a su colega.
¿Es usted alambique vivo?
Boris tiene una cita con el policía.
Nabbed lo que robaba un coche.
Nicky quips a Suleika:
¡el â Du hast einen fetten Arsch!
El Albin del de Gebärfreudige
Hintern.â funciona el skelter del helter,
coloca abajo en una tabla,
chicle entre sus dientes amarillos,
t del de Doesnâ como autoridad.
Hans, Fritz y Bruno hacen su preparación adicional,
Meted hacia fuera como castigo por el profesor inglés.
Vitaly lanza la tijera en la sala de clase,
que aterrizan con un ruido sordo en la pared del corcho.
Heino está haciendo su mejor para disturbar al grupo,
con su música ruidosa MP3.
¡ ha del del â! ¡Ha! ¡Ha! ¡Du Hurensohn! del del â que él dice,
a un classmate del compañero.
Un s del del whoâ del Kosovo-cabrito hiperactivo,
roba y lucha en la escuela.
Los alemanes lo envían a un Sonderschule.
Su s del del fatherâ orgulloso para el del del special.â del del â de los medios del del del sonderâ del del del â que
su hijo está atendiendo una escuela de la élite, él piensa,
sólo realice más adelante,
él era una escuela para los niños difíciles.
Un punto muerto.
El cabrito del este del bloque va al oeste (Satis Shroff)
par de A de la mosca pesada de la tijera
en una sala de clase oscura de Hauptschule,
lanzado por un escuela-cabrito de Aussiedler,
cerca de japonés del s del de Freiburgâ cultiva un huerto.
La tijera puede reducir radicalmente su cara,
o la mina.
Usted puede maimed para la vida,
como Scarface,
si el entierro agudo
de los extremos en sus ojos,
o mina.
Dejado haya luz.
Vitaly, un muchacho del bloque del este anterior
viene al oeste,
en busca de antepasados y de herencia.
Qué él consigue es rechazamiento pero libertad.
Libertad a hacer como él satisface,
con sanciones negativas agradables.
del del â incluso en cárcel tienen TV, del del â que él dice con una risa.
Él crece para arriba en un ghetto,
y su cólera se quema.
Encolerice en sus padres que envejecen,
que lo forzaron venir al oeste,
solamente quiénes ellos mismos se pierden en este mundo nuevo
de los placeres democráticos, liberales de los valores
, lujosos y electrónicos del consumidor,
donde cada uno cuida para se o ella misma,
donde las viejas estructuras de la sociedad
ellas se aferraron en en el t del
de Donâ de los días del bloque del este exista.
Un mundo nuevo valiente,
un Schlaraffenland,
donde prospera la economía y el comercio,
donde está importante la opinión del s del del individualâ,
a se,
a se
y a otras.
El muchacho del este del bloque aprende
afirmarse en el oeste,
no con discusiones y retórico sólidos
pero con sus dos puños.
Él desea los coches y su contenido,
roturas abre las ventanas,
tomas todas lo que él desea.
Cepillos con el policía
en una edad temprana.
El inglés, el latín y el francés en la escuela,
lo irrita,
él prefiere jugar al payaso:
Para bailar en la tabla,
haga los movimientos sugestivos con su ingle,
arriba en las drogas de diseñador,
altas toda la hora.
Abre la puerta de la sala de clase,
ve a muchacha del séptimo grado,
y grita en ella:
el tornillo del del del â del del del ich Dich.â del fick de Schule del der
de Nach del del del â usted después de que el del de school.â
su comportamiento traiga risa
solamente él da vuelta apagado a las muchachas que él admira.
Él hace muecas e insulta a sus pares.
Rechazado por los jóvenes,
amonestados por los adultos.
Él mira a sociedad.
Las ropas elegantes, coches aerodinámicos, dinero plástico,
pero él se olvidan de ese funcionamiento personal del s del del thereâ
detrás de estas riquezas worldly.
el del del â el alemán rico conduce su BMW
con su cabeza en el aire.
¿Qué él cuida?
¿Qué él cuida? el del del â piensa Vitaly.
Un par de la mosca de la tijera
en una sala de clase oscura.
Sus emociones encerradas,
dejaron flojamente en un Hauptschool alemán,
cerca del jardín japonés.
Su classmate del Croatia
lanza sillas en las otras.
del de Aus Spassâ del del del â que él dice.
Apenas para la diversión.
Él grita en el Putzfrau,
que limpia las salas de clase:
¡ Sie Geistesgestörte del del â! del del â
usted mujer enojada.
el del del â mi Francés-casquillo es del de XXXâ que él canta
y que mueve de un tirón su pelvis en ella.
¿Es el escuela-sistema a culpar?
¿Es la cultura occidental, tradición
valores y normas sociales, liberales a la culpa?
¿Son sus padres que hable un Deutsch conservado a culpar?
¿Es su madre-lengüeta rusa
y su alma del gran ruso a culpar?
Nadie contesta a sus preguntas,
nadie cuida,
hacia fuera en el oeste.
¡ Verdammt del del â, deseo ser oído! el del del â grita Vitaly.
¡La gente sacudare sus cabezas,
murmura, hilandero de Ein del del del â! el del del â
y camina lejos.
Un par de la mosca aguda, larga
de la tijera en una sala de clase oscura.
La tijera puede reducir radicalmente su cara,
o la mina.
Il giardino giapponese, capretto orientale del blocco va verso ovest (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il giardino giapponese (Satis Shroff)
nove capretti di Hauptschule nei loro anni dell'adolescenza,
si siede sui banchi nel giardino giapponese,
vicino al placid, lago del torquoise.
Il lavoro è fatto sloppily.
Chi si preoccupa?
I ragazzi stanno scoppiando con gli ormoni,
poichè prendono in giro l'unico biondo dalla Siberia.
Un tipo grasso chiamato Heino la gradisce il biondo,
ma immaginazione del t del del doesnâ lui.
Annäherung, Vermeidung:
Un conflitto si sviluppa.
L'insegnante gli dice in nessun termini incerti:
bitte di Sie del Lass del del del â in Ruhe! il ma Heino
del del â con la cura del t del del doesnâ MP3
e continua:
Afferrando i suoi seni,
Caressing il suo inguine.
Mette in su una lotta inutilmente.
Heino è più forte, impertinent
e pieno della retorica della via.
Nel frattempo, gli altri teenies
sono arrampicarsi, dante dei calci al pavilion giapponese,
emissione, cursing gridare
ai tutti in tedesco.
Il giardiniere grigio-haired in carica viene,
dice ai ragazzi comportarsi
e va.
Noia nel pomeriggio.
Il t del del donâ dei ragazzi desidera giocare il calcio,
il Handball o la pallacanestro.
Il seduta intorno, criticando, irritandosi,
è freddo.
Officine creative: musica, canzoni, saggi, possedere i film?
Niente li interessa.
Il tempo di uccisione insieme,
Cursing a vicenda,
ottenendo una scossa che provoca i passersby,
questo è oggi il Hauptschule in Germania.
I capretti intelligenti vanno alla palestra,
dopo il codice categoria di quarto.
I difficoltà-creatori, i alfa-lupi aggressivi
ed i clowns rimangono nel Hauptschule.
Un nome ironico per una scuola,
dato che Haupt significa il del del mainâ del del del â
che contiene il di basso ceto la società:
Capretti degli stranieri, tedeschi etnici dal blocco orientale,
che sperano di farli in qualche modo,
poichè gli apprendisti per i saloni dei capelli, i garage di riparazione dell'automobile,
Kebab acquista, ristoranti italiani, cucine Balkan,
Roofers e masons.
Il giardino giapponese, un presente da Matsuyama
alla gente di Freiburg,
con gli arbusti troncati e gli alberi arrotondati.
Una cascata ed i posticini calmi,
un posto di A per il contemplation e un solitude.
Per i capretti di Hauptschule,
il posto di A da riunirsi,
è forte, grunt, combatte con i pugni, spinge, graffia,
schiaffeggia, spit dappertutto
e gioca il gangsta.
il del del â alla notte che gettano le bottiglie vuote dell'alcool
in cui gradiscono mai, del del â dice una signora anziana
dalla vicinanza.
Domandi come i capretti sono a Matsuyama?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Maul del s del di Haltâ del del
del â di Sonderschule e di Miscarriage (Satis Shroff), Du Missgeburt! il del del â
dice uno all'altro.
dein Mund, Du Jude di fermata del del del â!
Hasse Juden, Mann di Ich! il del del â scorteccia un Hauptschuler obeso.
L'altri gioco del calcio del gioco nell'aula.
L'insegnante dice enfatico,
s del di Itâ del del del â proibito a per giocare il calcio qui! che del del â
rispondono in chorus:
del del â t del del doesnâ disturba le chiatte grigio-bionde dell'insegnante
del A del di anybody.â nella stanza e dice:
noch più hier di Leben Sie del del del â? del del â al suo collega.
Siete ancora vivo?
Boris ha un appuntamento con la polizia.
Nabbed lui che ruba un automobile.
Nicky quips a Suleika:
il â Du hast einen fetten Arsch!
Il Albin del di Gebärfreudige
Hintern.â fa funzionare lo skelter del helter,
si deposita giù su una tabella,
la gomma da masticare fra i suoi denti gialli,
il t del di Doesnâ come autorità.
Hans, Fritz e Bruno fanno il loro lavoro supplementare,
Meted fuori come punizione dall'insegnante inglese.
Vitaly getta le forbici nell'aula,
che atterrano con un tonfo sulla parete del sughero.
Heino sta facendo il suo la cosa migliore per disturbare il gruppo,
con la sua musica forte MP3.
ha del del â! Ha! Ha! Du Hurensohn! che del del â dice,
ad un classmate del collega.
Un s del del whoâ del Kosovo-capretto hyperactive,
ruba e combatte alla scuola.
I tedeschi lo trasmettono ad un Sonderschule.
Il suo s del del fatherâ fiero per il che del del special.â del del â di mezzi del del del sonderâ del del del â
il suo figlio sta assistendo una scuola all'elite, lui pensa,
solo realizzi più successivamente,
esso era una scuola per i bambini difficili.
Un dead-end.
Il capretto orientale del blocco va verso ovest (Satis Shroff)
coppia di A il mosca pesante delle forbici
in un'aula scura di Hauptschule,
gettata da un scuola-capretto di Aussiedler,
vicino al giapponese del s del di Freiburgâ fa il giardinaggio.
Le forbici possono ridurre la vostra faccia,
o la miniera drasticamente.
Potete maimed per vita,
come Scarface,
se la fossa tagliente
delle estremità nei vostri occhi,
o in miniera.
Lasciato ci è luce.
Vitaly, un ragazzo dal blocco orientale precedente
viene all'ovest,
alla ricerca degli antenati e dell'eredità.
Che cosa ottiene è rifiuto ma la libertà.
Libertà da fare come per favore,
con le sanzioni negative piacevoli.
del del â anche in prigione hanno TV, che del del â dice con una risata.
Si sviluppa in su in un ghetto
e la sua rabbia si brucia.
Faccia arrabbiare ai suoi genitori invecchianti,
che lo hanno forzato venire all'ovest,
ma chi essi stessi sono persi in questo nuovo mondo
dei piaceri Luxurious ed elettronici democratici
e liberali di valori, del consumatore,
dove tutto si preoccupa per sè o lei stessa,
dove le vecchie strutture della società
hanno aderito nel t del
di Donâ di giorni del blocco di est esista.
Un nuovo mondo brave,
uno Schlaraffenland,
dove l'economia ed il commercio fiorisce,
dove la vista del s del del individualâ è importante,
a sè,
a sè
e ad altre.
Il ragazzo orientale del blocco impara
asserirsi nell'ovest,
non con le discussioni e la retorica solide
ma con i suoi due pugni.
Immagina gli automobili ed il loro soddisfare,
rotture apre le finestre,
gli introiti tutti che desideri.
Spazzole con la polizia
ad un'età giovane.
L'inglese, il Latino ed il francese alla scuola,
lo irrita,
lui preferisce giocare il clown:
Per ballare sulla tabella,
faccia i movimenti indicativi con il suo inguine,
su sulle droghe di progettista,
alte tutto il tempo.
Apre il portello dell'aula,
vede una ragazza dal settimo grado
ed urla lei:
la vite del del del â del del del ich Dich.â del fick di Schule del der
di Nach del del del â voi dopo che il del di school.â
il suo comportamento porti il laughter
ma lui spegne le ragazze che ammira.
Ghigna ed insulta i suoi pari.
Rifiutato dai giovanotti,
ammoniti dai grown-ups.
Guarda la società.
Chic copre, migliorato gli automobili, soldi di plastica,
ma dimentica quelle prestazioni personali del s del del thereâ
dietro questi riches worldly.
il del del â il tedesco ricco guida il suo BMW
con la sua testa nell'aria.
Che cosa si preoccupa?
Che cosa si preoccupa? il del del â pensa Vitaly.
Una coppia il mosca delle forbici
in un'aula scura.
Le sue emozioni represse,
hanno lasciato liberamente in un Hauptschool tedesco,
vicino al giardino giapponese.
Il suo classmate dal Croatia
getta le sedie agli un altro.
che del di Aus Spassâ del del del â dice.
Appena per divertimento.
Grida al Putzfrau,
che pulisce le aule:
Sie Geistesgestörte del del â! del del â
voi donna pazza.
il del del â la mia Francese-protezione è che del di XXXâ canta
e che spinge il suo bacino lei.
È il scuola-sistema da incolpare di?
È la coltura occidentale, tradizione
valori e norme sociali e liberali a colpa?
Sono i suoi genitori che parli un Deutsch conservato da incolpare di?
È la sua madre-linguetta russa
e la sua anima del Russo grande da incolpare di?
Nessuno risponde alle sue domande,
nessuno si preoccupa,
fuori nell'ovest.
Verdammt del del â, desidero essere sentito! il del del â grida Vitaly.
La gente agita le loro teste,
mormora, filatore di Ein del del del â! il del del â
e cammina via.
Una coppia il mosca tagliente e lungo
delle forbici in un'aula scura.
Le forbici possono ridurre la vostra faccia,
o la miniera drasticamente.
Der japanische Garten, Ostblock-Zicklein geht nach Westen (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der japanische Garten (Satis Shroff)
neun Hauptschule Zicklein in ihren Teens,
sitzen auf Bänke im japanischen Garten,
nahe dem friedvollen, torquoise See.
Die Heimarbeit ist nachlässig erfolgt.
Wer interessiert sich?
Die Jungen bersten mit Hormonen,
da sie die einzige Blondine von Sibirien necken.
Ein fetter Kerl, der Heino genannt wird, mag die Blondine,
aber sie doesnâ t Phantasie er.
Annäherung, Vermeidung:
Ein Konflikt entwickelt sich.
Der Lehrer erklärt ihm in keinen unsicheren Bezeichnungen:
â Lass Sie bitte in Ruhe! â
aber Heino mit der doesnâ MP3 t Obacht
und weitermacht:
Ihre Brüste, ihre
Leiste streichelnd greifen.
Sie setzt oben einen Kampf vergebens.
Heino ist stärker voll, impertinent
, und von der Straße Rhetorik.
Unterdessen sind treten die
anderen teenies das Klettern und den japanischen Pavillion,
das Spratzen und verfluchen das Schreien
am jedermann auf Deutsch.
Der grau-behaarte verantwortliche Gärtner kommt,
erklärt den Jungen sich zu benehmen
und geht.
Langeweile am Nachmittag.
Das Jungen donâ t möchten Fußball, Handball
oder Basketball spielen.
Herum sitzen, kritisierend, reizend,
ist kühl.
Kreative Werkstätten: Musik, Liede, Versuche, Filme besitzen?
Nichts interessiert sie.
Tötungzeit zusammen,
verfluchend an einander,
einen Stoß erhalten, der Passanten erregt,
diesen ist das Hauptschule in Deutschland heute.
Die gescheiten Zicklein gehen zum Gymnasium,
nach der vierten Kategorie.
Die Mühehersteller, die konkurrenzfähigen Alphawölfe
und die Clowne bleiben im Hauptschule.
Ein ironischer Name für eine Schule,
denn Haupt bedeutet das â mainâ , das
das der Unterschicht von der Gesellschaft enthält:
Zicklein der Ausländer, ethnische Deutsche vom Ostblock,
die hoffen, ihn irgendwie zu bilden,
da Lehrlinge für Haarsalons, Autoreparaturgaragen,
Kebab kauft, italienische Gaststätten, Balkan Küchen,
Roofers und Maurer.
Der japanische Garten, ein Geschenk von Matsuyama
zu den Leuten von Freiburg,
mit beschnittenen Sträuchen und gerundeten Bäumen.
Ein Wasserfall und ruhige Nischen,
ein A Platz für Betrachtung und eine Einsamkeit.
Für die Hauptschule Zicklein
ist der A Platz zum zusammenzukommen
, laut, brummt, kämpft mit den Fäusten, schiebt, verkratzt,
schlägt, spuckt überall
und spielt das gangsta.
â nachts, das sie leere Spiritusflaschen, in denen
überhaupt sie mögen, â werfen, sagt eine ältere Dame
von der Nachbarschaft.
Wundern Sie sich, wie die Zicklein in Matsuyama sind?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Fehlschlag und Sonderschule (Satis Shroff)
â Haltâ s Schmiedehammer, Du Missgeburt! â
sagt ein zum anderen.
â Halt dein Mund, Du Jehuda!
Ich hasse Juden, Mann! â streift ein beleibtes Hauptschuler ab.
Die anderen Spielfußball im Klassenzimmer.
Der Lehrer sagt nachdrücklich,
das â Itâ s, das verboten ist, um Fußball hier zu spielen! â , das
sie im Chor antworten:
â stört es doesnâ t anybody.â
A Graublondine Lehrerlastkähne in den Raum und sagt:
â Leben Sie hier noch? â zu seinem Kollegen.
Sind Sie Stille lebendig?
Boris hat eine Verabredung mit der Polizei.
Sie erwischten ihn ein Auto stehlend.
Nicky witzelt zu Suleika:
â Du Hast einen fetten Arsch!
Gebärfreudige Hintern.â
Albin läßt helter skelter,
vereinbart unten auf einer Tabelle,
Kaugummi zwischen seinen gelben Zähnen,
Doesnâ t wie Berechtigung laufen.
Hans, Fritz und Bruno tun ihre Extraheimarbeit,
heraus ausgeteilt als Bestrafung vom englischen Lehrer.
Vitaly wirft Schere im Klassenzimmer,
die mit einem Thud auf der Korkenwand landen.
Heino tut sein bestes, um die Gruppe, mit
seiner lauten Musik MP3 zu stören.
â ha! Ha! Ha! Du Hurensohn! â , das er sagt,
zu einem Mitmitschüler.
Ein hyperactive Kosovo-Zicklein whoâ s,
stiehlt und kämpft an der Schule.
Die Deutschen schicken ihn einem Sonderschule.
Sein fatherâ s, das für â sonderâ Mittel â special.â stolz ist, das,
sein Sohn eine Ausleseschule, er sich sorgt, denkt,
nur später verwirklichen Sie,
es war eine Schule für schwierige Kinder.
Ein Dead-end.
Ostblock-Zicklein geht nach Westen (Satis Shroff)
das A Paar der schweren Scherefliege
in einem dunklen Hauptschule Klassenzimmer,
geworfen von einem Aussiedler Schulezicklein,
nahe Freiburgâ s Japaner im Garten arbeiten.
Die Schere kann Ihr Gesicht oder
Grube zerschneiden.
Sie können für das Leben, wie
Scarface entstellt werden,
wenn das scharfe Enden
Bedecken in Ihren Augen
oder in der Grube.
Gelassen gibt es Licht.
Vitaly, ein Junge vom ehemaligen Ostblock
kommt zum Westen,
auf der Suche nach Vorfahren und Erbe.
Was er erhält, ist Ablehnung aber Freiheit.
Freiheit, zum, wie er, gefällt, mit
angenehmen negativen Sanktionen zu tun.
â sogar im Gefängnis haben sie Fernsehapparat, â , das er mit einem Lachen sagt.
Er wächst in einem Getto auf,
und sein Zorn brennt.
Verärgern Sie über seine alternden Eltern,
die ihn zwangen, zum Westen, aber
wer selbst zu kommen in dieser neuen Welt der demokratischen
, liberalen Wert-, luxuriösen und
elektronischenverbraucherfreuden verloren sind,
in denen jeder für oder selbst sich interessiert,
wo die alten Strukturen der Gesellschaft
sie im Osten BlocktagDonâ
t anhafteten, bestehen Sie.
Eine tapfere neue Welt,
ein Schlaraffenland,
wo Wirtschaft und Handel blüht,
wo die individualâ s Ansicht, zu
, zu
und zu
anderen wichtig ist.
Der Ostblockjunge erlernt
, sich im Westen, nicht
mit festen Argumenten und Rhetorik aber
mit seinen zwei Fäusten zu erklären.
Er stellt sich Autos vor und ihr Inhalt,
Brüche öffnet die Fenster,
Nehmen alle, die er wünscht.
Bürsten mit der Polizei
an einem frühen Alter.
Englisch, Latein und Franzosen an der Schule,
reizen ihn,
er es vorziehen, den Clown zu spielen:
Um auf die Tabelle zu tanzen,
treffen Sie andeutende Maßnahmen mit seiner Leiste,
stark auf den Designerdrogen,
hoch alle Zeit.
Öffnet die Klassenzimmertür,
sieht ein Mädchen vom 7. Grad
und kreischt an ihr:
â Nach der Schule fick ich Dich.â
â Schraube Sie, nachdem school.â
sein Verhalten Gelächter holt,
aber er stellt die Mädchen ab, die er bewundert.
Er grinst und beleidigt seine Gleichen.
Zurückgewiesen durch die Knaben,
verwarnt von den Erwachsenen.
Er paßt die Gesellschaft auf.
Chic kleidet, glättete Autos, Plastikgeld,
aber er vergißt diese thereâ s persönliche Leistung
hinter diesen worldly riches.
â der reiche Deutsche fährt sein BMW
mit seinem Kopf in der Luft.
Was interessiert er sich?
Was interessiert er sich? â denkt Vitaly.
Ein Paar der Scherefliege
in einem dunklen Klassenzimmer.
Seine pent-up Gefühle,
ließen lose in einem deutschen Hauptschool,
nahe dem japanischen Garten.
Sein Mitschüler vom Kroatien
wirft Stühle an den anderen.
â Aus Spassâ , das er sagt.
Gerade für Spaß.
Er schreit beim Putzfrau,
das die Klassenzimmer säubert:
â Sie Geistesgestörte! â
Sie wütende Frau.
â meine Französisch-Kappe ist XXXâ , das er seine
Pelvis an ihr singt und stößt.
Ist das zu tadeln Schulesystem?
Ist westliche Kultur, Tradition
Sozial-, liberale Werte und Normen zur Schuld?
Sind seine Eltern, denen ein konserviertes zu tadeln sprechen Sie Deutsch?
Ist seine russische zu tadeln
Mutterzunge und seine Seele des großen Russen?
Niemand beantwortet seine Fragen,
niemand sich interessiert,
heraus im Westen.
â Verdammt, möchte ich gehört werden! â schreit Vitaly.
Die Leute rütteln ihre Köpfe,
murmeln, â Ein Spinner! â
und gehen weg.
Ein Paar der scharfen, langen Schere
Fliege in einem dunklen Klassenzimmer.
Die Schere kann Ihr Gesicht oder
Grube zerschneiden.
O jardim japonês, miúdo do leste do Bloc vai para o oeste (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O jardim japonês (Satis Shroff)
nove miúdos de Hauptschule em seus teens,
senta-se em bancos no jardim japonês,
perto do placid, lago do torquoise.
O homework é feito sloppily.
Quem se importa?
Os meninos estão estourando com hormones,
porque arrelíam o único blonde de Sibéria.
Um guy gordo nomeado Heino gosta do blonde,
mas da ela fantasia do t do do doesnâ ele.
Annäherung, Vermeidung:
Um conflito torna-se.
O professor diz-lhe em nenhuns termos incertos:
bitte de Sie do Lass do do do â em Ruhe! o mas Heino
do do â com o cuidado do t do do doesnâ MP3
e continua:
Agarrando seus peitos,
Caressing seu groin.
Põe acima uma luta a nenhum proveito.
Heino está mais forte, impertinent,
e cheio do rhetoric da rua.
Entrementes, os outros teenies
são escalar, retrocedendo o pavilion japonês,
Spitting, cursing shouting
em todos no alemão.
O gardener cinzento-haired na carga vem,
diz os meninos comportar-se
e vai.
Boredom na tarde.
O t do do donâ dos meninos quer jogar o soccer,
o Handball ou o basketball.
Sentar-se ao redor, criticando, irritating,
está fresco.
Oficinas creativas: música, canções, essays, para possuir filmes?
Nada interessa-os.
O tempo da matança junto,
Cursing em se,
começando um pontapé que provoca transeuntes,
este é o Hauptschule em Germany hoje.
Os miúdos inteligentes vão ao Gymnasium,
após a quarta classe.
Os problema-fabricantes, os alfa-lobos aggressive
e os clowns remanescem no Hauptschule.
Um nome ironical para uma escola,
porque Haupt significam o do do mainâ do do do â
que compreende a classe mais baixa da sociedade:
Miúdos dos estrangeiros, alemães étnicos do Bloc do leste,
que esperam o fazer de algum modo,
porque os aprendizes para salons do cabelo, garagens do reparo do carro,
Kebab compram, restaurantes italianos, cozinhas Balkan,
Roofers e masons.
O jardim japonês, um presente de Matsuyama
aos povos de Freiburg,
com shrubs truncados e as árvores arredondadas.
Uma cachoeira e uns niches quietos,
um lugar de A para o contemplation e um solitude.
Para os miúdos de Hauptschule,
o lugar de A a começar junto,
seja alto, grunha, lute com punhos, shove, risque,
golpeie, cuspa em toda parte,
e jogue o gangsta.
o do do â na noite onde jogam os frascos vazios do álcool
onde sempre gostam, do do â diz uma senhora idosa
da vizinhança.
Queira saber como os miúdos estão em Matsuyama?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Maul do s do de Haltâ do do
do â do Miscarriage e do Sonderschule (Satis Shroff), Du Missgeburt! o do do â
diz um ao outro.
dein Mund da parada do do do â, Du Jude!
Hasse Juden de Ich, Mann! o do do â barks um Hauptschuler obese.
O outros football do jogo na sala de aula.
O professor diz emphatically,
o s do de Itâ do do do â proibido para jogar aqui o soccer! que do do â
respondem no chorus:
do do â o t do do doesnâ perturba barcas do professor do cinzento-blonde
do A do de anybody.â no quarto e di-las:
noch mais hier de Leben Sie do do do â? do do â a seu colega.
É você destilador vivo?
Boris tem uma nomeação com as polícias.
Nabbed o que rouba um carro.
Nicky quips a Suleika:
o â Du hast einen fetten Arsch!
O Albin do de Gebärfreudige
Hintern.â funciona o skelter do helter,
estabelece-se para baixo em uma tabela,
gum Chewing entre seus dentes amarelos,
t do de Doesnâ como a autoridade.
Hans, Fritz e Bruno fazem seu homework extra,
Meted para fora como uma punição pelo professor inglês.
Vitaly joga a tesoura na sala de aula,
que aterram com uma batida na parede da cortiça.
Heino está fazendo seu mais melhor para perturbar o grupo,
com sua música MP3 alta.
Ha do do â! Ha! Ha! Du Hurensohn! que do do â diz,
a um classmate do companheiro.
Um s do do whoâ do Kosovo-miúdo hyperactive,
rouba e luta na escola.
Os alemães emitem-no a um Sonderschule.
Seu s do do fatherâ orgulhoso para o que do do special.â do do â dos meios do do do sonderâ do do do â
seu filho está atendendo uma escola ao elite, ele pensa,
Only realize mais tarde,
ele era uma escola para crianças difíceis.
Um dead-end.
O miúdo do leste do Bloc vai para o oeste (Satis Shroff)
par de A da mosca pesada da tesoura
em uma sala de aula escura de Hauptschule,
jogado por um escola-miúdo de Aussiedler,
perto do japonês do s do de Freiburgâ jardina.
A tesoura pode slash sua cara,
ou mina.
Você pode maimed para a vida,
como Scarface,
se o enterro afiado
das extremidades em seus olhos,
ou em mina.
Deixado haja uma luz.
Vitaly, um menino do Bloc do leste anterior
vem ao oeste,
na busca dos antepassados e do heritage.
O que começa é rejeção mas liberdade.
Liberdade a fazer como satisfaz,
com sanctions negativos agradáveis.
do do â mesmo na cadeia têm a tevê, que do do â diz com um riso.
Cresce acima em um ghetto,
e sua raiva queima-se.
Irrite em seus pais de envelhecimento,
que o forçaram a vir ao oeste,
mas quem ele mesmo são perdidos neste mundo novo
dos prazeres democráticos, liberais dos valores
, os Luxurious e os eletrônicos do consumidor,
onde todos se importa com himself ou ela mesma,
onde as estruturas velhas da sociedade
elas se aderiram no t do
de Donâ dos dias do Bloc do leste exista.
Um mundo novo bravo,
um Schlaraffenland,
onde a economia e o comércio florescem,
onde a vista do s do do individualâ himself é importante
,
a herself
e a outra.
O menino do leste do Bloc aprende
afirmar-se himself no oeste,
não com argumentos e rhetoric contínuos
mas com seus dois punhos.
Gosta de carros e seus índices,
rupturas abrem as janelas,
tomadas todas que quer.
Escovas com as polícias
em uma idade adiantada.
O inglês, o Latin e o francês na escola,
Irritates o,
ele preferem jogar o clown:
Para dançar na tabela,
faça movimentos suggestive com seu groin,
altamente nas drogas de desenhador,
elevadas toda a hora.
Abre a porta da sala de aula,
vê uma menina da sétima classe,
e grita nela:
o parafuso do do do â do do do ich Dich.â do fick de Schule do der
de Nach do do do â você depois que o do de school.â
seu comportamento traz o laughter
mas ele desliga as meninas que admira.
Sorri e insulta seus pares.
Rejeitado pelos jovens,
Admonished por grown-ups.
Presta atenção à sociedade.
Chic veste, aerodinamizou carros, dinheiro plástico,
mas esquece-se desse desempenho pessoal do s do do thereâ
atrás destes riches worldly.
o do do â o alemão rico dirige seu BMW
com sua cabeça no ar.
Que se importa?
Que se importa? o do do â pensa de Vitaly.
Um par da mosca da tesoura
em uma sala de aula escura.
Suas emoções pent-up,
deixaram frouxamente em um Hauptschool alemão,
perto do jardim japonês.
Seu classmate do Croatia
joga cadeiras nas outras.
que do de Aus Spassâ do do do â diz.
Apenas para o divertimento.
Shouts no Putzfrau,
que limpa as salas de aula:
Sie Geistesgestörte do do â! do do â
você mulher louca.
o do do â meu Francês-tampão é que do de XXXâ canta
e empurra seu pelvis nela.
É o escola-sistema a responsabilizar?
É a cultura ocidental, tradição
valores e normas sociais, liberais à culpa?
São seus pais que fale um Deutsch conservado a responsabilizar?
São sua mãe-lingüeta Russian
e sua alma do Russian grande a responsabilizar?
Ninguém responde a suas perguntas,
ninguém importa-se,
para fora no oeste.
Verdammt do do â, eu quero ser ouvido! o do do â grita Vitaly.
Os povos agitam suas cabeças,
Mutter, Spinner de Ein do do do â! o do do â
e anda afastado.
Um par da mosca afiada, longa
da tesoura em uma sala de aula escura.
A tesoura pode slash sua cara,
ou mina.
Den japanska trädgården, den östliga blockungen går västra (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den japanska trädgården (Satis Shroff)
nio Hauptschule ungar i deras tonår,
sitter tar av planet på i japanträdgården,
nära det lugnt, torquoiselaken.
Läxan göras sloppily.
Att bry sig vem?
Pojkarna brister med hormon,
som de retar den enda blondinen från Siberia.
En fet grabb namngav Heino något liknande blondinen,
men henne infall för doesnâ t honom.
Annäherung Vermeidung:
En konflikt framkallar.
Lärare berättar honom att i inget osäkert benämner:
Sie för jänta för â bitte i Ruhe! â
men Heino med för t för doesnâ MP3 omsorgen
och bär på:
Gripa henne bröst som
smeker hennes ljumske.
Hon sätter upp ett slagsmål till ingen nytta.
Heino är starkare, impertinent
och full av gataretorik.
Under tiden klättrar de andra
teeniesna och att sparka den japanska paviljongen och
att spotta och att förbanna att ropa
alls och flerfaldigaa i tysk.
Denhaired trädgårdsmästaren i laddning kommer,
berättar pojkarna att uppföra
och går.
Leda i eftermiddagen.
en t för pojkedonâ önskar att leka fotboll,
handboll eller basket.
Sammanträde omkring, att kritisera som irriterar varje annat,
är kyler.
Idérika seminarier: musik songs, essäer, egna filmer?
Ingenting intresserar dem.
Dödande tid tillsammans och
att förbanna på varje annan och
att få en sparka som provocerar passersby,
denna är Hauptschulen i Tyskland i dag.
De klyftiga ungarna går till gymnastiksalen,
efter fourthen har klassificerat.
Bråkmakarna, de aggressiva alfabetisk-wolvesna
och clownerna återstår i Hauptschulen.
Ett ironical namnger för en skola,
för Haupt hjälpmedel som en för för mainâ för â som
består av det lägre, klassificerar av samhället:
Ungar av utlänningar, etniska Germans från det östliga block,
som hoppas för att göra det somehow,
som lärlingar för hårsalonger, bil reparerar garage,
Kebab shoppar, italienska restauranger, Balkan kök,
Roofers och masons.
Den japanska trädgården, en gåva från Matsuyama
till folket av Freiburg,
med avkortade buskar och rundade trees.
En vattenfall och tystnadniches,
A förlägger för begrundande och ensamhet.
För de Hauptschule ungarna
förlägger är spottar leker A
för att få tillsammans, högt, grymtningen, slagsmål med nävar, knuffen,
skrapan, smäll, överallt
och gangstaen.
â på natten som de kastar tom alkohol, buteljerar
, var de gillar någonsin, något att säga för â en gammalare lady
från neighbourhooden.
Undra hur ungarna är i Matsuyama?
-----------------------------------------------------------------------------------------
För â för missfall och Sonderschule (Satis
Shroff) för Haltâ för Maul för s , Du Missgeburt! något att säga en för â
till annan.
dein Mund, Du Jude för stopp för â!
Ich hasse Juden, Mann! â skäller en obese Hauptschuler.
Andra lekfotboll i klassrumet.
Lärarenågot att säga eftertryckligt,
för Itâ för â s som här förbjudas till lekfotboll! â som
de svarar i kör:
â störer det doesnâ t för grå färg-blondinen för anybody.â-
A pråmar lärare in i rummet och något att säga:
Leben Sie för â mer hier noch? â till hans kollega.
Är du stilla vid liv?
Boris har en tidsbeställning med polisen.
De nabbed honom som stjäler en bil.
Nicky spydigheter till Suleika:
â Du hast einen fetten Arsch!
Gebärfreudige Hintern.â
Albin kör helterskelter,
högryggad träsoffa besegrar på en bordlägga,
tuggummi mellan hans gula tänder,
lik myndighet för Doesnâ t.
Hans, Fritz och Bruno gör deras extra läxa,
Meted ut som en bestraffning av den engelska lärare.
Vitaly kastar saxen i klassrumet,
som landar med ett dun på korkaväggen.
Heino gör his som är bäst för att störa gruppen,
med hans höga musik MP3.
â Ha! Ha! Ha! Du Hurensohn! â honom något att säga,
till en med- klasskompis.
Kosovo-lura hyperactive whoâ s,
stölder, och slagsmål på skolar.
Germansna överför honom till en Sonderschule.
Hans fatherâ s som är stolt för hjälpmedel för för för sonderâ för â för för â som special.â,
hans son deltar i en elit, skolar, honom funderare,
Only realisera mer sistnämnd,
det var en skola för svåra barn.
En dead-end.
Den östliga blockungen går västra (Satis Shroff)
A parar av skurkrollsaxfluga
i ett mörkerHauptschule klassrum,
kastat av en Aussiedler skola-lurar,
nära trädgård för japan för Freiburgâ s.
Saxen kan hugga ditt vänder mot
eller bryter.
Du kan lemlästas för liv,
lika Scarface,
om kor avslutar
begraver i ditt synar
eller bryter.
Låtet finns det ljust.
Vitaly en pojke från det tidigare östliga block
kommer till det västra,
i sökande av förfäder och arvet.
Vad han får, är kasseringen men frihet.
Frihet som ska göras, som han behar,
med angenäma negationsanktioner.
â även i arrest har de TV:N, â honom något att säga med ett skratt.
Han växer upp i en getto,
och hans ilska bränner.
Reta upp på hans åldras föräldrar,
som tvingade honom för att komma till det västra,
bara vem var sig själv borttappad i denna nya värld
av demokratiskt, liberalen värderar,
lyxigt och elektroniska konsumentfröjder,
var alla att bry sig för självt eller hon själv,
var det gammalt strukturerar av samhället,
clung de till i östblockdagarna,
Donâ som t finns.
En modig ny värld,
en Schlaraffenland,
var ekonomi- och kommerskrusidullar,
var individualâen s beskådar, är viktiga,
till självt,
till hon själv
och till andra.
Den östliga blockpojken lärer
att påstå självt i västra,
inte med fast argument och retorik
men med hans två nävar.
Han önskar bilar, och deras tillfredsställer,
avbrott öppnar fönstren,
alla Takes som han önskar.
Borstar med polisen
på en tidig sortålder.
Engelska, latin och franskan på skolar,
irriterar honom,
honom föredrar att leka clownen:
Gör suggestiva flyttningar med hans ljumske
, kicken på märkes- droger, kick
hela tiden för att dansa på
bordlägga.
Öppnar klassrumdörren,
ser en flicka från seventhen gradera
och skrän på henne:
för Nach för â för Schule der för för â för för
för ich Dich.â fick skruvar dig, efter school.â-
hans uppförande har kommit med laughter,
men han vänder av flickorna som han beundrar.
Han grinar och förolämpar hans jämliken.
Kasserat av ungar som
förmanas av grown-ups.
Honom klockor samhället.
Den chic kläder, strömlinjeformade bilar, plast- pengar,
men honom glömmer den personliga kapacitet för thereâ s
bak dessa worldly rikedom.
â den rika tysken kör hans BMW
med hans huvud i lufta.
Vad att bry sig han?
Vad att bry sig han? funderare Vitaly för â.
En para av saxflugan
i ett mörkerklassrum.
Hans pent-up sinnesrörelser,
l5At löst i en tyska Hauptschool,
nära japanträdgården.
Hans klasskompis från Kroatien
kastar stolar på another.
för Aus Spassâ för â honom något att säga.
Precis för gyckel.
Han ropar på Putzfrauen,
som rengöringar klassrumarna:
â Sie Geistesgestörte! â
dig tokig kvinna.
â mitt Fransman-lock är XXXâ som han sjunger
och rycker till hans bäcken på henne.
Är skola-systemet som ska klandras?
Är västra kultur, traditions
samkväm, liberalen och värderar norms för att klandra?
Är hans föräldrar som tala en bevarade Deutsch som ska klandras?
Är hans ryss fostra-spontar
och hans stora ryska soul för att klandra?
Inget svarar his ifrågasätter,
inget att bry sig,
ut i det västra.
â Verdammt, önskar jag att höras! â skriker Vitaly.
Folket skakar deras huvud,
muttrandet, den Ein för â spinneren! â
och går bort.
En para av kor, lång sax
fluga i ett mörkerklassrum.
Saxen kan hugga ditt vänder mot
eller bryter.
Японский сад, восточный малыш блка идет на запад (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Японский сад (Satis Shroff)
9 малышей Hauptschule в их teens,
сидит на стендах в японском саде,
почти placid, озеро torquoise.
Homework сделан sloppily.
Заботит?
Мальчики разрывают с инкретями,
по мере того как они дразнят единственную блондинку от Сибиря.
Тучная названная ванта Heino любит блондинка,
но она вычура t doesnâ он.
Annäherung, Vermeidung:
Конфликт превращается.
Учитель говорит ему в никакие неуверенные термины:
bitte Sie Lass â в Ruhe! но Heino
â с внимательностью t doesnâ MP3
и продолжают:
Схватывающ ее груди,
лаская ее пах.
Она кладет вверх драку to no avail.
Heino сильне, impertinent,
и полно риторики улицы.
Между тем, другие teenies
взбираться, пиная японское pavilion,
плевание, проклиная кричать
на всякой всячине в немце.
Серый-haired gardener in charge приходит,
говорит мальчиков поступать
и идет.
Скука в после полудня.
t donâ мальчиков хочет сыграть soccer,
гандбол или баскетбол.
Сидеть вокруг, рецензирующ, раздражающ,
холодн.
Творческие мастерские: нот, песни, эсса, иметь киноих?
Ничего интересует их.
Время умерщвления совместно,
проклинающ на себе,
получающ провоцировать пинка passersby,
это будет Hauptschule в Германии сегодня.
Ухищренные малыши идут к спортзалу,
после четвертого типа.
Тревог-создателя, завоевательные альфа-волки
и клоуны остают в Hauptschule.
Иронически имя для школы,
потому что Haupt намереваются mainâ â
состоя из более низкого типа общества:
Малыши иноплеменников, этнические немцы от восточного блка,
которые надеются сделать его как-то,
по мере того как подмастерья для салонов волос, гаражей ремонта автомобиля,
Kebab ходят по магазинам, итальянские трактиры, балканские кухни,
Roofers и masons.
Японский сад, настоящий момент от Matsuyama
к людям Freiburg,
с усеченными shrubs и округленными валами.
Водопад и тихие ниши,
место a для созерцания и уединение.
Для малышей Hauptschule,
место a, котор нужно get together,
громко, хрюкает, воюет с кулачками, впихывает, царапает,
шлепает, плюет везде,
и играет gangsta.
â на ноче, котор они бросают пустые бутылки спирта
где всегда они любят, â говорит пожилой повелительнице
от района.
Интересуйте как малыши находятся в Matsuyama?
-----------------------------------------------------------------------------------------
Maul s Haltâ
â Miscarriage и Sonderschule (Satis Shroff), Du Missgeburt! â
говорит одно к другому.
dein Mund остановки â, Du Jude!
Hasse Juden Ich, Mann! â лаяет брюзглое Hauptschuler.
Другие футбол игры в классе.
Учитель говорит эмфатически,
s Itâ â запрещенное для того чтобы сыграть soccer здесь! â, котор
они отвечают в хоре:
â оно t doesnâ нарушает баржи учителя сер-блондинкы
a anybody.â в комнату и говорит:
noch Leben Sie â более hier? â к его коллегау.
Будете вы тишиной живо?
Борис имеет назначение с полициями.
Они nabbed он крадя автомобиль.
Quips Nicky к Suleika:
â Du hast einen fetten Arsch!
Albin Gebärfreudige
Hintern.â бежит skelter helter,
устанавливает вниз на таблице,
жевательной резинке между его желтыми зубами,
t Doesnâ как авторитет.
Hans, Fritz и Bruno делают их экстренный homework,
Meted вне как наказание английским учителем.
Vitaly бросает ножницы в классе,
который приземляются с thud на стене пробочки.
Heino делает его самое лучшее для того чтобы нарушить группу,
с его громким нот MP3.
Ha â! Ha! Ha! Du Hurensohn! â, котор он говорит,
к однокласснику собрата.
s whoâ Kosovo-малыша hyperactive,
крадет и воюет на школе.
Немцы посылают его к Sonderschule.
Его s fatherâ самолюбивым для special.â â середин sonderâ â
его, котор сынок присутствует на школе элите, он думает,
только осуществьте более поздно,
оно была школа для трудных детей.
Dead-end.
Восточный малыш блка идет на запад (Satis Shroff)
пара a тяжелой мухы ножниц
в темном классе Hauptschule,
брошенная школ-малышем Aussiedler,
около японца s Freiburgâ садовничает.
Ножницы могут хлестать вашу сторону,
или шахту.
Вы можете быть maimed на жизнь,
как Scarface,
если острый Bury
концов в ваших глазах,
или шахте.
Оно воспрепятствовали был свет.
Vitaly, мальчик от бывшего восточного блка
приходит к западу,
in search of родоначальницы и наследие.
Он получает будет сбросом но свободой.
Свобода, котор нужно сделать по мере того как он угождает,
с приятными отрицательными санкциями.
â даже в тюрьме они имеют TV, â, котор он говорит с смехом.
Он растет вверх в гетте,
и его гнев горит.
Злите на его старея родителях,
которые принудили его прийти к западу сами
, только потеряйте в этом новом мире
демократических, либеральных наслаждений значений
, роскошных и электронных едока,
где каждое заботит для себя себя или,
где старые структуры общества
они прильнули к в t
Donâ дней блка востока существуйте.
Храбрейший новый мир,
Schlaraffenland,
где экономия и коммерция процветают,
где взгляд s individualâ важн,
к себе,
к себе
и к другим.
Восточный мальчик блка учит
утвердить в западе,
не с твердыми аргументами и риторикой
но с его 2 кулачками.
Он fancies автомобили и их содержание,
проломы раскрывает окна,
взятия все, котор он хочет.
Щетки с полициями
на предыдущем времени.
Английская язык, латынь и франчуз на школе,
раздражают его,
он предпочитают сыграть клоуна:
Для того чтобы станцевать на таблице,
сделайте вызывающие мысли движения с его пахом,
высоко на снадобьях конструктора,
высоких полностью время.
Раскрывает дверь класса,
видит девушку от седьмой ранга,
и кричит на ей:
винт â ich Dich.â fick Schule der
Nach â вы после того как school.â
его поведение приносит хохот
только он поворачивает девушок, котор он восшхищает.
Он grins и оскорбляет его пэров.
Излучено малолетками,
напутствованными grown-ups.
Он наблюдает общество.
Chic одевает, модернизировало автомобили, пластичную деньг,
но он забывает то представление s thereâ личное
за этими worldly богатые люди.
â немец богатые люди управляет его BMW
с его головкой в воздухе.
Он заботит?
Он заботит? â думает Vitaly.
Пара мухы ножниц
в темном классе.
Его pent-up взволнованности,
препятствовали свободно в немецком Hauptschool,
почти японский сад.
Его одноклассник от Хорватии
бросает стулы на другие.
Aus Spassâ â, котор он говорит.
Как раз для потехи.
Он кричит на Putzfrau,
которое очищает классы:
Sie Geistesgestörte â! â
вы сумашедшая женщина.
â моя Французск-крышка будет XXXâ, котор он пеет
и рвет его pelvis на ей.
Школ-система, котор нужно обвинить?
Будет западной культурой, традицией
социальные, либеральные значения и нормы к поричанию?
Его родители поговорите сохраненный Deutsch, котор нужно обвинить?
Его русский мат-язык
и его большая русская душа, котор нужно обвинить?
Никто отвечает на его вопросы,
никто заботит,
вне в западе.
Verdammt â, я хочу быть услышанным! â screams Vitaly.
Люди трястиют их головки,
бормочут, обтекатель втулки Ein â! и прогулка
â прочь.
Пара острой, длинней мухы
ножниц в темном классе.
Ножницы могут хлестать вашу сторону,
или шахту.
De Japanse Tuin, het Jonge geitje van het Blok van het Oosten gaat west (Satis Shroff, Freiburg)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De Japanse Tuin (Satis Shroff)
Negen jonge geitjes Hauptschule in hun teens,
zit op banken in de Japanse Tuin,
dichtbij vreedzaam, torquoise meer.
Het thuiswerk wordt sloppily gedaan.
Who zorgen?
De jongens barsten met hormonen,
aangezien zij enige blonde van Siberië plagen.
Een vette kerel genoemd Heino houdt van blonde,
maar zij doesnâ buitensporige t hem.
Annäherung, Vermeidung:
Een conflict ontwikkelt zich.
De leraar vertelt hem in geen onzekere termen:
â Lass Sie bitte in Ruhe! â
maar Heino met de MP3 doesnâ t zorg
en draagt:
Begrijpend haar borsten, die
haar lies strelen.
Zij begint nutteloos een strijd.
Heino is sterker, impertinent,
en hoogtepunt van straatretoriek.
Ondertussen, zijn andere
teenies het beklimmen, schoppend Japanse pavilion,
Spuwen, dat het schreeuwen vervloekt
bij iedereen in het Duits.
De grijs-haired verantwoordelijke tuinman komt,
vertelt de jongens zich gedragen
en gaat.
Verveling in de middag.
De jongens donâ t willen voetbal, Handbal
of basketbal spelen.
Het rondhangend, is kritiseren, die elkaar irriteert
, koel.
Creatieve workshops: muziek, liederen, pogingen, eigen movies?
Niets interesseert hen.
Dodend tijd samen,
Vervloekend bij elkaar, die
een schop krijgt die voorbijgangers veroorzaakt,
is dit Hauptschule vandaag in Duitsland.
De knappe jonge geitjes gaan naar het Gymnasium,
na de vierde klasse.
De herrieschoppers, de agressieve alpha--wolven
en de clowns blijven in Hauptschule.
Een ironische naam voor een school,
voor Haupt betekent â mainâ
Bestaand uit van een lagere klasse van de maatschappij:
De jonge geitjes van vreemdelingen, etnische Duitsers van het het oostenBlok,
Who hoop om tot het op de een of andere manier, als
leerlingen voor haarsalons, de garages van de autoreparatie, Kebab
te maken winkelt, Italiaanse restaurants, Balkan keukens,
Roofers en metselaars.
De Japanse Tuin, een heden van Matsuyama
aan de mensen van Freiburg,
met beknotte struiken en rond gemaakte bomen.
Een waterval en stille gebieden,
de plaats van A voor contemplation en solitude.
Voor de jonge geitjes Hauptschule,
is de plaats van A om bijeen te komen
, overal luid, gegrom, strijd met vuisten, shove, kras
, Slap, spit,
en speelt gangsta.
â bij nacht werpen zij lege alcoholflessen
waar ooit van zij houden, zegt â een bejaarde dame
van de buurt.
Wonder hoe de jonge geitjes in Matsuyama zijn?
Mislukking Maul en van Sonderschule (Satis Shroff
) â Haltâ s, Du Missgeburt! â
zegt aan andere.
â Halt dein Mund, Du Jude!
Ich hasse Juden, Mann! â ontschorst een zwaarlijvige Hauptschuler.
Anderen spelen voetbal in het klaslokaal.
De leraar zegt met klem,
â Itâ s die wordt verboden om voetbal hier te spelen! â
zij in chorus antwoorden:
â het doesnâ t stoort aken van de anybody.â
A de grijs-blonde leraar in de ruimte en zegt:
â Leben Sie hier noch? â aan zijn collega.
Bent u nog in leven?
Boris heeft een benoeming met de politie.
Zij nabbed hem die een auto steelt.
Quips van Nicky aan Suleika:
â Du hast einen fetten Arsch!
Gebärfreudige Hintern.â
Albin loopt helter skelter,
regelt neer op een lijst,
kauwgom tussen zijn gele tanden,
Doesnâ t zoals gezag.
Hans, Fritz en Bruno doen uit hun extra thuiswerk
, Meted als straf door de Engelse leraar.
Vitaly werpt schaar in het klaslokaal,
wat met thud op de cork muur landen.
Heino doet zijn beste de groep, met
zijn luide MP3 muziek storen.
â Ha! Ha! Ha! Du Hurensohn! â die hij, aan
een medeklasgenoot heeft gezegd.
Een hyperactive Kosovo-Jong geitje whoâ s,
steelt en vecht op school.
De Duitsers sturen hem naar een Sonderschule.
Zijn fatherâ s trots voor â sonderâ middelen â special.â
Zijn zoon woont een eliteschool bij, denkt hij,
slechts om later te realiseren,
was het een school voor moeilijke kinderen.
Een impasse.
Het Jonge geitje van het Blok van het oosten gaat west (Satis Shroff)
Een paar van zware schaarvlieg
in een donker klaslokaal Hauptschule,
dat door een school-jong geitje Aussiedler, dichtbij
de Japanse Tuin van Freiburgâ wordt geworpen s.
De schaar kan uw gezicht, of
mijn snijden.
U kunt voor het leven, zoals
Gezicht vol littekens worden verminkt,
als de scherpe einden
in uw ogen, of
mijn begraven.
Laat daar licht zijn.
Vitaly, een jongen van het vroegere het oostenBlok
komt aan het Westen,
op zoek naar voorvaderen en erfenis.
Wat hij krijgt is verwerping maar vrijheid.
Vrijheid te doen aangezien hij, met
prettige negatieve sancties tevredenstelt.
â zelfs in gevangenis hebben zij TV, â die hij met een lach heeft gezegd.
Hij groeit in een getto,
en zijn woedebrandwonden.
De woede bij zijn verouderende ouders,
Who dwong hem om aan het Westen te komen,
maar wie zelf in deze nieuwe wereld van
democratische, liberale waarden, Luxurious
en elektronische verrukkingen van de consument worden verloren,
waar iedereen voor zich of zelf geeft,
waar de oude structuren van de maatschappij
zij zich aan in de dagen Donâ
t vastklampten van het het oostenBlok bestaan.
Een moedige nieuwe wereld,
een Schlaraffenland,
waar de economie en de handel bloeien,
waar de individualâ s mening, voor zich
, voor zich
en voor
anderen belangrijk is.
De jongen van het Blok van het Oosten leert
om in het Westen, niet
met stevige argumenten en retoriek maar
met zijn twee vuisten te beweren.
Hij stelt zich auto's voor en hun inhoud,
Onderbrekingen opent de vensters,
neemt allen hij wil.
Borstels met de politie
op een vroege leeftijd.
Het Engels, de Latijn en het Frans op school,
irriteren hem,
verkiest hij de clown te spelen:
Om op de lijst te dansen,
maak suggestieve bewegingen met zijn lies,
hoog op ontwerperdrugs,
hoog de hele tijd.
Opent de klaslokaaldeur,
merkt een meisje aan de zevende rang,
en schreeuwt bij haar:
de Schroef â Nach der Schule fick ich Dich.â
â u na school.â
Zijn gedrag brengt gelach
maar hij zet de meisjes uit die hij heeft bewonderd.
Hij grijnst en beledigt zijn edelen.
Verworpen door kereltjes,
die door volwassenen worden gewaarschuwd.
Hij let op de maatschappij.
Elegante kleren, gestroomlijnde auto's, plastic geld,
maar hij vergeet dat thereâ s persoonlijke prestaties
achter deze worldly rijkdom.
â de rijke Duitser drijft zijn BMW
met zijn hoofd in de lucht.
Wat geeft hij?
Wat geeft hij? â denkt Vitaly.
Een paar van schaarvlieg
in een donker klaslokaal.
Zijn ingehouden emoties,
laten los in een Duitse Hauptschool,
dichtbij de Japanse Tuin.
Zijn klasgenoot van Kroatië
werpt stoelen bij een andere.
â Aus Spassâ die hij heeft gezegd.
Enkel voor pret.
Hij schreeuwt in Putzfrau,
maakt Who de klaslokalen schoon:
â Sie Geistesgestörte! â
u gekke vrouw.
â Mijn Frans-GLB XXXâ is hij zingt
en zijn bekken bij haar rukt.
Is het school-systeem om te beschuldigen?
Is de westelijke cultuur, traditie
Sociale, liberale waarden en normen aan schuld?
Spreek zijn zijn ouders die een behouden Deutsch om te beschuldigen?
Zijn zijn Russische mother-tongue
en zijn grote Russische ziel om te beschuldigen?
Niemand beantwoordt zijn vragen,
geeft niemand,
uit in het Westen.
â Verdammt, wil ik worden gehoord! â gilt Vitaly.
De mensen schudden hun hoofden,
mompelen, Spinner â Ein! â
en gang weg.
Een paar van scherpe, lange schaar
Vlieg in een donker klaslokaal.
De schaar kan uw gezicht, of
mijn snijden.
يذهب الحديقة يابانيّة, شرقيّة كتلة جدية غربا ([ستيس] [شروفّ], [فريبورغ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يجلس الحديقة يابانيّة ([ستيس] [شروفّ])
تسعة [هوبتسكهول] جديات في مراهقاتهم,
على مقاعد في الحديقة يابانيّة,
قرب الهادئة, [تورقوويس] بحيرة.
أتمّت الواجب منزليّ بشكل وحليّ.
الذي يهتمّ?
ينفجر الفتية مع هرمونات,
بما أنّ هم يمازحون ال [بلوند] وحيدة من سيبيريا.
يحبّ شدادة سمينة يعيّن [هينو] ال [بلوند],
غير أنّ هو [دوسن] [ت] ميل ه.
[أنّهرونغ], [فرميدونغ]:
نزاع يطوّر.
يقوله المعلمة في ما من عبارات غير متأكّد:
[لسّ] [س] [بيتّ] في [روه]! [كرّي ون]
غير أنّ [هينو] مع ال [مب3] [دوسن] [ت] عناية
و:
يمسك صدوره,
[كرسّ] حاجز أمواجه.
هو يضع فوق معركة [تو نو فيل].
[هينو] قوّيّة, يتطاول,
ويشبع من شارع بلاغة.
في الوقت نفسه, الأخرى [تينيس]
يصعد, يرفس الجناح يابانيّة,
[سبيتّينغ], يلعن يصيح
في [ألّ ند سوندري] في ألمانية.
يأتي البستاني [غر-هيرد] مسؤولة,
يقول الفتى أن يتصرّف
ويذهب.
حالة سأم في الالعصر.
الفتى [دون] يريد [ت] أن يلعب كرة قدم,
كرة يد أو كرة سلّة.
يجلس حوالي, ينتقد, يهيّج بعضهم بعضا,
باردة.
ورش مبتكرة: لون موسيقى, أغنيات, تجارب, امتلكت أفلام?
لاشيء يهمّهم.
قتل وقت معا,
يلعن في بعضهم بعضا,
يحصل رفس يستثير [بسّرسبي],
هذا [هوبتسكهول] في ألمانيا اليوم.
يذهب الجديات ذكيّة إلى القاعة رياضة,
بعد الصنف رابعة.
ال يبقى [ترووبل-مكرس], عدوانيّة [ألف-وولفس]
ومهرجات في [هوبتسكهول].
يعني اسم ساخرة لمدرسة,
لأنّ [هوبت] ال [مين]
[كمبريز] ال [لوور كلسّ] من المجتمعة:
جديات الأجنبيات, ألمانيات عرقيّة من الكتلة شرقيّة,
الذي يأمل أن يجعل هو بطريقة ما,
بما أنّ متدربات لشعر صالونات, سيارة إصلاح مرائب,
[كبب] يتسوّقون, مطاعم إيطاليّة, مطابخ بلقانيّة,
[رووفرس] وبناءات.
الحديقة يابانيّة, هدية من [متسوما]
إلى الالناس [فريبورغ],
مع يقطع جنيبات ويدوّر أشجار.
شلال ويسجو محاريب,
[ا] مكان لتأمل وعزلة.
ل [هوبتسكهول] جديات,
[ا] مكان أن يتلاقى,
مرتفعة, يقبع, يتنازع مع قبض, يدفع, يخدش,
يلطم, يبصق في كلّ مكان,
ويلعب ال [غنغستا].
يقول في ليل هم يرمون يخلو كحول زجاجات
حيث في أيّ وقت هم يحبّون, سيدة
كهلة من الجوار.
تساءلت كيف الجديات يكونون في [متسوما]?
-----------------------------------------------------------------------------------------
[ميسكرّيج] و [سندرسكهول] ([ستيس] [شروفّ])
[هلت] [س] مطرقة, [دو] [ميسّجبورت]! يقول
واحدة إلى الأخرى.
توقف [دين] [موند], [دو] [جود]!
[إيش] [هسّ] [جودن], [منّ]! ينبح [هوبتسكهولر] بدينة.
الأخرى لعبة كرة قدم في القاعة الدرس.
يقول المعلمة مع التّشديد,
[إيت] [س] يمنع أن يلعب كرة قدم هنا!
هم يجيبون في جوقة:
يزعج هو [دوسن] [ت] [أنبود.]
[ا] [غر-بلوند] معلمة قوارب داخل الغرفة ويقول:
[لبن] [س] [هير] [نوش]? إلى زميلته.
تكون أنت سكون حيّة?
بوريس يتلقّى تعيين مع الشرطة.
هم [نبّد] ه يسرق سيارة.
[نيكي] يعيّر إلى [سوليكا]:
[دو] [هست] [إينن] [فتّن] [أرسكه]!
[جبرفريوديج] [هينترن.] يركض
[ألبين] [هلتر] [سكلتر],
يقرّر إلى أسفل على طاولة,
[شو غم] بين أسنه صفراء,
[دوسن] [ت] مثل سلطة.
يتمّ هانس, فريتز وبرونو واجب منزليّهم إضافيّة,
[متد] خارجا كعقوبة ب ال [إنغليش تشر].
[فيتلي] يرمي مقص في القاعة الدرس,
أيّ يهبط مع ارتطام على الفلينة جدار.
[هينو] يتمّ ه جيّدة أن يزعج المجموعة,
مع ه مرتفعة [مب3] لون موسيقى.
[ها]! [ها]! [ها]! [دو] [هورنسهن]! هو يقول,
إلى رفيقة رفيق دراسة.
[كوسفو-كيد] [وهو] يسرق [س] مفرط نشاط,
ويتنازع في مدرسة.
يرسله الألمانيات إلى [سندرسكهول].
ه [فثر] يفكّر [س] فخورة ل [سندر] [منس] [سبسل.]
إبنته يكون يحضر نخبة مدرسة, هو,
إلاّ أنّ أن حقّقت فيما بعد,
هو كان مدرسة ل يصعب أطفال.
[دد-ند].
شرقيّة كتلة يذهب جدية غربا ([ستيس] [شروفّ])
[ا] زوج من ثقيلة مقص ذبابة
في مظلمة [هوبتسكهول] قاعة الدرس,
يرمى ب [أوسّيدلر] [سكهوول-كيد],
قرب [فريبورغ] [س] يابانية يبستن.
المقص يستطيع شققت وجهك,
أو منجم لغم.
أنت يستطيع كنت شوّهت لحياة,
مثل [سكرفس],
إن الحادّة نهايات
[بوري] في أعينك,
أو منجم لغم.
يترك هناك ضوء.
يأتي [فيتلي], فتى من الكتلة
سابقة شرقيّة إلى الالغرب,
[إين سرش وف] أسلاف وميراث.
ماذا هو يحصل رفض غير أنّ حرية.
حرية أن يتمّ بما أنّ هو يسرّ,
مع عقوبات ممتعة سلبيّة.
حتّى في سجن يتلقّى هم تلفزيون, هو يقول مع ضحك.
هو ينمو فوق في معزل,
ويحرق حالته.
تواجدت أغضبت في ه يعتّق والدات,
الذي أجبره أن يأتي إلى الالغرب,
غير أنّ الذي يكون بنفسي خسرت في هذا عالم
جديدة من ديموقراطيّة, ليبراليّ قيم,
مترفة وإلكترونيّة مستهلكة بهجات,
حيث كلّ شخص يهتمّ ل بنفسي أو بنفسي,
حيث البنى قديمة من المجتمعة
هم ب تمسّك إلى في الشرق كتلة أيام
[دون] [ت].
عالم شجاعة جديدة,
[سكهلرفّنلند],
حيث اقتصاد وتجارة يزدهر,
حيث ال [إينديفيدول] [س] منظرة يكون مهمّة,
إلى بنفسي,
إلى بنفسي
وإلى أخرى.
الشرقيّة كتلة يعلم
فتى أن يؤكّدبنفسي في الالغرب,
لا مع صلبة حجات وبلاغة
غير أنّ مع ه اثنان قبض.
هو يتوهّم سيارات ويفتح [كنتنتس] هم,
كسور النافذات,
لقطات كلّ هو يريد.
فراش مع الشرطة
في عمر مبكّرة.
يهيّجه اللغة الانجليزية, لاتينية والفرنسيّون في مدرسة
,
هو يفضّل أن يلعب المهرجة:
جعلت أن يرقص على الطاولة,
حركات موح مع حاجز أمواجه,
عاليا على [دسنر دروغ],
عال [ألّ ث] وقت.
يفتح القاعة الدرس باب,
يرى بنت من الدرجة سابعة,
ويصيح في ه:
[نش] [در] [سكهول] [فيك] [إيش] [ديش.]
برغي أنت عقب [سكهوول.] يحضر
تصرفه ضحك
غير أنّ هو يلتفت باتّجاه آخر البنات هو يعجب.
هو يكشّر ويهين نظائره.
يرفض بشواب,
يستنكر ب [غروون-وبس].
هو [وتشس] المجتمعة.
[شك] يلبس, مشق سيارات, مال بلاستيكيّة,
غير أنّ ينسى هو أنّ [ثر] [س] أداء
شخصيّة خلف هذا أغنياء دنيويّة.
يقود الألمانية غنيّة [بمو]
ه مع رأسه في الهواء.
ماذا هو يهتمّ?
ماذا هو يهتمّ? يفكّر [فيتلي].
زوج من مقص ذبابة
في قاعة الدرس مظلمة.
ترك عواطفه [بنت-وب],
مطلقا في [هوبتسكهوول] ألمانيّة,
قرب الحديقة يابانيّة.
يرمي رفيق دراسته من [كروأتيا]
كرسي تثبيت في ال آخر.
[أوس] [سبسّ] هو يقول.
فقط لحالة لهو.
هو يصيح في [بوتزفرو],
الذي ينظّف القاعة الدرس:
[س] [جيستسجسترت]!
أنت إمرأة مجنونة.
[فرنش-كب] ي [إكسإكسإكس] هو يغنّى
وينخع حوضه في ه.
يكون ال [سكهوول-سستم] أن يلوم?
يكون ثقافة غربيّة, تقليد
اجتماعيّة, ليبراليّة قيم ومعايير إلى لون?
يكونون والده الذي تكلّمت يحفظ [ديوتسكه] أن يلوم?
يكون [موثر-تونغ]
ه روسيّة وه عظيمة روسية روح أن يلوم?
لا أحد يجيب أسئلته,
لا أحد يهتمّ,
خارجا في الالغرب.
[فردمّت], يريد أنا أن يكون سمعت! يصرخ [فيتلي].
يهزّ الالناس رؤوسهم,
يغمغم, [إين] غزال! يمشي
وبعيدا.
زوج من حادّة, طويلة مقص
ذبابة في قاعة الدرس مظلمة.
المقص يستطيع شققت وجهك,
أو منجم لغم.
|
|
| November 26, 2007 | 5:49 AM |
|
|
 |
Through Nepalese Eyes (Satis Shroff)
Related to country: Germany
available in: (original) | | | | | | | | |
|

‘Through Nepalese Eyes’ is about the journey of a young Nepalese woman to Germany to meet her brother, who lives with his German wife and daughter in an allemanic town named Freiburg. It is a travelogue written by a sensitive, modern British public-school educated man. He describes the two worlds: Asia and Europe and the people he meets. There is a touch of sadness when his sister returns to her home in the foothills of the Himalayas.
(205 Seiten) Paperback: €12.00 Download: €6.25
It cries to be written because there are seldom books written by Nepalese writers about themselves. It’s always the casual foreign traveller, trekker or climber who writes about the people in the developing and least-developed countries of the so-called Third World.
The likely readers are the increasing male and female tourists, trekkers, climbers from the whole world who make their way to the Himalayas, each seeking something indefinable, perhaps peace, tranquillity, spiritual experience or a much-needed monologue with oneself in the heights of the Himalayas. The book is aimed at all Nepalophile and South Asian readers irrespective of their origin, and seeks to contribute towards understanding the Nepalese psyche, the world that the Nepalese live in, and the fact that it has to catch up with the rest of the world in terms of modernisation and innovations from the western world, amid the thoughts and beliefs, cultures and religions of the Himalayan world.
The book is divided according to the iterinary of the protagonist’s travels, her sojourn in Freiburg (Germany) and her excursions to Switzerland (Basle and Grindelwald) and France (Alsace and Paris-Versailles) and ends with the chapter ‘Return to the Himalayas’. It deals with the ‘Begegnungen’ or encounters with friendly Germans, the circle of her brother’s friends and the intercultural and inter-religious questions that she is confronted with during these conversations and the encouraging intercultural work being performed by Germans and foreigners specifically in Freiburg and Germany in general in creating a multicultural society, where a foreigner doesn’t have to fear deportation, persecution and xenophobia.
As my friend Satish Shroff requested me to write some introductory words to this book, I decided to start a very unusual way, by congratulating the author for the theme chosen: life, people, mentalities in East and West, with all inherent similarities (alas! few enough) and differences (quite a number). How right the late Rudyard Kipling was when expressing the essence of this subject: “East is East and West is West: Never the twins shall meet”! But by describing the two worlds as twins, he also hints at existing and possibly developing similarities.
Today’s world and way of life shortens the physical and mental distances, tending towards globalisation. Let us hope that one day, the only remaining differences will be of the geographic, artistic and cultural kind. Because there are elements which are common to both worlds and, therefore, they bring them together. Human nature, with all its emotions, love, sympathy, sorrow, hatred and a multitude of other feelings, is the same and the common element of both Eastern and Western people. The writer successfully brings out these points, clearly delineating each character.
This work is a window wherefrom one can peep to the East from the West and vice-versa. One can make out the geographical distributions, the cultural distinctions and the historic development of East and West separately. But if someone ponders on it, he finds the same basic human sentiments and values that hold mankind together since times immemorial.
Personally, I think that this and other works of this kind will prove instrumental in creating a good understanding between the two worlds, by describing the respective natures, cultures, traditions, art, social life and thus contributing towards a better knowledge and appreciation of each other, which will hopefully result into creating a new, more human world for the whole mankind sharing the same earth and sky. This world should be like a great family, and we, its members, should be constantly striving for maintaining its unity.
So, my friend Satish, as you see, I consider you one of the architects of this new world, this ideal, this Shangri-La of the whole mankind. In spite of many private and global setbacks, I am sure we are approaching it, with little steps, it is true, but we are coming nearer with every smile, with each gesture of tolerance and understanding between the two still different worlds.
I congratulate you, my dear friend, on your efforts to close the gap. May everyone read your book with open eyes, mind and heart.
Bonn, the 26th of May 2007
(Dr. Novel K. Rai)
Former Nepalese Ambassador to Germany
What others have said about the author:
„Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.“ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).
Since 1974 I have been living on and off in Nepal, writing articles and publishing books about Nepal-- this beautiful Himalayan country. Even before I knew Satis Shroff personally (later) I was deeply impressed by his articles, which helped me very much to deepen my knowledge about Nepal.Satis Shroff is one of the very few Nepalese writers being able to compare ecology, development and modernisation in the ‘Third’ and ‘First’ World. He is doing this with great enthusiasm, competence and intelligence, showing his great concern for the development of his own country. (Ludmilla Tüting, journalist and publisher, Berlin).
Due to his very pleasant personality and in-depth experience in both South Asian, as well as Western workstyles and living, Satis Shroff brings with him a cultural sensitivity that is refined. His writings have always reflected the positive attributes of optimism, tolerance, and a need to explain and to describe without looking down on either his subject or his reader. (Kanak Mani Dixit, Himal Southasia, Kathmandu)
Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Associate Professor in Creative Writing MFA, University of IOWA).
Par les yeux népalais (Satis Shroff)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
le de d'â par le népalais de d'Eyesâ est au sujet du voyage d'une jeune femme népalaise en Allemagne pour rencontrer son frère, qui vit avec son épouse et fille allemandes dans une ville allemanic appelée Freiburg. C'est un documentaire de voyage écrit par britannique sensible et moderne homme instruit par école publique. Il décrit les deux mondes : L'Asie et l'Europe et le peuple qu'il rencontre. Il y a un contact de la tristesse quand sa soeur revient à sa maison dans les collines de l'Himalaya.
(205 Seiten) livre broché : téléchargement du ¬12.00 d'â : ¬6.25 d'â
Il pleure pour être écrit parce qu'il y a rarement des livres écrits par des auteurs de Nepalese au sujet d'eux-mêmes. s de d'Itâ toujours le voyageur, le trekker ou le grimpeur étranger occasionnel qui écrivent au sujet du peuple dans se développer et les pays moins développés du prétendu tiers monde.
Les lecteurs probables sont l'augmentation des touristes masculins et féminins, des trekkers, des grimpeurs du monde entier qui font leur chemin vers l'Himalaya, chacun cherchant quelque chose de indéfinissable, peut-être paix, tranquilité, expérience spirituelle ou un monologue si nécessaire avec se dans les tailles de l'Himalaya. Le livre est visé tous les Nepalophile et lecteurs asiatiques du sud indépendamment de leur origine, et cherche à contribuer vers l'arrangement la psyche népalaise, le monde que le Népalais de phase dedans, et le fait qu'il doit se rattraper par rapport au reste du monde en termes de modernisation et innovations du monde occidental, parmi les pensées et la croyance, aux cultures et aux religions du monde de l'Himalaya.
Le livre est divisé selon l'iterinary des voyages du s de de protagonistâ, son séjour dans Freiburg (Allemagne) et ses excursions vers la Suisse (Bâle et Grindelwald) et la France (Alsace et Paris-Versailles) et les extrémités avec le de d'â de chapitre reviennent au de de Himalayasâ. Il traite le ou la rencontre de de Begegnungenâ de de d'â avec les Allemands amicaux, le cercle de ses amis du s de de brotherâ et les questions interculturelles et inter-religieuses qu'elle est confrontée avec pendant ces conversations et le travail interculturel encourageant exécuté par Germans et étrangers spécifiquement Freiburg et en Allemagne en général en créant une société multiculturelle, où un t de de doesnâ d'étranger doivent craindre la déportation, la persécution et la xénophobie.
Car mon ami Satish Shroff m'a invité à écrire quelques mots d'introduction à ce livre, j'ai décidé de commencer une manière très peu commune, par félicitant l'auteur pour le thème choisi : la vie, les gens, les mentalités dans l'est et occidental, avec toutes les similitudes inhérentes (hélas ! peu d'assez) et différences (tout à fait un nombre). Comment droit le défunt Rudyard Kipling était en exprimant l'essence de ce sujet : l'est de de d'â est est et occidental est occidental : Jamais les jumeaux ne de de meetâ ! Mais en décrivant les deux mondes comme jumeaux, il laisse entendre également des similitudes existantes et se développantes probablement.
Le monde et le mode de vie du s de de Todayâ raccourcit les distances physiques et mentales, tendant vers la mondialisation. Espérons que pendant un jour, les seules différences restantes seront de la sorte géographique, artistique et culturelle. Puisqu'il y a des éléments qui sont communs aux deux mondes et, en conséquence, ils les réunissent. La nature humaine, avec toutes ses émotions, amour, sympathie, douleur, haine et une multitude d'autres sentiments, est les mêmes et l'élément commun des personnes orientales et occidentales. L'auteur apporte avec succès dehors ces points, traçant clairement chaque caractère.
Ce travail est un wherefrom un de fenêtre peut piauler à l'est de l'ouest et vice-versa. On peut faire les répartitions géographiques, les distinctions culturelles et le développement historique en l'est et occidental séparément. Mais si quelqu'un considère là-dessus, il trouve les mêmes sentiments et valeurs humains de base qui jugent l'humanité ensemble depuis des périodes immémoriale.
Personnellement, je pense que ceci et d'autres travaux de cette sorte prouveront instrumental en créant un bon arrangement entre les deux mondes, en décrivant les natures respectives, les cultures, les traditions, l'art, la vie sociale et contribuer de ce fait vers une meilleures connaissance et appréciation de l'un l'autre, qui résultera si tout va bien dans créer un nouveau, plus humain monde pour l'humanité entière partageant la mêmes terre et ciel. Ce monde devrait être comme une grande famille, et nous, ses membres, devrions constamment essayer d'obtenir maintenir son unité.
Ainsi, mon ami Satish, comme vous voyez, je vous considère un des architectes de ce nouveau monde, cet idéal, cette Shangri-La de l'humanité entière. Malgré beaucoup de reculs privés et globaux, je suis sûr que nous approchons lui, avec de petites étapes, lui est vrai, mais nous plus presque venons avec chaque sourire, avec chaque geste de tolérance et d'arrangement entre les deux différents mondes encore.
Je vous félicite, mon cher ami, sur vos efforts de combler l'espace. Mai chacun a lu votre livre avec les yeux ouverts, l'esprit et le coeur.
Bonn, le 26ème du mai 2007
(Dr. Roman K. Ancien ambassadeur
népalais de Rai) vers l'Allemagne
ce que d'autres ont indiqué au sujet de l'auteur :
la matrice Schilderungen von Satis Shroff de de d'â dans le de d'â par l'und népalais de faszinierend de sind de de d'Eyesâ geben la matrice Möglichkeit, MIT d'uns de trépointe d'unsere neuen le de du zu sehen.â d'Augen (nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, riches de ¼ d'Alice Grà de ¼ de ZÃ).
Depuis 1974 j'avais habité en marche et en arrêt au Népal, avais écrit des articles et avais édité des livres concernant le Népal-- ce beau pays de l'Himalaya. Même avant que j'ai su que Satis Shroff personnellement (plus tard) j'ai été profondément impressionné par ses articles, qui m'ont aidé beaucoup à approfondir ma connaissance au sujet de Nepal.Satis Shroff sont l'un très des peu d'auteurs népalais pouvant comparer l'écologie, le développement et la modernisation dans le de de Thirdâ de de d'â et le monde de de de Firstâ de de d'â. Il fait ceci avec le grande enthousiasme, compétence et l'intelligence, montrant son grand souci pour le développement de son propre pays. (Ting de ¼ de Ludmilla TÃ, journaliste et éditeur, Berlin).
En raison de sa personnalité très plaisante et expérience détaillée des les deux l'Asiatique du sud, aussi bien que les workstyles occidentaux et la vie, Satis Shroff apporte avec lui une sensibilité culturelle qui est raffinée. Ses écritures ont toujours reflété les attributs positifs de l'optimisme, de la tolérance, et d'un besoin d'expliquer et décrire sans regarder vers le bas sur son sujet ou son lecteur. (Kanak Mani Dixit, Himal Asie du sud, Katmandou)
Satis Shroff écrit avec l'intelligence, l'esprit et la grace. (Bruce Dobler, professeur d'associé dans écriture créatrice MFA, université de l'IOWA).
A través de los ojos de Nepalese (Satis Shroff)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
el del del â a través del del de Nepalese Eyesâ está sobre el viaje de una mujer joven de Nepalese a Alemania para satisfacer a su hermano, que vive con su esposa e hija alemanas en una ciudad allemanic nombrada Freiburg. Es un travelogue escrito por británica sensible, moderna hombre educado una público-escuela. Él describe los dos mundos: Asia y Europa y la gente que él satisface. Hay un tacto de la tristeza cuando su hermana vuelve a su hogar en las colinas del Himalaya.
(205 Seiten) libro en rústica: transferencia directa del ¬12.00 del â: ¬6.25 del â
Grita para ser escrito porque hay raramente libros escritos por los escritores de Nepalese sobre sí mismos. s del de Itâ siempre el viajero, el trekker o el trepador extranjero ocasional que escriben sobre la gente en convertirse y los países least-developed del tercer mundo supuesto.
Los lectores probables son el aumento de los turistas masculinos y femeninos, trekkers, los trepadores del mundo entero que hacen su manera al Himalaya, cada uno buscando algo indefinible, quizás paz, tranquilidad, experiencia espiritual o un monólogo muy necesario con se en las alturas del Himalaya. El libro se dirige todo el Nepalophile y lectores asiáticos del sur con independencia de su origen, e intenta contribuir hacia entender la psique de Nepalese, el mundo que el Nepalese vivo adentro, y el hecho de que tiene que coger para arriba con el resto del mundo en términos de modernización e innovaciones del mundo occidental, en medio de los pensamientos y de la creencia, las culturas y las religiones del mundo Himalayan.
El libro se divide según el iterinary de los recorridos del s del del protagonistâ, su sojourn en Freiburg (Alemania) y sus excursiones a Suiza (Basilea y Grindelwald) y Francia (Alsacia y París-Versalles) y los extremos con el del del â del capítulo vuelven al del de Himalayasâ. Se ocupa del o del encuentro del de Begegnungenâ del del del â con los alemanes amistosos, el círculo de sus amigos del s del del brotherâ y las preguntas interculturales e inter-religiosas que la enfrentan con durante estas conversaciones y el trabajo intercultural que anima que es realizado por germans y los extranjeros específicamente en Freiburg y Alemania en general en crear a una sociedad multicultural, donde un t del del doesnâ del extranjero tiene que temer la deportación, la persecución y la xenofobia.
Pues mi amigo Satish Shroff me solicitó escribir algunas palabras introductorias a este libro, decidía comenzar una manera muy inusual, por felicitando el autor para el tema elegido: ¡vida, gente, mentalidades en el este y del oeste, con todas las semejanzas inherentes (alas! pocos bastantes) y diferencias (absolutamente un número). Cómo es derecho era el último Rudyard Kipling al expresar la esencia de este tema: el este del del del â está del este y del oeste es del oeste: ¡Nunca los gemelos del del meetâ! Pero describiendo los dos mundos como gemelos, él también hace alusión a las semejanzas existentes y posiblemente que se convierten.
El mundo del s del de Todayâ y la manera de la vida acorta las distancias físicas y mentales, tendiendo hacia el globalisation. Esperemos que un día, las únicas diferencias restantes estarán de la clase geográfica, artística y cultural. Porque hay los elementos que son comunes a ambos mundos y, por lo tanto, los traen juntos. La naturaleza humana, con todas sus emociones, el amor, la condolencia, el dolor, el odio y una multiplicidad de otras sensaciones, es igual y el elemento común de la gente del este y occidental. El escritor trae con éxito hacia fuera estos puntos, delineando claramente cada carácter.
Este trabajo es un wherefrom uno de la ventana puede mirar furtivamente al este del oeste y viceversa. Uno puede hacer hacia fuera las distribuciones geográficas, el las distinciones culturales y el desarrollo histórico del este y del oeste por separado. Pero si alguien ponders en él, él encuentra los mismos sentimientos y valores humanos básicos que llevan a cabo a humanidad junta desde épocas inmemorial.
Personalmente, pienso que el y otros trabajos de esta clase probarán instrumental en crear una buena comprensión entre los dos mundos, describiendo las naturalezas respectivas, las culturas, las tradiciones, el arte, la vida social y así contribuir hacia un conocimiento y un aprecio mejores de uno a, que esperanzadamente resultará en crear un mundo nuevo, más humano para la humanidad entera que comparte la misma tierra y cielo. Este mundo debe ser como una gran familia, y, sus miembros, debemos esforzarnos constantemente para mantener su unidad.
Así pues, mi amigo Satish, como usted ve, le considero uno de los arquitectos de este mundo nuevo, este ideal, este Shangri-La de la humanidad entera. A pesar de muchos reveses privados y globales, soy seguro que estamos acercando le, con pequeños pasos, le somos verdades, pero estamos viniendo más cerca con cada sonrisa, con cada gesto de la tolerancia y estamos entendiendo entre los dos diversos mundos inmóviles.
Le felicito, mi estimado amigo, en sus esfuerzos de cerrar el boquete. Mayo cada uno leyó su libro con los ojos abiertos, mente y el corazón.
Bonn, la vigésima sexta del mayo de 2007
(el Dr. Novela K. Embajador anterior
de Rai) Nepalese a Alemania
qué otros han dicho sobre el autor:
el dado Schilderungen von Satis Shroff del del del â en del del â a través del und del faszinierend del sind del del de Nepalese Eyesâ geben el dado Möglichkeit, mit de los uns del verdugón del unsere neuen el del del zu sehen.â de Augen (nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, ricos del ¼ de Alicia Grà del ¼ de ZÃ).
Desde 1974 he estado viviendo por intervalos en Nepal, he estado escribiendo los artículos y he estado publicando los libros acerca de Nepal-- este país Himalayan hermoso. Incluso antes de que sabía que Satis Shroff personalmente (más adelante) sus artículos me impresioné profundamente, que me ayudaron mucho a profundizar mi conocimiento sobre Nepal.Satis Shroff son uno muy de los pocos escritores de Nepalese que podían comparar la ecología, el desarrollo y la modernización en el del de Thirdâ del del del â y el mundo del del de Firstâ del del del â. Él está haciendo esto con el gran entusiasmo, capacidad y la inteligencia, demostrando su gran preocupación por el desarrollo de su propio país. (El ting del ¼ de Ludmilla TÃ, periodista y editor, Berlín).
Debido a su personalidad muy agradable y experiencia profundizada en al sur asiático, así como workstyles occidentales y la vida, Satis Shroff trae con él una sensibilidad cultural se refine que. Sus escrituras han reflejado siempre las cualidades positivas del optimismo, de la tolerancia, y de una necesidad de explicar y de describir sin mirar abajo en su tema o su lector. (Kanak Mani Dixit, Himal Asia del Sur, Katmandu)
Satis Shroff escribe con inteligencia, ingenio y tolerancia. (Bruce Dobler, profesor de asociado en la escritura creativa MFA, universidad de IOWA).
Attraverso gli occhi di Nepalese (Satis Shroff)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
il del del â attraverso il del di Nepalese Eyesâ è circa il viaggio di una donna giovane di Nepalese in Germania per venire a contatto del suo fratello, che vive con la sue moglie e figlia tedesche in una città allemanic chiamata Freiburg. È un travelogue scritto britannica sensibile e moderna uomo istruito da una pubblico-scuola. Descrive i due mondi: L'Asia ed Europa e la gente che viene a contatto di. Ci è un tocco di tristezza quando la sua sorella rinvia alla sua sede nei foothills dell'Himalaya.
(205 Seiten) libro in brossura: trasferimento dal sistema centrale verso i satelliti del ¬12.00 del â: ¬6.25 del â
Grida per essere scritto perché ci sono raramente libri scritti dai produttori del Nepalese circa se stesso. s del di Itâ sempre il viaggiatore, il trekker o il climber straniero casuale che scrivono circa la gente nello sviluppo e nei paesi meno avanzati di cosiddetto terzo mondo.
I lettori probabili sono l'aumento dei turisti maschii e femminili, trekkers, climbers dal mondo intero che fanno il loro senso in Himalaya, ciascuno cercanti qualche cosa di indefinable, forse pace, tranquillity, esperienza spiritosa o un monologue tanto necessario con se stesso nelle altezze dell'Himalaya. Il libro è puntato su tutti i Nepalophile e lettori asiatici del sud indipendentemente dalla loro origine e cerca di contribuire verso capire lo psyche di Nepalese, il mondo che il Nepalese in tensione dentro ed il fatto che deve aggiornare con il resto del mondo in termini di ammodernamento ed innovazioni dal mondo occidentale, in mezzo dei pensieri e della credenza, le colture e le religioni del mondo Himalayan.
Il libro è diviso secondo il iterinary delle corse del s del del protagonistâ, il suo sojourn in Freiburg (Germania) e le sue escursioni in Svizzera (Basilea e Grindelwald) e la Francia (l'Alsazia e Parigi-Versailles) e le estremità con il del del â di capitolo rinviano al del di Himalayasâ. Si occupa del o dell'incontro del di Begegnungenâ del del del â con i tedeschi amichevoli, il cerchio dei suoi amici del s del del brotherâ e le domande intercultural e inter-religiose che è confrontata con durante queste conversazioni ed il lavoro intercultural consigliante che è effettuato da Germans e dagli stranieri specificamente Freiburg ed in Germania generalmente nella generazione della società multicultural, in cui un t del del doesnâ dello straniero deve temere la deportazione, il persecution ed il xenophobia.
Poichè il mio amico Satish Shroff lo ha invitato a scrivere alcune parole introduttive a questo libro, ho deciso iniziare un senso molto insolito, congratulandomi dall'autore per il tema scelto: vita, la gente, mentalità nell'est ed ad ovest, con tutte le somiglianze inerenti (alas! pochi abbastanza) e differenze (abbastanza un numero). Quanto di destra il Rudyard ritardato Kipling era quando esprimono l'essenza di questo oggetto: l'est del del del â è orientale ed ad ovest è ad ovest: I gemelli mai del del meetâ! Ma descrivendo i due mondi come gemelli, inoltre suggerisce alle somiglianze esistenti e possibilmente di sviluppi.
Il mondo del s del di Todayâ ed il modo di vivere riduce le distanze fisiche e mentali, tendenti verso il globalisation. Speriamo che un giorno, le uniche differenze restanti siano del genere geografico, artistico e culturale. Poiché ci sono elementi che sono comuni ad entrambi i mondi e, pertanto, li riuniscono. La natura umana, con tutte le relative emozioni, amore, compassione, dispiacere, odio e un gran numero di altre sensibilità, è la stessa e l'elemento comune sia della gente orientale che occidentale. Il produttore mette con successo in evidenza questi punti, delineanti chiaramente ogni carattere.
Questo lavoro è un wherefrom uno della finestra può pigolare all'est dall'ovest e viceversa. Uno può fare esclusivamente fuori le ripartizioni geografiche, le distinzioni culturali e lo sviluppo storico dell'est ed ad ovest. Ma se qualcuno ponders su esso, trova gli stessi sentimenti e valori umani di base che giudicano l'umanità insieme dai periodi immemorial.
Personalmente, penso che questo ed altri impianti di questo genere dimostrino strumentale nella generazione della comprensione buona fra i due mondi, descrivendo le nature rispettive, le colture, le tradizioni, l'arte, la vita sociale e così contribuire verso una conoscenza e un apprezzamento migliori di a vicenda, che eventualmente risulterà nella generazione del mondo nuovo e più umano per l'umanità intera che ripartisce la stessi terra e cielo. Questo mondo dovrebbe essere come una famiglia grande e, i relativi membri, dovremmo tentare costantemente d'ottenere effettuare la relativa unità.
Così, il mio amico Satish, come vedete, li considero uno degli architetti di questo nuovo mondo, questo ideale, questa Shangri-La dell'umanità intera. Nonostante molte battute d'arresto riservate e globali, sono sicuro che stiamo avvicinando esso, con i punti piccoli, siamo allineare, ma stiamo venendo più vicino con ogni sorriso, con ogni gesture di tolleranza e stiamo capendo fra i due mondi differenti ancora.
Se li congratulo, il mio caro amico, sui vostri sforzi eliminare il divario. Maggio tutto ha letto il vostro libro con gli occhi aperti, la mente ed il cuore.
Bonn, la ventiseiesima del maggio 2007
(Dott. Romanzo K. Ex Nepalese
ambasciatore di Rai) in Germania
che cosa altri hanno detto circa l'autore:
il dado Schilderungen von Satis Shroff del del del â nel del del â attraverso il und del faszinierend del sind del del di Nepalese Eyesâ geben il dado Möglichkeit, mit dei uns del guardolo del unsere neuen il del di zu sehen.â di Augen (nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, rich del ¼ della Alice Grà del ¼ di ZÃ).
Dal 1974 sto vivendo in funzione e a riposo nel Nepal, sto scrivendo gli articoli e sto pubblicando i libri sul Nepal-- questo paese Himalayan bello. Anche prima che sappia che Satis Shroff personalmente (più successivamente) profondamente sono stato impressionato dai suoi articoli, che lo hanno aiutato molto ad approfondire la mia conoscenza circa Nepal.Satis Shroff sono uno molto dei pochi produttori di Nepalese che possono confrontare l'ecologia, lo sviluppo e l'ammodernamento nel del di Thirdâ del del del â e nel mondo del del di Firstâ del del del â. Sta facendo questo con entusiasmo, competenza grande ed intelligenza, mostranti la sua preoccupazione grande per lo sviluppo del suo proprio paese. (Ting del ¼ di Ludmilla TÃ, giornalista ed editore, Berlino).
dovuto la sue personalità molto piacevole ed esperienza approfondita sia verso il sud di asiatico, così come i workstyles occidentali che di vita, Satis Shroff porta con lui una sensibilità culturale che è raffinata. Le sue scritture hanno riflesso sempre gli attributi positivi di ottimismo, di tolleranza e di una necessità di spiegare e descrivere senza osservare giù sul suo oggetto o sul suo lettore. (Kanak Mani Dixit, Himal Asia del Sud, Kathmandu)
Satis Shroff scrive con intelligenza, spirito e la tolleranza. (Bruce Dobler, il professor di socio nella scrittura creativa MFA, università de IOWA).
Durch Nepalese Augen (Satis Shroff)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
â durch Nepalese Eyesâ ist über die Reise einer jungen Nepalese Frau nach Deutschland, zum ihres Bruders zu treffen, der mit seiner deutschen Frau und Tochter in einer allemanic Stadt lebt, die Freiburg genannt wird. Es ist ein travelogue, das durch eine empfindliche, moderne britische Öffentlichkeitschule erzogener Mann geschrieben wird. Er beschreibt die zwei Welten: Asien und Europa und die Leute, die er trifft. Es gibt eine Note der Traurigkeit, wenn seine Schwester zu ihrem Haus in den Vorbergen des Himalajas zurückkommt.
(205 Seiten) Taschenbuch: â ¬12.00 Download: â ¬6.25
Es schreit geschrieben zu werden, weil es selten die Bücher gibt, die von den Nepalese Verfassern über selbst geschrieben werden. Itâ s immer der beiläufige fremde Reisende, das trekker oder der Bergsteiger, die über die Leute im sich Entwickeln und in die least-developed Länder der sogenannten dritten Welt schreibt.
Die wahrscheinlichen Leser sind die Erhöhung der männlichen und weiblichen Touristen, die trekkers, Bergsteiger von der ganzen Welt, die ihre Weise in den Himalaja bilden, jeder, die unbestimmbares etwas suchen, möglicherweise Frieden, Ruhe, geistige Erfahrung oder ein dringend benötigter Monolog mit selbst in den Höhen des Himalajas. Dem Buch wird allem Nepalophile und asiatischen Südleser ungeachtet ihres Ursprung angestrebt und sucht, in Richtung zum Verstehen der Nepalese Psyche, der Welt daß das Nepalese, das innen Phasen ist, und der Tatsache beizutragen, daß es mit dem Rest der Welt in Modernisierung und Innovationen von der westlichen Welt, unter den Gedanken und dem Glauben ausgedrückt aufholen muß, den Kulturen und den Religionen der Himalajawelt.
Das Buch wird entsprechend dem iterinary der protagonistâ s Spielräume, ihr sojourn in Freiburg (Deutschland) geteilt und ihre Exkursionen in die Schweiz (Basel und Grindelwald) und Frankreich (Elsass und Paris-Versailles) und Enden mit dem Kapitel â gehen zum Himalayasâ zurück. Es beschäftigt das â Begegnungenâ oder Treffen mit freundlichen Deutschen, dem Kreis ihrer brotherâ s Freunde und den interkulturellen und Zwischen-frommen Fragen, daß sie wird konfrontiert mit während diesen Gesprächen und der anregenden interkulturellen Arbeit, die spezifisch von Germans und von den Ausländern in Freiburg und in Deutschland im allgemeinen durchgeführt wird, wenn man eine multikulturelle Gesellschaft verursacht, in der ein Ausländer doesnâ t Zwangsverschickung, Verfolgung und Fremdenfeindlichkeit fürchten müssen.
Da mein Freund Satish Shroff mich verlangte, einige einleitende Wörter zu diesem Buch zu schreiben, entschied ich, eine sehr ungewöhnliche Weise zu beginnen, durch beglückwünschend den Autor für das gewählte Thema: Leben, Leute, Mentalitäten im Osten und West, mit allen zugehörigen ähnlichkeiten (leider! wenige genug) und Unterschiede (durchaus eine Zahl). Wie recht das späte Rudyard Kipling war, wenn das Wesentliche dieses Themas ausgedrückt wurde: â Osten ist Ost und West ist West: Nie sollen die Zwillinge meetâ ! Aber, indem er die zwei Welten als Zwillinge beschreibt, spielt er auch auf die bestehenden und vielleicht sich entwickelnden ähnlichkeiten an.
Todayâ s Welt und Lebensart verkürzt die körperlichen und Geistesabstände und neigt in Richtung zum globalisation. Lassen Sie uns hoffen, daß ein Tag, die einzigen restlichen Unterschiede von der geographischen, künstlerischen und kulturellen Art sind. Weil es Elemente gibt, die für beide Welten allgemein sind und folglich holen sie sie zusammen. Menschliche Natur, mit allen seinen Gefühlen, Liebe, Sympathie, sorge, Haß und einer Menge anderer Gefühle, ist die selben und das allgemeine Element der östlichen und westlichen Leute. Der Verfasser holt erfolgreich heraus diese Punkte und offenbar grenzt jeden Buchstaben ab.
Diese Arbeit ist ein Fenster wherefrom man kann zum Osten vom Westen und umgekehrt lugen. Ein kann die geographischen Verteilungen, die kulturellen Unterscheidungen und die historische Entwicklung vom Osten und das West heraus separat bilden. Aber, wenn jemand auf es erwägt, findet er die gleichen grundlegenden menschlichen Gefühle und Werte, die die Menschheit seit Zeiten unvordenklich zusammenhalten.
Persönlich denke ich, daß diese und andere Arbeiten dieser Art instrumentelles prüfen, wenn sie ein gutes Verständnis zwischen den zwei Welten, indem sie die jeweiligen Naturen beschreiben, den Kulturen, den Traditionen, kunst, Sozialleben und in Richtung in Richtung einem besseren Wissen und zu einer Anerkennung von einander folglich beitragen verursachen, die hoffnungsvoll in das Herstellen einer neuen, menschlicheren Welt für die vollständige Menschheit resultiert, welche die gleiche Masse und Himmel teilt. Diese Welt sollte wie eine große Familie sein, und wir, seine Mitglieder, sollten um das Beibehalten seiner Einheit ständig uns bemühen.
So mein Freund Satish, wie Sie sehen, halte ich Sie für einen der Architekten dieser neuen Welt, dieses ideale, dieses Shangri-La der vollständigen Menschheit. Trotz vieler privater und globaler Hindernisse bin ich sicher, daß wir es, mit kleinen Schritten uns nähern, ihm sind zutreffend, aber wir nahe mit jedem Lächeln, mit jeder Geste der Toleranz kommen und zwischen den zwei ruhigen unterschiedlichen Welten verstehen.
Ich beglückwünsche Sie, meinen lieben Freund, auf Ihren Bemühungen, den Abstand zu schließen. Mai las jeder Ihr Buch mit geöffneten Augen, Verstand und Herzen.
Bonn, das 26. von Mai 2007
(Dr. Roman K. Rai)
ehemaliger Nepalese Botschafter nach Deutschland,
was andere über den Autor gesagt haben:
â Würfel Schilderungen von Satis Shroff im â durch Nepalese Eyesâ sind faszinierend und geben uns Würfel Möglichkeit, unsere Welt-MIT neuen Augen zu sehen.â (Alice Grà ¼ nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zà ¼ Rich).
Seit 1974 habe ich an und weg in Nepal gewohnt, Artikel geschrieben und veröffentlicht Bücher über Nepal-- dieses schöne Himalajaland. Sogar bevor ich wußte, daß Satis Shroff persönlich (später) wurde ich tief durch seine Artikel beeindruckt, die mir sehr viel halfen, mein Wissen über Nepal.Satis Shroff zu vertiefen ist einer der sehr wenigen Nepalese Verfasser, die sind, ökologie, Entwicklung und Modernisierung im â Thirdâ und in der â Firstâ Welt zu vergleichen. Er tut dies mit der großer Begeisterung, Kompetenz und der Intelligenz und zeigt sein großes Interesse für die Entwicklung seines eigenen Landes. (Ludmilla TÃ ¼ Ting, Journalist und Verleger, Berlin).
Wegen seiner sehr angenehmen Beschaffenheit und eingehenden Erfahrung südwärts im Asiaten, sowie westliche workstyles und im Leben, Satis Shroff holt mit ihm eine kulturelle Empfindlichkeit, die verfeinert wird. Seine Schreiben haben immer die positiven Attribute von Optimismus, von Toleranz und von Notwendigkeit, zu erklären und zu beschreiben reflektiert, ohne unten entweder auf seinem Thema oder seinem Leser zu schauen. (Kanak Mani Dixit, Himal Southasia, Katmandu)
schreibt Satis Shroff mit Intelligenz, Esprit und Anmut. (Bruce Dobler, Teilnehmer-Professor im kreativen Schreiben MFA, Universität von IOWA).
Através dos olhos de Nepalese (Satis Shroff)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
o do do â através do do de Nepalese Eyesâ é sobre a viagem de uma mulher nova de Nepalese a Germany para encontrar-se com seu irmão, que vive com suas esposa e filha alemãs em uma cidade allemanic nomeada Freiburg. É um travelogue escrito britânica sensível, moderna homem educado por uma público-escola. Descreve os dois mundos: Ásia e Europa e os povos que se encontra com. Há um toque do sadness quando sua irmã retorna a seu repouso nos foothills dos Himalayas.
(205 Seiten) Paperback: Download do ¬12.00 do â: ¬6.25 do â
Grita para ser escrito porque há raramente livros escritos por escritores de Nepalese sobre se. s do de Itâ sempre o traveller, o trekker ou o climber extrangeiro ocasional que escrevem sobre os povos em se tornar e nos países least-developed do terceiro mundo so-called.
Os leitores prováveis são o aumento dos turistas masculinos e fêmeas, trekkers, climbers do mundo inteiro que fazem sua maneira aos Himalayas, cada um procurando algo indefinable, talvez paz, tranquillity, experiência espiritual ou um monologue tão necessário com oneself nas alturas dos Himalayas. O livro é visado todo o Nepalophile e leitores Asian sul irrespective de sua origem, e procura contribuir para a compreensão do psyche de Nepalese, do mundo que o Nepalese vivo dentro, e do fato que tem que alcançar o descanso do mundo nos termos do modernisation e das inovações do mundo ocidental, entre os pensamentos e a opinião, nas culturas e nas religiões do mundo Himalayan.
O livro é dividido de acordo com o iterinary dos cursos do s do do protagonistâ, seu sojourn em Freiburg (Germany) e seus excursions a Switzerland (Basle e Grindelwald) e France (Alsácia e Paris-Versalhes) e as extremidades com o do do â do capítulo retornam ao do de Himalayasâ. Trata do ou do encontro do de Begegnungenâ do do do â com alemães amigáveis, o círculo de seus amigos do s do do brotherâ e as perguntas intercultural e inter-religiosas que está confrontada com durante estas conversações e o trabalho intercultural incentivando que está sendo executado por Alemão e por estrangeiros especificamente em Freiburg e em Germany no general em criar uma sociedade multicultural, onde um t do do doesnâ do estrangeiro tenha que temer a deportação, o persecution e o xenophobia.
Porque meu amigo Satish Shroff me pediu escrever algumas palavras introdutórias a este livro, eu decidi-me começar uma maneira muito incomun, felicitando pelo autor para o tema escolhido: vida, povos, mentalities no leste e ocidental, com todas as similaridades inerentes (alas! poucos bastantes) e diferenças (completamente um número). Como direito o Rudyard atrasado Kipling era ao expressar a essência deste assunto: o leste do do do â está do leste e ocidental é ocidental: Nunca os gêmeos devem do do meetâ! Mas descrevendo os dois mundos como gêmeos, sugere também em similaridades existentes e possivelmente tornando-se.
O mundo do s do de Todayâ e a maneira de vida encurtam as distâncias físicas e mentais, tendendo para o globalisation. Deixe-nos esperar que um dia, as únicas diferenças restantes sejam do tipo geográfico, artístico e cultural. Porque há os elementos que são comuns a ambos os mundos e, conseqüentemente, trazem-nos junto. A natureza humana, com todas suas emoções, amor, sympathy, sorrow, hatred e um multitude de outros sentimentos, é os mesmos e o elemento comum de povos orientais e ocidentais. O escritor traz com sucesso para fora estes pontos, delineando claramente cada caráter.
Este trabalho é um wherefrom um da janela pode peep ao leste do oeste e vice-versa. Um pode fazer para fora as distribuições geográficas, as distinções cultural e o desenvolvimento historic do leste e ocidental separada. Mas se alguém ponders nele, encontra os mesmos sentiments e valores humanos básicos que mantêm a humanidade junto desde épocas immemorial.
Pessoalmente, eu penso de que este e outros trabalhos deste tipo provarão instrumental em criar uma compreensão boa entre os dois mundos, descrevendo as naturezas respectivas, culturas, tradições, arte, a vida social e assim contribuir para um conhecimento e uma apreciação melhores de se, que resulte esperançosamente em criar um mundo novo, mais humano para a humanidade inteira que compartilha da mesmos terra e céu. Este mundo deve ser como uma família grande, e nós, seus membros, devemos constantemente striving mantendo sua unidade.
Assim, meu amigo Satish, como você vê, eu considero-o um dos arquitetos deste mundo novo, este ideal, este Shangri-La da humanidade inteira. Apesar de muitos setbacks confidenciais e globais, eu sou certo que nós o estamos aproximando o, com etapas pequenas, somos verdadeiros, mas nós estamos vindo mais próximo com cada sorriso, com cada gesto da tolerância e estamos compreendendo entre os dois mundos diferentes imóveis.
Eu felicito-o, meu caro amigo, em seus esforços fechar a abertura. Maio todos leu seu livro com olhos abertos, mente e coração.
Bona, 26o maio 2007
(Dr. Novela K. Embaixador anterior
de Rai) Nepalese a Germany
o que outros disseram sobre o autor:
o dado Schilderungen von Satis Shroff do do do â no do do â através do und do faszinierend do sind do do de Nepalese Eyesâ geben o dado Möglichkeit dos uns, mit do Welt do unsere neuen o do do zu sehen.â de Augen (nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag do ¼ de Alice GrÃ, rich do ¼ de ZÃ).
Desde 1974 eu tenho vivido sobre e fora em Nepal, tenho escrito artigos e tenho publicado livros sobre Nepal-- este país Himalayan bonito. Mesmo antes que eu soube que Satis Shroff pessoalmente (mais tarde) eu fui imprimido profundamente por seus artigos, que me ajudaram muito muito aprofundar meu conhecimento sobre Nepal.Satis Shroff são um muito de poucos escritores de Nepalese que podem comparar o ecology, o desenvolvimento e o modernisation no do de Thirdâ do do do â e no mundo do do de Firstâ do do do â. Está fazendo este com o entusiasmo, competence grande e a inteligência, mostrando seu interesse grande para o desenvolvimento de seu próprio país. (Ting do ¼ de Ludmilla TÃ, journalist e publisher, Berlim).
Devido a suas personalidade muito agradável e experiência in-depth para o sul no Asian, as well as workstyles ocidentais e na vida, Satis Shroff traz com ele uma sensibilidade cultural que seja refinada. Suas escritas refletiram sempre os atributos positivos do optimism, da tolerância, e de uma necessidade explicar e descrever sem olhar para baixo em seu assunto ou em seu leitor. (Kanak Mani Dixit, Himal 3Sul da Ásia, Kathmandu)
Satis Shroff escreve com inteligência, sagacidade e grace. (Bruce Dobler, professor de associado na escrita creativa MFA, universidade de IOWA).
Till och med nepalesiskt synar (Satis Shroff)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
â till och med nepalesisk Eyesâ är om resan av en ung nepalesisk kvinna till Tysklandet som möter hennes broder, som bor med hans tyska fru och dotter i en allemanic town som namnges Freiburg. Det är en travelogue som är skriftlig vid en känslig modern britt, allmänhet-skolar den bildada manen. Han beskriver de två världarna: Asien och Europa och folket som han möter. Det finns ett handlag av sorgsenheten, när hans syster går tillbaka till hennes hem i foothillsna av himalayasna.
(205 Seiten) paperbacken: nedladdning för â ¬12.00: â ¬6.25
Den gråter för att vara skriftlig, därför att det finns bokar sällan skriftligt av nepalesiska författare om dem. Itâ s alltid den tillfälliga utländska handelsresanden, trekkeren eller klättraren som skriver om folket i framkallningen och de least-developed länderna av den so-called tredje värld.
De rimliga avläsarna är den ökande manlign, och kvinnliga turister, trekkers, klättrare från den hela världen, som gör deras långt till himalayasna, varje som söker något som är indefinable, kanske fred, tranquillity, negro spiritual erfar eller en much-needed monolog med honom i höjderna av himalayasna. Boka är siktade alls Nepalophile och södra asiatiska avläsare oavsett deras beskärning, och sökanden att bidra in mot överenskommelse de nepalesiska psykena, världen som det nepalesiskt direkt in och faktumet, att det måste att fånga upp med vila av världen in benämner av modernisation och innovationer från den västra världen, amid tankarna och troarna, kulturer och religioner av den Himalayan världen.
Boka delas enligt det iterinary av resor för protagonistâ s, hennes sojourn i Freiburg (Tyskland) och hennes utfärder till Schweitz (Basle och Grindelwald) och Frankrike (Alsace och Paris-Versailles) och avslutar med returen för för kapitelâ till den Himalayasâ en. Det handlar med för Begegnungenâ för â en , eller möten med vänliga Germans, cirkla av hennes vänner för brotherâ s och det intercultural och inter-klosterbrodern ifrågasätter att hon konfronteras med under dessa konversationer och det intercultural arbetet för uppmuntran som specifikt utförs av Germans och utlänningar i Freiburg och Tysklandet i allmänhet i att skapa ett mångkulturellt samhälle, var en t för utlänningdoesnâ måste att frukta utvisning, förföljelse och xenophobia.
Som min vän Satish Shroff bad mig att skriva något inledande uttrycker till denna bokar, mig avgjorde att starta ett mycket ovanligt långt, vid gratulera författare för det valda temat: liv folk, mentaliteter i östligt och västra, med alla naturliga likheter (alas! fåtal nog) och skillnader (ganska en numrera). Betvinga: hur högert den sena Rudyarden Kipling var, när uttrycka extraktet av detta, öst för â är östlig, och västra är västra: Aldrig kopplar samman meetâ! Men, genom att beskriva de två världarna som, kopplar samman, antyder han också på existerande och framkallande eventuellt likheter.
Världen och livsföringen för Todayâ s förkortar läkarundersökningen, och mentalt distanserar och att ansa in mot globalisering. Låt oss hoppas den en dag, de ska enda resterande skillnaderna är av den geografiska, konstnärliga och kulturella sorten. Därför att det finns beståndsdelar som är vanligt till båda världar och, därför, kommer med de dem tillsammans. Människanaturen, med alla dess sinnesrörelser, förälskelse, sympati, sorg, hat och en multitude av andra känslor, är samma och allmänningbeståndsdelen av både östligt och västra folk. Författare kommer med lyckat dessa pekar ut och klart att skissa konturernaa av varje tecken.
Detta arbete är en fönsterwherefrom en kan kika till öst från det västra och vice-versa. En kan göra ut de geografiska fördelningorna, de kulturella skillnaderna och den historiska utvecklingen av östligt och västra separat. Men, om någon grubblar på det, finner värderar han de samma grundläggande människakänslorna och den hållmankind tillsammans efter urminnes tider.
Personligen I-funderare, som detta och andra arbeten av denna sort ska bevisar instrumental, i att skapa en bra överenskommelse mellan de två världarna, genom att beskriva de respektive naturerna, kulturer, traditioner, konst, socialt liv, och thus bidra in mot en bättre kunskap och gillande av varje annat, som ska hopefully resultat in i att skapa ett nytt, mer människavärld för den hela mankinden som delar den samma jorden och skyen. Denna värld bör vara lik en stor familj, och vi, dess medlemmar, bör constantly sträva för att underhålla dess enhet.
Så min vän Satish, som du ser, betraktar jag dig en av arkitekterna av denna nya värld, detta ideal, denna Shangri-La av den hela mankinden. Trots många privata och globala bakslag, den säkra I-förmiddagen att närma sig vi det, med lite kliver, det är riktiga, men vi är kommande närmare med varje leende, med varje gest av tolerans och överenskommelse mellan de två stilla olika världarna.
Jag gratulerar dig, min kära vän, på dina försök till slutet mellanrummet. Maj alla läste ditt bokar med öppet synar, varar besvärad och hjärta.
Bonn 26th av maj 2007
(Dr. Roman K. Rai)
tidigare nepalesisk ambassadör till Tysklandet
vad andra har sagt om författare:
matrisen Schilderungen von Satis Shroff för â i â till och med nepalesisk und för faszinierend för sind för Eyesâ geben unsmatrisen Möglichkeit, unserebårdmit neuen för för den Augen zuen sehen.â (Alice Grà ¼nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, ZÃ-¼rich).
Efter 1974 har jag bott 'På/av' i Nepal, handstilartiklar, och publicera bokar om Nepal-- detta härliga Himalayan land. För även jag visste att Satis Shroff personligen (mer sistnämnd) imponerades jag djupt av hans artiklar, som hjälpte mig mycket att fördjupa min kunskap om Nepal.Satis Shroff är en av very få nepalesiska författarna som de är kompetent att jämföra ekologi, utveckling och modernisation i för Thirdâ för â en och för Firstâ för â världen för . Han gör denna med stor entusiasm, kompetens och intelligens, visning hans stora bekymmer för utvecklingen av hans egna land. (Ting för Ludmilla TÃ ¼, journalist och utgivare, Berlin).
Tack vare erfar hans mycket angenäma personlighet och djupgående i båda södra asiat, as well as västra workstyles, och uppehället, Satis Shroff kommer med med honom en kulturell känslighet som raffineras. Hans handstilar har alltid reflekterat realitetattributen av optimism, tolerans, och ett behov att förklara och beskriva, utan att se, besegrar på endera his betvingar eller hans avläsare. (Kanak Mani Dixit, Himal Southasia, Kathmandu)
skriver Satis Shroff med intelligens, intelligens och nåd. (Bruce Dobler, förbunden professor i idérik handstil MFA, universitetar av IOWA).
Через глаза Nepalese (Satis Shroff)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
â через Nepalese Eyesâ о путешествии молодой женщины Nepalese к Германии для того чтобы встретить ее брата, который живет с его немецкими супругой и дочью в allemanic названном городке Freiburg. Будет travelogue написанным чувствительной, самомоднейшей великобританской публик-школой образованный человек. Он описывает 2 мира: Азия и Europe и люди, котор он встречает. Будет касание тоскливости когда его сестра возвращает к ее дому в предгорьях Гималаев.
(205 Seiten) Paperback: Download ¬12.00 â: ¬6.25 â
Оно плачет быть написанным потому что будут редко книги написанные сочинителями Nepalese о себе. s Itâ всегда вскользь чужие путник, trekker или climber которое пишут о людях в превращаться и least-developed странах so-called третия мир.
Правоподобные читатели будут увеличивать мыжских и женских туристов, trekkers, climbers от всего мира которые делают их дорогу к Гималаям, каждое изыскивая что-то indefinable, возможно мир, безмятежность, духовный опыт или much-needed монолог с собой в высотах Гималаев. Книга aim at всем Nepalophile и южным азиатским читателям irrespective of их начало, и изыскивает способствовать к понимать psyche Nepalese, мир что Nepalese в реальном маштабе времени внутри, и факт что она должна уловить вверх с rest of the world in terms of модернизация и рационализаторства от западного мира, между мыслями и верованием, культурами и вероисповеданиями мира Himalayan.
Книга разделена согласно iterinary перемещений s protagonistâ, ее sojourn в Freiburg (Германии) и ее отклонения к Швейцарии (Basle и Grindelwald) и Франция (Alsace и Paris-Versailles) и концы с â главы возвращают к Himalayasâ. Оно общается с или встречей Begegnungenâ â с содружественными немцами, кругом ее друзей s brotherâ и intercultural и взаимо--вероисповедными вопросами что она confronted при во время эти переговоры и ободряя intercultural работа будучи выполнянной Немцем и иноплеменниками специфически в Freiburg и Германии вообще в создавать multicultural общество, где t doesnâ иноплеменника должно опасаться угон, затравливание и заграницобоязнь.
По мере того как мой друг Satish Shroff спросил, что я написал некоторые вводные слова к этой книге, я решил начать очень необыкновенную дорогу, путем поздравляющ автор для выбранной темы: жизнь, люди, mentalities в востоке и западное, с всеми своиственными сходствами (увы! немногие достаточно) и разницы (довольно номер). Как право последнее Rudyard Kipling было выражая суть этого вопроса: восток â восточный и западно будет западно: Никогда близнецы не meetâ! Но путем описывать 2 мира как близнецы, он также намекает на существуя и по возможности превращаясь сходствах.
Мир s Todayâ и дорога жизни сокращают физические и умственные расстояния, клона к globalisation. Препятствуйте нам понадеяться что один день, единственные остальные разницы будут географического, художнического и культурного вида. Потому что будут элементы общие к обоим мирам и, поэтому, они приносят их совместно. Человеческая природа, с всеми своими взволнованностями, влюбленностью, сочувствием, скорбой, ненавистью и multitude других ощупываний, будет этим же и общим элементом и из восточных и западных людей. Сочинитель успешно приносит вне эти пункты, ясно определяя каждый характер.
Этой работой будет wherefrom одно окна может посмотреть прищурясь к востоку от запада и наоборот. Одно может сделать вне географические распределения, культурные различения и историческое развитие востока и западно отдельно. Но если кто-то ponders на ем, он находит такие же основные людские сентименты и значения, то которые держат mankind совместно с времен незапамятно.
Лично, я думаю что это и другие работы из этого вида докажут целесообразное в создавать хорошее вникание между 2 мирами, путем описывать соответственно природы, культурами, традициями, искусствоом, светским развлечением и таким образом способствовать к более лучшим знанию и благодарности себя, которое hopefully приведет к в создавать новый, более людской мир для всего mankind такие же землю и небо. Этот мир должен быть как большая семья, и мы, свои члены, должны постоянн стремиться для поддержания своего всеединства.
Так, мой друг Satish, по мере того как вы видите, я учитываю вас одним из архитекторов этого нового мира, это идеально, этот Shangri-La всего mankind. In spite of много приватных и глобальных задержк, я уверен мы причаливает ему, с маленькими шагами, ему поистине, но мы приходим более ближайше с каждой усмешкой, с каждым жестом допуска и понимаем между 2 неподвижными по-разному мирами.
Я поздравляю вас, мой дорогой друга, на ваших усилиях закрыть зазор. Май каждое прочитало вашу книгу с открытыми глазами, разумом и сердцем.
Bonn, 26th из мая 2007
(Др. K. романа. Посол Rai
) бывшее Nepalese к Германии
другие говорили о авторе:
плашка Schilderungen von Satis Shroff â в â через und faszinierend sind Nepalese Eyesâ geben плашка Möglichkeit uns, mit ранта unsere neuen zu sehen.â Augen (nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag ¼ Алиса GrÃ, богатые люди ¼ ZÃ).
С 1974 я жил on and off в Непале, писал статьи и опубликовывал книги о Непале-- эта красивейшая страна Himalayan. Даже прежде чем я знал Satis Shroff лично (более поздно) я глубоки был впечатлен его статьями, которые помогли мне very much углубить мое знание о Nepal.Satis Shroff одним из очень немногих сочинителей Nepalese сравнить экологичность, развитие и модернизацию в Thirdâ â и мире Firstâ â. Он делает это при большие восторг, правомочность и сведения, показывая его большую заботу для развития его собственной страны. (Ting ¼ Ludmilla TÃ, журналист и издатель, Berlin).
Из-за его очень приятной личности и глубокого опыта и в на юг азиате, также, как западные workstyles и прожитие, Satis Shroff приносит с им культурную чувствительность которая уточнена. Его сочинительства всегда отражали позитивные признаки оптимизма, допуска, и потребности объяснить и описать без смотреть вниз на или его вопросе или его читателе. (Kanak Mani Dixit, Himal South Asia, Kathmandu)
Satis Shroff пишет с сведенией, острословием и фиоритурой. (Брюс Dobler, профессор в творческом сочинительстве MFA, университет сподвижницы АЙОВЫ).
Door Nepalese Ogen (Satis Shroff)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
â door Nepalese Eyesâ is over de reis van een jonge Nepalese vrouw aan Duitsland om haar broer te ontmoeten, die met zijn Duitse vrouw en dochter in een allemanic stad genoemd Freiburg leeft. Het is een reisverhaal dat door een gevoelige, moderne Britse openbaar-school opgeleide mens wordt geschreven. Hij beschrijft de twee werelden: Azië en Europa en de mensen die hij is samengekomen. Er is een aanraking van droefheid wanneer zijn zuster op haar huis in de uitlopers van het Himalayagebergte terugkomt.
(205 Seiten) Pocket: download â ¬12.00: â ¬6.25
Het schreeuwt om worden geschreven omdat er zelden boeken die door Nepalese schrijvers over zich worden geschreven zijn. Itâ s altijd de toevallige buitenlandse reiziger, trekker of climber die over de mensen in zich het ontwikkelen en minst meest ontwikkelde landen van de zogenaamde Derde Wereld schrijven.
De waarschijnlijke lezers zijn de stijgende mannelijke en vrouwelijke toeristen, trekkers, climbers van de gehele wereld die hun manier aan het Himalayagebergte maken, elk die indefinable iets zoeken, misschien vrede, kalmte, geestelijke ervaring of veelgevraagde monologue met oneself in de hoogten Himalayagebergte. Het boek wordt gericht op alle Aziatische lezers van Nepalophile en van het Zuiden ongeacht hun oorsprong, en wil tot het begrip van Nepalese psyche, de wereld bijdragen die de binnen levende Nepalees, en het feit dat het de rest van de wereld in termen van modernisering en innovaties van de westerse wereld, amid de gedachten en de geloven, culturen en godsdiensten van de wereld moet inhalen Himalayan.
Het boek is verdeeld volgens iterinary van de protagonistâ s reizen, haar tijdelijk verblijf in Freiburg (Duitsland) en haar excursies aan Zwitserland (Bazel en Grindelwald) en Frankrijk (de Elzas en Parijs-Versailles) en einden met de hoofdstukâ Terugkeer aan Himalayasâ . Het behandelt â Begegnungenâ of ontmoet met vriendschappelijke Duitsers, de cirkel van haar brotherâ s vrienden en interculturele en inter-godsdienstige vragen dat zij met tijdens deze gesprekken en bemoedigend intercultureel werk dat door Duitsers en vreemdelingen specifiek in Freiburg en Duitsland in het algemeen in het creëren van de multiculturele maatschappij wordt uitgevoerd wordt geconfronteerd, waar een vreemdeling doesnâ t deportatie, vervolging en vreemdelingenhaat moet vrezen.
Aangezien mijn vriend Satish Shroff me verzocht om sommige inleidende woorden aan dit boek te schrijven, besliste ik een zeer ongebruikelijke manier, door gelukwensend de auteur voor het gekozen thema te beginnen: het leven, mensen, mentaliteiten in het Oosten en het Westen, met alle inherente gelijkenissen (helaas! weinig genoeg) en verschillen (vrij een aantal). Hoe juist recente Rudyard Kipling toen het uitdrukken van de essentie van dit onderwerp was: het Oosten â is het Oosten en het Westen is het Westen: Nooit zullen de tweelingen meetâ ! Maar door de twee werelden als tweelingen te beschrijven, laat doorschemeren hij ook bij het bestaan en misschien het ontwikkelen van gelijkenissen.
De wereld van Todayâ s en de manier van het leven verkorten de fysieke en geestelijke afstanden, die naar globalisering neigen. Hoop dat één dag, de enige resterende verschillen van de geografische, artistieke en culturele soort zullen zijn. Omdat er zijn elementen die voor beide werelden gemeenschappelijk zijn en bijgevolg brengen zij hen bijeen. De menselijke aard, met al zijn emoties, liefde, sympathie, verdriet, haat en een massa ander gevoel, is het zelfde en het gemeenschappelijke element van zowel Oostelijke als Westelijke mensen. De schrijver brengt met succes deze punten uit, duidelijk omlijnend elk karakter.
Dit werk is een venster waarvan men aan het Oosten van het Westen kan piepen en vice versa. Men kan de geografische distributies, het culturele onderscheid en de historische ontwikkeling van het Oosten en het Westen afzonderlijk opmaken. Maar als iemand op het nadenkt, vindt hij het zelfde fundamentele menselijke gevoel en de waarden dat samen mensheid sinds onheuglijke tijden houden.
Persoonlijk, denk ik dat dit en andere werken van deze soort in het creëren van een goed begrijpend tussen de twee werelden, door de respectieve aard, de culturen, de tradities, de kunst, het sociale leven en zo het bijdragen tot een betere kennis en een appreciatie van elkaar te beschrijven instrumentaal zal blijken, die hopelijk in het creëren van nieuw zullen voortvloeien, meer menselijke wereld voor de gehele mensheid die de zelfde aarde en de hemel deelt. Deze wereld zou als een grote familie moeten zijn, en wij, zijn leden, zouden constant voor het handhaven van zijn eenheid moeten streven.
Zo, mijn vriend Satish, zoals u ziet, beschouw ik als u één van de architecten van deze nieuwe wereld, dit ideal, dit shangri-La van de gehele mensheid. Ondanks vele privé en globale tegenslagen, ben ik zeker wij het naderen, met kleine stappen, is het waar, maar wij komen meer dichtbij met elke glimlach, met elk gebaar van tolerantie en begrijpen tussen de twee nog verschillende werelden.
Ik wens u, mijn beste vriend, met uw inspanningen geluk om het hiaat te sluiten. Mei iedereen las uw boek met open ogen, mening en hart.
Bonn, zesentwintigste van Mei 2007
(Dr. Novel K. Rai)
Vroegere Nepalese Ambassadeur aan Duitsland
wat anderen over de auteur hebben gezegd:
â de Matrijs Schilderungen von Satis Shroff in â door Nepalese Eyesâ sind faszinierend und geben uns matrijs Möglichkeit, unsere neuen de Rand mit Augen zu sehen.â (Alice Grà ¼ nfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, rijken Zà ¼).
Sinds 1974 heb ik aan en uit in Nepal, het schrijven artikelen en het publiceren boeken over Nepal geleefd-- dit mooie land Himalayan. Zelfs alvorens ik Satis Shroff (later) persoonlijk kende ik werd diep indruk gemaakt op door zijn artikelen, die me zeer hielpen om mijn kennis over Nepal.Satis Shroff te verdiepen zijn één van de zeer weinig Nepalese schrijvers die kunnen om ecologie, ontwikkeling en modernisering in de â Thirdâ en â Firstâ Wereld vergelijken . Hij doet dit met grote enthousiasme, bekwaamheid en intelligentie, die zijn grote zorg voor de ontwikkeling van zijn eigen land tonen. (Ting ¼ van Ludmilla TÃ, journalist en uitgever, Berlijn).
wegens zijn zeer prettige persoonlijkheid en diepgaande ervaring in zowel Zuiden Aziaat, evenals Westelijke workstyles als het leven, brengt Satis Shroff met hem een culturele gevoeligheid die wordt geraffineerd. Zijn geschrift heeft altijd op de positieve attributen van optimisme, tolerantie, en een behoefte gewezen om zonder het kijken neer op of zijn onderwerp of zijn lezer te verklaren en te beschrijven. (Kanak Mani Dixit, Himal Zuid-Azige, Katmandu)
Satis Shroff schrijft met intelligentie, verstand en gunst. (Bruce Dobler, Verwante Professor in het Creatieve Schrijven MFA, Universiteit van IOWA).
من خلال [نبلس] أعين ([ستيس] [شروفّ])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
من خلال [نبلس] [إس] حول السفر من شابّة [نبلس] إمرأة إلى ألمانيا أن يلتقي أخه, الذي يعيش مع ه ألمانيّة زوجة وابنة في مدينة [ألّمنيك] يعيّن [فريبورغ]. هو [ترفلوغ] يكتب بحسّاسة, [بوبليك-سكهوول] حديثة بريطانيّة يربّى رجل. هو يصف الاثنان عوالم: آسيا وأوروبا والالناس هو يلتقي. هناك لمس الحزن عندما يرجع أخته إلى منزله في التلّ سفحيّ من ال [هيملس].
(205 [سيتن]) كتاب ورقيّ غلاف: ¬12.00 [دوونلوأد]: ¬6.25
هو يصرخ أن يكون كتبت لأنّ هناك يكون نادرا كتب يكتب ب [نبلس] كاتبات حول بنفسي. [إيت] [س] دائما العرضيّة أجنبيّة مسافرة, [تركّر] أو متسلقة الذي يكتب حول الالناس في ال يطوّر وبلد [لست-دفلوبد] من ال [ثيرد وورلد] ما يسمّى.
القارئات مرجّحة ال يزيد ذكريّة وسائحات أنثويّة, [تركّرس], متسلقات من العالم كاملة الذي يجعل طريقهم إلى ال [هيملس], كلّ يبحث شيء متعذّر تحديد, ربّما سلام, [ترنقويلّيتي], خبرة روحانيّة أو مناجاة ضروريّة مع بنفسي في الإرتفاعات من ال [هيملس]. اتّجهت الكتاب كلّ [نبلوفيل] وقارئات جنوبيّة آسيويّة [إيرّسبكتيف وف] أصلهم, ويبحث أن يسهم نحو يفهم [نبلس] نفس, العالم أنّ [نبلس] حيّة داخل, والحقيقة أنّ هو يضطرّ مسكت فوق مع ال [رست وف ث وورلد] بخصوص [مودرنيسأيشن] وإبتداعات من العالم غربيّة, وسط الأفكار وإعتقاد, ثقافات وأديان من العالم [هيملن].
قسمت الكتاب وفقا ل ال [إيترينري] من ال [بروتغنيست] [س] أسفار, [سجوورن] ه في [فريبورغ] (ألمانيا) ورحلت قصيرةه إلى سويسرا (بال و [غريندلولد]) وفرنسا (ألزاس و [بريس-فرسيلّس]) ونهايات مع الفصل يرجعون إلى [هيملس] . هو يعالج مع ال [بجنونجن] أو مجابه مع ألمانيات ودّيّة, الدائرة من ه [بروثر] [س] صديقات والبين الثّقافات وأسئلة [إينتر-رليجووس] أنّ جابهت هو مع أثناء هذا محادثات وال مشجّع عمل بين الثّقافات يكون ينجز بألمانية وأجنبيات خصوصا في [فريبورغ] وألمانيا في جنرال في يخلق مجتمعة متعدّد ثقافات, حيث أجنبية [دوسن] [ت] يضطرّ خشيت عمليّة ترحيل, إضطهاد ورهاب الأجانب.
بما أنّ صديقتي [ستيش] [شروفّ] رجاني أن يكتب بعض كلمات افتتاحيّة إلى هذا كتاب, قرّر أنا أن يبدأ طريق نادرة جدّا, ب يهنّئ المؤلفة للموضوع يختار: حياة, الناس, عقليات في شرق وغربيّة, مع كلّ تشابهات ملازمة (واحسرتاه! قليل من كافي) وفروق (الى حدّ بعيد رقم). كيف يصحّ [رودرد] متأخّرة [كيبلينغ] كان عندما عبّر عن الجوهر من هذا موضوع: شرق شرقيّة وغربيّة غربيّة: أبدا سوفت التوائم [ميت] ! غير أنّ ب يصف الاثنان عوالم كتوائم, يشير هو أيضا في يتواجد ومن المحتمل يطوّر تشابهات.
[تود] [س] يوجز عالم و [وي وف ليف] الطبيعيّة وأبعاد عقليّة, يميل نحو عولمة. تركتنا أملت أنّ واحدة يوم, سيكون الفروق وحيد متبقّي من الجغرافيّة, فنّيّة ونوع ثقافيّة. لأنّ هناك يكون عناصر أيّ يكون عاديّة إلى كلا عوالم و, لذلك, يحضرهم هم معا. طبيعة إنسانيّة, مع كلّه عواطف, حالة حبّ, تعاطف, حزن, كراهية وكثرة من أخرى أحاسيس, ال نفس والعنصر عاديّة من على حدّ سواء شرقيّة والناس غربيّة. يحضر الكاتبة بنجاح خارجا هذا نقطات, بوضوح يخطّط كلّ رمز.
هذا عمل نافذة [وهرفروم] واحدة يستطيع أبصرت إلى الشرق من الالغرب [أند فيس-فرسا]. واحدة يستطيع جعلت خارجا ال [جوغرفيك ديستريبوأيشن], التمييزات ثقافيّة والتطوير تاريخيّة من شرق وغربيّة على حدة. غير أنّ إن أحد ما يفكّر على هو, يجد هو ال نفسه أساسيّة إنسانيّة عواطف وقيم أنّ يمسك جنس بشريّ معا منذ أوقات سحيقة.
شخصيّا, يفكّر أنا أنّ هذا وأخرى أعمال من هذا نوع سيبرهن مفيدة في يخلق تفهم جيّدة بين الاثنان عوالم, ب يصف الطبائع شخصيّة, ثقافات, تقاليد, فن, حياة اجتماعيّة ولذلك يسهم نحو جيّدة معرفة وتقدير من بعضهم بعضا, أيّ بكل أمل سينتج داخل يخلق جديدة, أكثر عالم إنسانيّة لالجنس بشريّ كاملة يشارك ال نفسه أرض وسماء. هذا عالم سوفت كنت مثل أسرة عظيمة, ونحن, أعضاءه, سوفت كنت باستمرار كافحت ل يبقي وحدته.
هكذا, صديقتي [ستيش], بما أنّ أنت ترى, يعتبر أنا أنت واحدة من المعماري من هذا عالم جديدة, هذا مثاليّة, هذا [شنغري-لا] من الجنس بشريّ كاملة. [إين سبيت وف] كثير خاصّة ونكسات شاملة, أنا يوقن يقارب نحن هو, مع [ستبس] صغيرة, هو يصحّ, غير أنّ نحن نأتي [نرر] مع كلّ ابتسام, مع كلّ إشارة الاحتمال ويفهم بين الاثنان عوالم ساكنة مختلفة.
أنا أهنّئ أنت, صديقتي عزيزة, على جهودك أن يغلق الثغر. شهر ماي قرأ كلّ شخص كتابك مع أعين مفتوحة, عقل وقلب.
بون, ال [26ث] من شهر ماي 2007
([در.]. رواية [ك.]. [ري])
سابقة [نبلس] سفيرة إلى ألمانيا
ماذا أخرى قد قال حول المؤلفة:
[جبن] قالب [سكهيلدرونجن] [فون] [ستيس] [شروفّ] في من خلال [نبلس] [إس] [سند] [فسزينيرند] [أوند] الولايات المتّحدة الأمريكيّة قالب [مغليشكيت], [أونسر] حاشية [ميت] [نيون] [أوجن] [زو] [سهن.] ([أليس] [غر] ¼ [نفلدر] [فون] [أونيونسفرلغ]/[ليمّت] [فرلغ], [ز] ¼ أغنياء).
منذ 1974 يعيش أنا يتلقّى يكون [أن ند وفّ] في نيبال, يكتب مواد وينشر كتب حول نيبال-- هذا بلد جميلة [هيملن]. حتّى قبل أن عرف أنا [ستيس] [شروفّ] شخصيّا (فيما بعد) أنا كان بعمق استهويت بمواده, أيّ ساعدني [فري موش] أن يعمّر معرفتي حول [نبل.ستيس] [شروفّ] يكون واحدة من ال جدّا قليل من [نبلس] كاتبات يكون يمكن أن يقارن علم بيئة, تطوير و [مودرنيسأيشن] في ال [ثيرد] و [فيرست] عالم. هو يتمّ هذا مع عظيمة حماسة, كفاءة وذكاء, يبدي اهتمامه عظيمة للتطوير من ه خاصّة بلد. ([لودميلّا] [ت] ¼ [تينغ], صحفية وناشرة, برلين).
يحضر واجبة إلى ه ممتعة شخصية جدّا وخبرة معمّقة في على حدّ سواء جنوبا آسيوية, [أس ولّ س] [ووركستلس] غربيّة ومعيشة, [ستيس] [شروفّ] مع ه حساسية ثقافيّة أنّ يكون كرّرت. يعكس كتاباته يتلقّى دائما الشعارات إيجابيّة من تفاؤل, احتمال, وحاجة أن يفسّر وأن يصف دون ينظر إلى أسفل على إمّا موضوعه أو قارئته. ([كنك] [مني] [ديإكسيت], [هيمل] [سوثسا], كاتمندو)
يكتب [ستيس] [شروفّ] مع ذكاء, ذاكرة ونعمة. ([بروس] [دوبلر], [أسّوست بروفسّور] في كتابة مبتكرة [مفا], جامعة أياوا).
|
|
| November 24, 2007 | 6:34 AM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
basle blackforest buchenbach buddhism creativewriting customs england fasnet freiburg freiburgkappel germany himalayas hinduism kappel liederkranz literature lyrics mgvfreiburgkappel mgvkappel miteinander nepal peace satisshroff schwarzwald switzerland thirdreich togetherness tolerance traditionalmedicine
Friends
Links
222834 views
|
 |