Lyriktribute to Anzu & Pina (Satis Shroff)
Aurora borealis (Satis Shroff)
The sky was bathed
In fantastic hues:
Yellow, orange, scarlet
Mauve and cobalt blue.
Buto dancing,
In this surreal light,
On the stage,
Was magnificent.
Your heart pounds higher,
Your feet become light,
Your body sways
To the rhythm
And Nordic lights
Of the Aurora borealis.
Akin to the creation
Of the planet we live in.
And here was I,
Anzu Furukawa.
Once a small ballet dancer,
Now a full grown woman:
A choreographer, performer,
Ballet and modern dancer,
Studio pianist.
‘The Pina Bausch of Tokyo’
Wrote a German critic
In Der Tagesspiegel.
Success was my name,
In Japan, Germany, Italy,
Finnland and Ghana:
Anzu’s Animal Atlas,
Cells of Apple,
Faust II,
Rent-a-body,
The Detective of China,
A Diamond as big as the Ritz.
I was a professor
Of performing arts in Germany.
But Buto became my passion.
Buto was born amid upheavals in Japan,
When students took to the streets,
With performance acts and agit props.
Buto, this new violent dance of anarchy,
Cut off from the traditions
Of Japanese dance.
Ach,
The Kuopio Music et Dance festival
Praised my L’Arrache-coer,’
The Heart Snatcher.
A touching praise
To human imagination,
And the human ability
To feel even the most surprising emotions
I lived my life with dignity,
But the doctors said
I was very, very sick.
I had terminal tongue cancer.
I’d been sleeping over thirty hours,
And stopped breathing
In peace,
With my two lovely children
Holding my hands.
I’d danced
At the Freiburg New Dance Festival
Only twenty days ago.
I saw the curtain falling,
As we took our bows.
I bow to you my audience,
I hear your applause.
The sound of your applause
Accompanies me
Where ever my soul goes.
I’m still a little girl
In an oversized dress.
I ran through you all
In such a hurry.
* * *
Poetry and Dance (Satis Shroff)
Her images were unusual,
Shocking to some.
Dancers
Jeering and tormenting
Other dancers.
Dancers
Throwing ripe tomatoes
At each other.
Instead of the bastinado,
Lighters held on the soles
Of other dancers.
Women were women
And men were men,
In Pina’s world.
No melange
Of oestrogens and testosterons,
No X and Y
Chromosomes.
Her women wore scarlet lips,
You were tormented with ballet:
Adagio, flips and turns,
Carried out rigorously.
In the ‘Rite of Spring’
The dancers were covered with soil.
In ‘1980’ there was a lawn.
In ‘Carnations’ the Nelken were crushed
On stage.
In ‘Palermo, Palermo’
A tall wall fell apart.
That was Pina Bausch live.
We’ll miss the facial muscles
Of her performers,
Her own dance choreography,
Warning us all
To stop ruining the Umwelt
Of this precious planet.
A high priestess,
A courageous stage poet,
Who threw constantly
Challenges,
With her mute, energetic
Choreography.
The poetess is gone.
What remains are her images,
Long after the dancers
With their flailing hands,
Have vanished into oblivion.
A numbness lingers
At the Tanztheater Wuppertal.
Exit Pina Bausch
At the age of 68.
* * *
About the Author:
Satis Shroff is a prolific writer and teaches Creative Writing at the Albert Ludwig University of Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. He is a lecturer, poet and writer and the published author of five books: Im Schatten des Himalaya (book of poems in German), Through Nepalese Eyes (travelogue), Katmandu, Katmandu (poetry and prose anthology by Nepalese authors, edited by Satis Shroff), and two language books on the Nepalese language for DSE (Deutsche Stiftung für Entwicklungsdienst) & Horlemannverlag. He has written three feature articles in the Munich-based Nelles Verlag’s ‘Nepal’ on the Himalayan Kingdom’s Gurkhas, sacred mountains and Nepalese symbols and on Hinduism in ‘Nepal: Myths & Realities (Book Faith India) and his poem ‘Mental Molotovs’ was published in epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt). His lyrical works have been published in literary poetry sites: Slow Trains, International Zeitschrift, World Poetry Society (WPS), New Writing North, Muses Review, The Megaphone, Pen Himalaya, Interpoetry. He is a member of “Writers of Peace,” poets, essayists, novelists (PEN), World Poetry Society (WPS) and The Asian Writer.
Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) and also writes on ecological, ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and the United Kingdom. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Since literature is one of the most important means of cross-cultural learning, he is dedicated to promoting and creating awareness for Creative Writing and transcultural togetherness in his writings, and in preserving an attitude of Miteinander in this world. He lectures in Basle (Switzerland) and in Germany at the Academy for Medical Professions (University Klinikum Freiburg) and the Center for Key Qualifications (University of Freiburg, where he is a Lehrbeauftragter for Creative Writing). Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.
What others have said about the author:
„Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.“ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Associate Professor in Creative Writing MFA, University of Iowa).
‘Satis Shroff writes political poetry, about the war in Nepal, the sad fate of the Nepalese people, the emergence of neo-fascism in Germany. His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. I writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing thus is also a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry.’ (Sandra Sigel, Writer, Germany).
“I was extremely delighted with Satis Shroff’s work. Many people write poetry for years and never obtain the level of artistry that is present in his work. He is an elite poet with an undying passion for poetry.” Nigel Hillary, Publisher, Poetry Division - Noble House U.K.
© 2009, Satis Shroff. You may republish this article online provided you keep the byline, the author's note, and the active hyperlinks.
Un hommage lyrique à Anzu et à Pina
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Lyriktribute aux borealis de l'aurore d'Anzu et de Pina (Satis
Shroff) (Satis Shroff)
le ciel a été baigné
dans des tonalités fantastiques :
Mauve jaune, orange,
d'écarlate et bleu de cobalt.
Danser de Buto,
Dans cette lumière surréaliste,
sur l'étape,
était magnifique.
Votre coeur martèle plus haut,
vos pieds deviennent lumière,
vos balancements de corps
au rythme
et lumières nordiques
des borealis de l'aurore.
Apparenté à la création
de la planète nous vivons po.
Et était ici I,
Anzu Furukawa.
Une fois un petit danseur de ballet,
maintenant une femme adulte :
Un chorégraphe, un interprète,
un ballet et un danseur moderne,
pianiste de studio.
Le `le Pina Bausch de Tokyo'
a écrit un critique allemand
dans Der Tagesspiegel.
Le succès était mon nom,
au Japon, en l'Allemagne, en l'Italie,
au Finnland et au Ghana :
L'atlas animal d'Anzu,
cellules d'Apple,
Faust II,
Loyer-un-corps,
le détective de la Chine,
un diamant aussi grand que le Ritz.
J'étais un professeur
d'exécuter des arts en Allemagne.
Mais Buto est devenu ma passion.
Buto a été soutenu parmi des bouleversements au Japon,
quand les étudiants ont pris aux rues,
avec l'exécution agit et les appui verticaux d'agit.
Buto, cette nouvelle danse violente d'anarchie,
découpée des traditions
du Japonais dansent.
Ach,
le festival de musique de Kuopio et de danse
ont félicité mon L' Arrache-coer,'
le coeur Snatcher.
Une éloge émouvante
à l'imagination humaine,
et la capacité humaine
de sentir même les émotions les plus étonnantes
j'ai vécu ma vie avec la dignité,
mais les médecins ont dit que
j'étais très, très malade.
J'ai eu le cancer terminal de langue.
J'avais dormi plus de trente heures,
et respiration arrêtée
dans la paix,
avec mes deux beaux enfants
tenant mes mains.
J'avais dansé
au nouveau festival de danse de Freiburg
il y a seulement vingt jours.
J'ai vu le rideau tomber,
car nous avons pris nos arcs.
J'ai cintré à toi mes assistances,
j'entends vos applaudissements.
Le bruit de vos applaudissements
m'accompagne
où jamais mon âme va.
Je suis toujours une petite fille
dans une robe surdimensionnée.
J'ai couru par toi tout
dans une telle hâte.
* * *
la poésie et dansent (Satis Shroff)
ses images étaient peu commune,
choquant à certains.
Danseurs
raillant et tourmentant
d'autres danseurs.
Danseurs
jetant les tomates mûres
à l'un l'autre.
Au lieu du bastinado,
les allumeurs se sont tenus sur les semelles
d'autres danseurs.
Les femmes étaient des femmes
et les hommes étaient des hommes,
en monde de Pina.
Aucun mélange
des oestrogènes et les testosterons,
aucun X et chromosomes
de Y.
Ses femmes ont porté des lèvres d'écarlate,
vous ont été tourmentées avec le ballet :
Adagio, renverse et des tours,
effectués rigoureusement.
Dans le rite de `du ressort'
les danseurs ont été couverts de sol.
Dans le `1980' il y avait une pelouse.
Dans des oeillets de `' le Nelken ont été écrasés
sur l'étape.
Dans le `Palerme, Palerme'
un mur grand a tombé en morceaux.
C'était Pina Bausch de phase.
Nous manquerons les muscles faciaux
de ses interprètes,
ses propres chorégraphie de danse,
nous avertissant tous
de cesser de ruiner l'Umwelt
de cette planète précieuse.
Une haute prêtresse,
poèt courageux d'étape d'A,
qui a jeté constamment
des défis,
avec sa chorégraphie muette et
énergique.
Les poetess est allés.
Quels restes sont ses images,
désirez ardemment après les danseurs
avec leurs mains fouettantes,
ont disparu dans l'oublie.
Un engourdissement s'attarde
chez le Tanztheater Wuppertal.
Sortez Pina Bausch
à l'âge de 68.
* * *
Au sujet de l'auteur :
Satis Shroff est un auteur prolifique et enseigne l'écriture créatrice à l'université d'Albert Ludwig de Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. Il est un conférencier, poèt et auteur et l'auteur édité de cinq livres : Im DES Himalaya (livre de Schatten des poésies en allemand), par les yeux népalais (documentaire de voyage), Katmandu, Katmandu (anthologie de poésie et de prose par des auteurs de Nepalese, édités par Satis Shroff), et livres bilingues sur la langue népalaise pour DSE (für Entwicklungsdienst de Deutsche Stiftung) et Horlemannverlag. Il a écrit trois articles de dispositif dans le `Népal de Nelles le Verlag Munich-basé' sur les Gurkhas du royaume de l'Himalaya, les montagnes sacrées et les symboles népalais et sur l'hindouisme dans le `Népal : Des mythes et les réalités (foi Inde de livre) et son `Molotovs mental de poésie' ont été édités dans l'epd-Entwicklungsdienst (Francfort). Ses travaux lyriques ont été édités dans les emplacements littéraires de poésie : Ralentissez les trains, Zeitschrift international, la société de poésie du monde (WPS), nouveau nord d'écriture, revue de muses, le mégaphone, stylo Himalaya, Interpoetry. Il est un membre des « auteurs de paix, » des poèts, des essayistes, des romanciers (STYLO), la société de poésie du monde (WPS) et l'auteur asiatique.
Satis Shroff est basé dans Freiburg (poésies, fiction, non-fiction) et écrit également sur des thèmes écologiques, ethno-médicaux, culture-ethnologiques. Il a étudié la zoologie et la botanique au Népal, la médecine et les sciences sociales en Allemagne et l'écriture créatrice Freiburg et au Royaume-Uni. Il se décrit en tant que médiateur entre les cultures occidentales et orientales et voit son futur en tant qu'un auteur et poèt. Puisque la littérature est l'un des moyens les plus importants de l'étude croix-culturelle, il est consacré à favoriser et à créer la prise de conscience pour l'écriture créatrice et l'unité transcultural dans ses écritures, et en préservant une attitude de Miteinander en ce monde. Il parle à Bâle (Suisse) et en Allemagne à l'académie pour des professions médicales (université Klinikum Freiburg) et au centre pour les qualifications principales (université de Freiburg, où il est un Lehrbeauftragter pour l'écriture créatrice). Satis Shroff a été attribué le prix allemand d'échange d'universitaire.
Ce que d'autres ont indiqué au sujet de l'auteur :
La matrice Schilderungen von Satis Shroff de „dans le `und de faszinierend de sind par yeux népalais' geben la matrice Möglichkeit, MIT d'uns de trépointe d'unsere neuen le zu d'Augen sehen. « (Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurich).
Satis Shroff écrit avec l'intelligence, l'esprit et la grace. (Bruce Dobler, professeur d'associé dans écriture créatrice MFA, université de l'Iowa).
Le `Satis Shroff écrit la poésie politique, au sujet de la guerre au Népal, le destin triste des personnes népalaises, l'apparition du néo--fascisme en Allemagne. Sa perspective biculturelle fait ses riches de poésies, pleins de la crainte et en même temps de façon déchirante triste. Maison de inscription du `I,' il revient non seulement à son pays d'origine maintes et maintes fois, il porte également le destin de ses personnes aux lecteurs dans l'ouest, et sien chargent de l'écriture est ainsi également très important en termes politiques. Son cadeau vrai est d'inventer les métaphores népalaises et de les rendre accessibles à l'ouest par sa poésie.' (Sandra Sigel, auteur, Allemagne).
« J'ai été extrêmement enchanté avec le travail de Satis Shroff. Beaucoup de gens écrivent la poésie pendant des années et n'obtiennent jamais le niveau de l'art qui est présent dans son travail. Il est un poèt d'élite avec une passion impérissable pour la poésie. » Nigel Hillary, éditeur, Division de poésie - Chambre noble R-U.
© 2009, Satis Shroff. Vous pouvez republier cet article en ligne t'avez fourni la subsistance le byline, la note de l'auteur, et les hyperliens actifs.
Un tributo lírico a Anzu y a Pina
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Lyriktribute a los borealis del Aurora de Anzu y de Pina (Satis
Shroff) (Satis Shroff)
el cielo fue bañado
en tonalidades fantásticas:
Color de malva amarilla, anaranjada,
del escarlata y azul del cobalto.
El bailar de Buto,
En esta luz surreal,
en la etapa,
era magnífico.
Su corazón golpea más arriba,
sus pies se convierte en luz,
sus sacudimientos del cuerpo
al ritmo
y luces nórdicas
de los borealis del Aurora.
Relacionado con la creación
del planeta vivimos pulg.
Y aquí estaba I,
Anzu Furukawa.
Una vez un bailarín de ballet clásico pequeño,
ahora mujer crecida llena:
Un coreógrafo, un ejecutante,
un ballet clásico y un bailarín moderno,
pianist del estudio.
El `el Pina Bausch de Tokio'
escribió a crítico alemán
en Der Tagesspiegel.
El éxito era mi nombre,
en Japón, Alemania, Italia,
Finnland y Ghana:
Atlas animal de Anzu,
células de Apple,
Faust II,
Alquiler-uno-cuerpo,
el detective de China,
un diamante tan grande como el Ritz.
Era profesor
de realizar artes en Alemania.
Pero Buto se convirtió en mi pasión.
Buto fue llevado en medio de agitaciones en Japón,
cuando los estudiantes llevaron las calles,
con funcionamiento actúa y los apoyos del agit.
Buto, esta nueva danza violenta de la anarquía,
cortada de las tradiciones
del japonés baila.
Ach,
el festival de la música de Kuopio et de la danza
elogiaron mi L' Arrache-coer,'
el corazón Snatcher.
Una alabanza conmovedora
a la imaginación humana,
y la capacidad humana
de sentir incluso las emociones que sorprendían lo más
viví mi vida con dignidad,
pero los doctores dijeron que
estaba muy, muy enfermo.
Tenía cáncer terminal de la lengüeta.
Había estado durmiendo sobre treinta horas,
y la respiración parada
en paz,
con mis dos niños encantadores
llevando a cabo mis manos.
Había bailado
en el nuevo festival de la danza de Freiburg
hace solamente veinte días.
Vi la cortina el caer,
pues tomamos nuestros arcos.
Arqueé a usted a mis audiencias,
yo oigo su aplauso.
El sonido de su aplauso
me acompaña
donde va siempre mi alma.
Sigo siendo una pequeña muchacha
en un vestido de gran tamaño.
Funcioné a través de usted todo
en tal prisa.
* * *
la poesía y baila (Satis Shroff)
sus imágenes era inusual,
dando una sacudida eléctrica a alguno.
Bailarines
que se burlan y que atormentan
a otros bailarines.
Bailarines
que lanzan los tomates maduros
en uno a.
En vez del bastinado,
los alumbradores sostuvieron en las plantas del pie
de otros bailarines.
Las mujeres eran mujeres
y los hombres eran hombres,
en el mundo de Pina.
Ninguna mezcla
de oestrogens y testosterons,
ningún X y cromosomas
de Y.
Sus mujeres usaron los labios del escarlata,
usted fueron atormentadas con ballet clásico:
Adagio, mueve de un tirón y las vueltas,
realizadas riguroso.
En el `Rite del resorte'
cubrieron a los bailarines con el suelo.
En el `el an o 80' había un césped.
En claveles del `' el Nelken fue machacado
en etapa.
En el `Palermo, Palermo'
una pared alta cayó aparte.
Ése era Pina Bausch vivo.
Faltaremos los músculos faciales
de sus ejecutantes,
sus los propios coreografía de la danza,
advirtiéndonos a todos lo que
paremos el arruinar del Umwelt
de este planeta precioso.
Un priestess alto,
poeta valeroso de la etapa de A,
que lanzó constantemente
desafíos,
con su coreografía muda,
enérgia.
Se van los poetess.
Qué restos es sus imágenes,
desee después de los bailarines
con sus manos flailing,
han desaparecido en el oblivion.
Un entumecimiento se rezaga
en el Tanztheater Wuppertal.
Salga de Pina Bausch
en la edad de 68.
* * *
Sobre el autor:
Satis Shroff es escritor prolífico y enseña la escritura creativa en la universidad de Albert Ludwig de Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. Él es conferenciante, poeta y escritor y el autor publicado de cinco libros: Im DES Himalaya (libro de Schatten de poemas en alemán), a través de los ojos de Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (antología de la poesía y de la prosa de los autores de Nepalese, corregidos por Satis Shroff), y libros bilingües en la lengua de Nepalese para DSE (für Entwicklungsdienst de Deutsche Stiftung) y Horlemannverlag. Él ha escrito tres artículos de la característica en el `Nepal de Nelles el Verlag Munich-basado' en los Gurkhas del reino Himalayan, las montañas sagradas y los símbolos de Nepalese y en Hinduism en el `Nepal: Los mitos y las realidades (fe la India del libro) y su `Molotovs mental del poema' fueron publicados en el epd-Entwicklungsdienst (Francfort). Sus trabajos líricos se han publicado en sitios literarios de la poesía: Retarde los trenes, Zeitschrift internacional, sociedad de la poesía del mundo (WPS), nueva escritura al norte, revisión de los Muses, el megáfono, pluma Himalaya, Interpoetry. Él es un miembro de “escritores de la paz,” los poetas, los ensayistas, los novelistas (PLUMA), la sociedad de la poesía del mundo (WPS) y el escritor asiático.
Satis Shroff se basa en Freiburg (poemas, ficción, no-ficción) y también escribe en temas ecológicos, ethno-médicos, cultura-etnológicos. Él ha estudiado la zoología y la botánica en Nepal, medicina y ciencias sociales en Alemania y la escritura creativa en Freiburg y el Reino Unido. Él se describe como mediador entre las culturas occidentales y del este y ve su futuro como un escritor y poeta. Puesto que la literatura es uno de los medios más importantes de aprender cruz-cultural, lo dedican a promover y a crear el conocimiento para la escritura creativa y el togetherness transcultural en sus escrituras, y en preservar una actitud de Miteinander en este mundo. Él da una conferencia en Basilea (Suiza) y en Alemania en la academia para las profesiones médicas (universidad Klinikum Freiburg) y el centro para las calificaciones dominantes (universidad de Freiburg, donde él está un Lehrbeauftragter para la escritura creativa). Satis Shroff fue concedido el premio académico alemán del intercambio.
Qué otros han dicho sobre el autor:
El dado Schilderungen von Satis Shroff del „en `a través und del faszinierend del sind de los ojos de Nepalese' geben el dado Möglichkeit, mit de los uns del verdugón del unsere neuen el zu de Augen sehen. “(Alicia Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurich).
Satis Shroff escribe con inteligencia, ingenio y tolerancia. (Bruce Dobler, profesor de asociado en la escritura creativa MFA, universidad de Iowa).
El `Satis Shroff escribe poesía política, sobre la guerra en Nepal, el sino triste de la gente de Nepalese, la aparición del neo-fascismo en Alemania. Su perspectiva bicultural hace a sus ricos de los poemas, llenos de temor y al mismo tiempo desgarradoramente triste. Hogar del `que escribe I,' él no sólo vuelve a su país de origen repetidamente, él también lleva el sino de su gente a los lectores en el oeste, y su tarea de la escritura es así también muy importante en términos políticos. Su regalo verdadero es inventar las metáforas de Nepalese y hacerlas accesibles al oeste con su poesía.' (Sandra Sigel, escritor, Alemania).
“Me encantaron extremadamente con el trabajo de Satis Shroff. Mucha gente escribe la poesía por años y nunca obtiene el nivel del arte que está presente en su trabajo. Él es poeta de la élite con una pasión undying para la poesía.” Nigel Hillary, editor, división de la poesía - casa noble Reino Unido.
© 2009, Satis Shroff. Usted puede republicar este artículo en línea le proporcionó subsistencia el byline, la nota del autor, y los hyperlinks activos.
Un tributo Lyrical a Anzu & a Pina
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Lyriktribute ai borealis del Aurora del Pina & di Anzu (Satis
Shroff) (Satis Shroff)
il cielo è stato bagnato
nelle tonalità fantastiche:
Malva giallo, arancione,
di scarlet ed azzurro del cobalto.
Ballare di Buto,
A questa luce surreal,
sulla fase,
era magnifico.
Il vostro cuore martella più su,
i vostri piedi si trasforma in in luce,
nei vostri ondeggiamenti del corpo
al ritmo
ed in luci nordiche
dei borealis del Aurora.
Analogo della creazione
del pianeta viviamo poll.
E qui era la I,
Anzu Furukawa.
Una volta un piccolo ballerino di balletto,
ora una donna sviluppata piena:
Un choreographer, un esecutore,
un balletto e un ballerino moderno,
pianist dell'studio.
Il `il Pina Bausch di Tokyo'
ha scritto un critico tedesco
in Der Tagesspiegel.
Il successo era il mio nome,
nel Giappone, in Germania, in Italia,
Finnland e nel Ghana:
Atlante animale del Anzu,
cellule di Apple,
Faust II,
Affitto-un-corpo,
il detectivo della Cina,
un diamante grande quanto il Ritz.
Ero il professor
di effettuazione delle arti in Germania.
Ma Buto si è trasformato in nella mia passione.
Buto è stato sopportato in mezzo delle sollevazioni nel Giappone,
quando gli allievi hanno preso alle vie,
con le prestazioni si comporta ed i puntelli del agit.
Buto, questo nuovo ballo violento di anarchy,
tagliato dalle tradizioni
del giapponese balla.
Ach,
il festival di musica di Kuopio et di ballo
hanno elogiato la mia L' Arrache-coer,'
il cuore Snatcher.
Un elogio commovente
all'immaginazione umana
e la capacità umana
ritenere persino le emozioni di sorpresa
ho vissuto la mia vita con la dignità,
ma i medici hanno detto che
ero molto, molto ammalato.
Ho avuto cancro terminale della linguetta.
Stavo dormendo oltre trenta ore
e la respirazione arrestata
nella pace,
con la mia tenuta bella dei due
bambini le mie mani.
Avevo ballato
al nuovo festival di ballo di Freiburg
soltanto venti giorni fa.
Ho visto la tenda cadere,
poichè abbiamo preso i nostri archi.
Ho piegato a voi i miei pubblici,
io sento il vostro applauso.
Il suono del vostro applauso
lo accompagna
dove la mia anima va mai.
Sono ancora una ragazza piccola
in un vestito surdimensionato.
Ho funzionato attraverso voi tutti
in una tal fretta.
* * *
la poesia e balla (Satis Shroff)
le sue immagini era insolita,
scuotendo ad alcuno.
Ballerini
che Jeering e che tormenting
altri ballerini.
Ballerini
che gettano i pomodori maturi
a vicenda.
Anziché il bastinado,
gli accenditori hanno tenuto sulle suole
di altri ballerini.
Le donne erano donne
e gli uomini erano uomini,
in mondo del Pina.
Nessun melange
degli estrogeni e testosterons,
nessuna X e cromosomi
di Y.
Le sue donne hanno portato i labbri di scarlet,
voi erano tormented con balletto:
Adagio, lancia e girate,
effettuate rigorosamente.
Nel `Rite della molla'
i ballerini sono stati coperti di terreno.
Nel `1980' ci era un prato.
Nei garofani del `' il Nelken è stato schiacciato
sulla fase.
Nel `Palermo, Palermo'
una parete alta è caduto a parte.
Quello era Pina Bausch in tensione.
Mancheremo i muscoli facciali
dei suoi esecutori,
i suoi propri choreography di ballo,
avvertente li tutti
smettere di rovinare il Umwelt
di questo pianeta prezioso.
Un alto priestess,
poet coraggioso della fase di A,
che ha gettato costantemente
le sfide,
con il suo Choreography muto e
energico.
I poetess è andato.
Che remains è le sue immagini,
desideri dopo i ballerini
con le loro mani flailing,
hanno sparito in oblivion.
Un intorpidimento lingers
al Tanztheater Wuppertal.
Rimuova Pina Bausch
all'età di 68.
* * *
Circa l'autore:
Satis Shroff è un produttore prolifico ed insegna la scrittura creativa all'università del Albert Ludwig di Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. È un conferenziere, poet e produttore e l'autore pubblicato di cinque libri: Im DES Himalaya (libro di Schatten dei poems in tedesco), attraverso gli occhi di Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (antologia di prosa e di poesia dagli autori del Nepalese, pubblicati da Satis Shroff) e libri bilingue sulla lingua di Nepalese per DSE (für Entwicklungsdienst di Deutsche Stiftung) & Horlemannverlag. Ha scritto tre articoli della caratteristica in Monaco di Baviera-ha basato il `Nepal di Nelles Verlag' sui Gurkhas del regno Himalayan, sulle montagne sacred e sui simboli di Nepalese e su Hinduism nel `Nepal: I miti & le realtà (fede India del libro) ed il suo `Molotovs mentale del poem' sono stati pubblicati nel epd-Entwicklungsdienst (Francoforte). I suoi impianti lyrical sono stati pubblicati nei luoghi letterari di poesia: Ritardi i treni, Zeitschrift internazionale, la società di poesia del mondo (WPS), nuova scrittura a nord, revisione dei Muses, il megafono, la penna Himalaya, Interpoetry. È un membro “dei produttori di pace,„ poets, essayists, romanzieri (PENNA), società di poesia del mondo (WPS) ed il produttore asiatico.
Satis Shroff è basato in Freiburg (poems, romanzo, non-romanzo) ed inoltre scrive sui temi ecologici, ethno-medici, coltura-ethnological. Ha studiato la zoologia e la botanica nel Nepal, la medicina e le scienze sociali in Germania e la scrittura creativa Freiburg e nel Regno Unito. Si descrive come mediatore fra le colture occidentali ed orientali e vede il suo futuro come un produttore e poet. Poiché la letteratura è uno dei mezzi più importanti di imparare traversa-culturale, è dedicato alla promozione ed a generare la consapevolezza per scrittura creativa e del togetherness transcultural nelle sue scritture e nella conservazione dell'atteggiamento di Miteinander in questo mondo. Parla a Basilea (Svizzera) ed in Germania all'accademia per le professioni mediche (università Klinikum Freiburg) ed al centro per le qualificazioni chiave (università di Freiburg, in cui è un Lehrbeauftragter per scrittura creativa). Satis Shroff ha ricevuto il premio accademico tedesco di scambio.
Che cosa altri hanno detto circa l'autore:
Il dado Schilderungen von Satis Shroff del „nel `attraverso und del faszinierend del sind degli occhi di Nepalese' geben il dado Möglichkeit, mit dei uns del guardolo del unsere neuen lo zu di Augen sehen. “(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurigo).
Satis Shroff scrive con intelligenza, spirito e la tolleranza. (Bruce Dobler, il professor di socio nella scrittura creativa MFA, università de Iowa).
Il `Satis Shroff scrive la poesia politica, circa la guerra nel Nepal, il destino triste della gente di Nepalese, l'emersione di neo-fascismo in Germania. La sua prospettiva biculturale fa i suoi rich dei poems, pieni di awe ed allo stesso tempo heartbreakingly triste. Sede di scrittura del `I,' non solo rinvia al suo p#se d'origine ripetutamente, inoltre trasporta il destino della sua gente ai lettori nell'ovest e la sua operazione di scrittura è così inoltre molto importante nei termini politici. Il suo regalo allineare è di inventare le metafore di Nepalese e di renderle accessibili all'ovest con la sua poesia.' (Sandra Sigel, produttore, Germania).
“Estremamente mi dilettavo con il lavoro di Satis Shroff. Molta gente scrive la poesia per gli anni e mai non ottiene il livello di artistry che è presente nel suo lavoro. È un poet dell'elite con una passione undying per la poesia.„ Nigel Hillary, editore, divisione di poesia - Camera nobile Regno Unito.
© 2009, Satis Shroff. Potete republish questo articolo in linea gli avete fornito la conservazione il byline, la nota dell'autore ed i hyperlinks attivi.
Ein Lyrical Tribut zu Anzu u. zu Pina
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Lyriktribute zu den Anzu u. Pina (Satis Shroff)
Aurora borealis (Satis Shroff)
der Himmel wurde
in den fantastischen Farben gebadet:
Gelbe, Orange, Scarlet
Malvenfarbe und Kobaltblau.
Buto Tanzen,
In diesem surreal Licht
auf dem Stadium,
war ausgezeichnet.
Ihr Herz zerstößt stark,
Ihre Füße werden Licht,
Ihre Körpereinflüsse
zum Rhythmus
und nordische Lichter
der Aurora borealis.
Entsprechend der Kreation
des Planeten leben wir inch.
Und war hier I,
Anzu Furukawa.
Einmal ein kleiner Balletttänzer,
jetzt eine volle gewachsene Frau:
Ein Choreograph, ein Ausführender,
ein Ballett und ein moderner Tänzer,
Studiopianist.
`Der Pina Bausch von Tokyo'
schrieb einen deutschen Kritiker
in Der Tagesspiegel.
Erfolg war mein Name,
in Japan, in Deutschland, in Italien,
in Finnland und in Ghana:
Anzus Tieratlas,
Zellen von Apple,
Faust II,
Miete-ein-Körper,
der Detektiv von China,
ein Diamant so groß wie das Ritz.
Ich war ein Professor
des Durchführens von künsten in Deutschland.
Aber Buto wurde meine Neigung.
Buto wurde unter Umwälzungen in Japan, als
Kursteilnehmer zu den Straßen nahmen, mit
Leistung fungiert und agit Stützen getragen.
Buto, dieser neue heftige Tanz der Anarchie,
abgeschnitten von den Traditionen
des Japaners tanzen.
Ach,
das Kuopio Musik- und Tanzfestival
priesen mein L' Arrache-coer,'
das Herz Snatcher.
Ein rührendes Lob
zur menschlichen Phantasie
und die menschliche Fähigkeit
, sogar den überraschendsten Gefühlen zu glauben
lebte ich mein Leben mit Würde,
aber die Doktoren sagten,
daß ich sehr war, sehr krank.
Ich hatte Terminalzunge Krebs.
Ich hatte über dreißig Stunden und
der gestoppten Atmung
im Frieden geschlafen,
wenn meine zwei reizenden Kinder
meine Hände halten.
Vor ich hatte
am Freiburg neuen Tanz-Festival
nur Zwanzig Tagen getanzt.
Ich sah den Vorhang zu fallen,
da wir unsere Bögen nahmen.
Ich beugte zu Ihnen meine Publikum,
ich höre Ihren Applaus.
Der Ton Ihres Applaus
begleitet mich,
wo überhaupt meine Seele geht.
Ich bin noch ein kleines Mädchen
in einem übergrossen Kleid.
Ich lief durch Sie aller
in solch einer Hast.
* * *
Poesie und tanzen (Satis Shroff)
ihre Bilder waren ungewöhnlich und
entsetzen zu einigem.
Tänzer, die
andere Tänzer Jeering
und tormenting sind.
Tänzer, die
reife Tomaten an
einander werfen.
Anstelle vom bastinado
hielten Feuerzeuge auf den Sohlen
anderer Tänzer.
Frauen waren Frauen
und Männer waren Männer,
in der Welt Pinas.
Kein Gemisch
der östrogene und der testosterons,
kein X und
Y-Chromosomen.
Ihre Frauen trugen Scarletlippen,
Sie waren tormented mit Ballett:
Adagio schlägt und die Umdrehungen leicht,
rigoros durchgeführt.
Im `Rite des Frühlinges'
die Tänzer wurden mit Boden bedeckt.
In `1980' es gab einen Rasen.
In den `Gartennelken' das Nelken wurden auf
Stadium zerquetscht.
In `Palermo, fiel Palermo
' eine hohe Wand auseinander.
Der war Pina Phasen Bausch.
Wir vermissen die Gesichtsmuskeln
ihrer Ausführenden,
ihre Selbst das Tanz choreography und
warnen uns alle
das, Umwelt dieses
kostbaren Planeten zu ruinieren zu stoppen.
Eine hohe Priesterin,
A mutiger Stadium Dichter,
der ständig Herausforderungen
, mit
ihrem stummen, energischen Choreography
warf.
Die poetess wird gegangen.
Welches Remains ihre Bilder sind,
sehnen Sie sich nach den Tänzern
mit ihren dreschenden Händen,
sind verschwunden in Vergessenheit.
Eine Betäubung bleibt
beim Tanztheater Wuppertal zurück.
Nehmen Sie Pina Bausch
am Alter von 68 heraus.
* * *
Über den Autor:
Satis Shroff ist ein reicher Verfasser und unterrichtet kreatives Schreiben an der Albert Ludwig Universität von Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. Er ist ein Lektor, Dichter und Verfasser und der erschienene Autor von fünf Büchern: Im Schatten DES Himalaja (Buch der Gedichte auf Deutsch), durch Nepalese Augen (travelogue), Katmandu, Katmandu (Poesie- und Prosaanthologie durch die Nepalese Autoren, redigiert von Satis Shroff) und Zweisprachenbücher auf der Nepalese Sprache für DSE (Deutsche Stiftung für Entwicklungsdienst) u. Horlemannverlag. Er hat drei Eigenschaft Artikel in des München-gegründeten Nelles Verlags das `Nepal' auf des Himalajaden Gurkhas königreiches, den heiligen Bergen und den Nepalese Symbolen und auf Hinduismus im `Nepal geschrieben: Mythen u. Wirklichkeiten (Buch-Glaube Indien) und sein Gedicht `GeistesMolotovs' wurden im epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt) veröffentlicht. Seine lyrical Arbeiten sind in den literarischen Poesieaufstellungsorten veröffentlicht worden: Verlangsamen Sie Züge, internationales Zeitschrift, Weltpoesie-Gesellschaft (WPS), neues Schreiben nördlich, Muse-Bericht, das Megaphon, Feder Himalaja, Interpoetry. Er ist ein Mitglied „der Verfasser des Friedens,“ Dichter, essayists, Novelists (FEDER), Weltpoesie-Gesellschaft (WPS) und der asiatische Verfasser.
Satis Shroff basiert in Freiburg (Gedichte, Erfindung, Nichterfindung) und schreibt auch auf die ökologischen, ethno-medizinischen, Kultur-ethnological Themen. Er hat Zoologie und Botanik in Nepal, in der Medizin und in den Sozialwissenschaften in Deutschland und im kreativen Schreiben in Freiburg und im Vereinigten Königreich studiert. Er beschreibt sich als Vermittler zwischen den westlichen und östlichen Kulturen und sieht seine Zukunft als Verfasser und Dichter. Da Literatur eins der wichtigsten Mittel des Kreuz-kulturellen Lernens ist, wird er der Förderung und dem Verursachen des Bewußtseins für kreatives Schreiben und der transcultural Zusammengehörigkeit in seinen Schreiben und im Konservieren einer Haltung von Miteinander in dieser Welt eingeweiht. Er konferiert in Basel (die Schweiz) und in Deutschland in der Akademie für medizinische Berufe (Universität Klinikum Freiburg) und der Mitte für Schlüsselqualifikationen (Universität von Freiburg, in der er ein Lehrbeauftragter für kreatives Schreiben ist). Satis Shroff wurde den deutschen akademischen Austausch-Preis zugesprochen.
Was andere über den Autor gesagt haben:
„Würfel Schilderungen von Satis Shroff im `durch Nepalese Augen' sind faszinierend und geben uns Würfel Möglichkeit, unsere Welt-MIT neuen Augen zu sehen. „(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff schreibt mit Intelligenz, Esprit und Anmut. (Bruce Dobler, Teilnehmer-Professor im kreativen Schreiben MFA, Universität von Iowa).
`Satis Shroff schreibt politische Poesie, über den Krieg in Nepal, das traurige Schicksal der Nepalese Leute, das Hervortreten des Neo-Faschismus in Deutschland. Seine bikulturelle Perspektive bildet seine Gedichte Rich, die vom Awe und gleichzeitig heartbreakingly traurig voll sind. Schreibendes `I Haus,' er kommt nicht nur zu seinem Ursprungsland oft zurück, trägt er auch das Schicksal seiner Leute zu den Lesern im Westen, und seine Aufgabe des Schreibens ist folglich auch ein sehr wichtiges in den politischen Bezeichnungen. Sein zutreffendes Geschenk ist, Nepalese Metaphern zu erfinden und sie zugänglich zu bilden zum Westen durch seine Poesie.' (Sandra Sigel, Verfasser, Deutschland).
„Ich wurde extrem mit Satis Shroffs Arbeit erfreut. Viele Leute schreiben Poesie für Jahre und erhalten nie das Niveau der Kunstfertigkeit, die in seiner Arbeit anwesend ist. Er ist ein Auslesedichter mit einer undying Neigung für Poesie.“ Nigel Hillary, Verleger, Poesie-Abteilung - vortreffliches Haus Großbritannien.
© 2009, Satis Shroff. Sie können diesen Artikel online neu auflegen zur Verfügung stellten Ihnen Unterhalt das byline, die Anmerkung des Autors und die aktiven Hypertext-Links.
Um tributo Lyrical a Anzu & a Pina
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Lyriktribute aos borealis do Aurora de Anzu & de Pina (Satis
Shroff) (Satis Shroff)
o céu foi banhado
em hues fantásticos:
Malva amarelo, alaranjado,
do scarlet e azul do cobalt.
Dançar de Buto,
Nesta luz surreal,
no estágio,
era magnífico.
Seu coração martela mais altamente,
seus pés transforma-se luz,
seus balanços do corpo
ao ritmo
e luzes Nordic
dos borealis do Aurora.
Akin à criação
do planeta nós vivemos dentro.
E estava aqui I,
Anzu Furukawa.
Uma vez um dancer de ballet pequeno,
agora uma mulher crescida cheia:
Um choreographer, um performer,
um Ballet e um dancer moderno,
pianist do estúdio.
O `o Pina Bausch de Tokyo'
escreveu um crítico alemão
em Der Tagesspiegel.
O sucesso era meu nome,
em Japão, em Germany, em Italy,
em Finnland e em Ghana:
Atlas animal de Anzu,
pilhas de Apple,
Faust II,
Aluguel-um-corpo,
detetive de China,
um diamante tão grande quanto o Ritz.
Eu era um professor
de executar artes em Germany.
Mas Buto transformou-se minha paixão.
Buto foi carregado entre upheavals em Japão,
quando os estudantes fizeram exame às ruas,
com desempenho age e suportes do agit.
Buto, esta dança violenta nova de anarchy,
eliminada das tradições
do japonês dança.
Ach,
o festival da música de Kuopio et da dança
elogiaram meu L' Arrache-coer,'
o coração Snatcher.
Um elogio tocante
à imaginação humana,
e a abilidade humana
sentir mesmo as emoções surpreendendo
eu vivi minha vida com dignidade,
mas os doutores disseram que
eu era muito, muito doente.
Eu tive o cancer terminal da lingüeta.
Eu tenho dormido sobre trinta horas,
e respirar parado
na paz,
com minhas duas crianças encantadoras
que prendem minhas mãos.
Eu tinha dançado
no Festival novo da dança de Freiburg
somente vinte dias há.
Eu vi a cortina cair,
porque nós fizemos exame de nossas curvas.
Eu curvei-lhe minhas audiências,
mim ouço seu aplauso.
O som de seu aplauso
acompanha-me
onde sempre minha alma vai.
Eu sou ainda uma menina pequena
em um vestido oversized.
Eu funcionei através de você todo
em tal pressa.
* * *
a poesia e dança (Satis Shroff)
suas imagens era incomun,
chocando-se a algum.
Dancers
que Jeering e que tormenting
outros dancers.
Dancers
que jogam tomates maduros
em se.
Em vez do bastinado,
os isqueiros prenderam nas solas
de outros dancers.
As mulheres eram mulheres
e os homens eram homens,
no mundo de Pina.
Nenhum melange
dos oestrogens e os testosterons,
nenhum X e Chromosomes
de Y.
Suas mulheres desgastaram os bordos do scarlet,
você eram tormented com ballet:
Adagio, lança e as voltas,
realizadas rigorously.
No `Rite da mola'
os dancers foram cobertos com o solo.
No `1980' havia um gramado.
Em Carnations do `' o Nelken foi esmagado
no estágio.
No `Palermo, Palermo'
uma parede alta caiu distante.
Aquele era Pina Bausch vivo.
Nós faltaremos os músculos facial
de seus performers,
seus próprios choreography da dança,
advertindo nos todos
parar de arruinar o Umwelt
deste planeta precioso.
Um priestess elevado,
poeta courageous do estágio de A,
que jogou constantemente
desafios,
com seu Choreography mute,
energético.
Os poetess são idos.
Que remains é suas imagens,
Long após os dancers
com suas mãos flailing,
desapareceram no oblivion.
Um numbness lingers
no Tanztheater Wuppertal.
Retire Pina Bausch
na idade de 68.
* * *
Sobre o autor:
Satis Shroff é um escritor prolific e ensina a escrita creativa na universidade de Albert Ludwig de Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. É um lecturer, poeta e escritor e o autor publicado de cinco livros: Im DES Himalaya de Schatten (livro dos poemas no alemão), através dos olhos de Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (anthology da poesia e da prosa pelos autores de Nepalese, editados por Satis Shroff), e dois livros da língua na língua de Nepalese para DSE (für Entwicklungsdienst de Deutsche Stiftung) & Horlemannverlag. Escreveu três artigos da característica no `Nepal de Nelles o Verlag Munich-baseado' nos Gurkhas do reino Himalayan, nas montanhas sacred e nos símbolos de Nepalese e no Hinduism no `Nepal: Os mitos & as realidades (fé India do livro) e seu `Molotovs mental do poema' foram publicados no epd-Entwicklungsdienst (Francoforte). Seus trabalhos lyrical foram publicados em locais literários da poesia: Retarde trens, Zeitschrift internacional, sociedade da poesia do mundo (WPS), escrita nova para o norte, revisão dos Muses, o Megaphone, pena Himalaya, Interpoetry. É um membro de “escritores da paz,” poetas, essayists, novelists (PENA), sociedade da poesia do mundo (WPS) e o escritor Asian.
Satis Shroff é baseado em Freiburg (poemas, fiction, non-fiction) e escreve também em temas ecological, ethno-médicos, cultura-ethnological. Estudou o Zoology e o Botany em Nepal, em medicina e em ciências sociais em Germany e na escrita creativa em Freiburg e no Reino Unido. Descreve-se himself como um mediator entre culturas ocidentais e orientais e vê-se seu futuro como um escritor e um poeta. Desde que a literatura é um dos meios os mais importantes da aprendizagem cruz-cultural, é dedicado a promover e a criar a consciência para a escrita creativa e o togetherness transcultural em suas escritas, e em preservar uma atitude de Miteinander neste mundo. Lectures em Basle (Switzerland) e em Germany no Academy para profissões médicas (universidade Klinikum Freiburg) e no centro para as qualificações chaves (a universidade de Freiburg, onde é um Lehrbeauftragter para a escrita creativa). Satis Shroff foi concedido o prêmio académico alemão da troca.
O que outros disseram sobre o autor:
O dado Schilderungen von Satis Shroff do „no `através und do faszinierend do sind dos olhos de Nepalese' geben o dado Möglichkeit dos uns, mit do Welt do unsere neuen o zu de Augen sehen. “(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zurique).
Satis Shroff escreve com inteligência, sagacidade e grace. (Bruce Dobler, professor de associado na escrita creativa MFA, universidade de Iowa).
O `Satis Shroff escreve a poesia política, sobre a guerra em Nepal, o fate sad dos povos de Nepalese, o emergence do neo-fascism em Germany. Seu perspective bicultural faz seus rich dos poemas, cheios do awe e ao mesmo tempo heartbreakingly sad. Repouso de escrita do `I,' retorna não somente a seu país do tempo da origem e outra vez, carrega também o fate de seus povos aos leitores no oeste, e sua tarefa da escrita é assim também muito importante em termos políticos. Seu presente verdadeiro é inventar metaphors de Nepalese e fazê-los acessíveis ao oeste com sua poesia.' (Sandra Sigel, escritor, Germany).
“Eu fui deleitado extremamente com trabalho de Satis Shroff. Muitos povos escrevem a poesia por anos e nunca obtêm o nível do artistry que está atual em seu trabalho. É um poeta do elite com uma paixão undying para a poesia.” Nigel Hillary, Publisher, divisão da poesia - casa nobre Reino Unido.
© 2009, Satis Shroff. Você pode republish este artigo em linha forneceu-lhe o sustento o byline, a nota do autor, e os hyperlinks ativos.
En lyrisk Tribute till Anzu & Pina
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Lyriktribute till Anzu & det Pina (Satis Shroff)
norrsken (Satis Shroff)
skyen badades
i fantastiska toner:
Gulingen, apelsinen, scharlakansröd
Mauve och kobolt slösar.
Buto dans,
I detta overkliga ljust
på arrangera,
var storartat.
Din hjärta dunkar higher,
blir din fot lätt,
ditt förkroppsliga svänger
till rytmen,
och nordbon tänder
av norrsken.
Liknande till skapelsen
av planet som vi bor in.
Och var här I,
Anzu Furukawa.
En gång en liten balettdansör,
nu en full fullvuxen kvinna:
En koreograf, en aktör,
en balett och en modern dansare,
studiopianist.
`Pinaen Bausch av Tokyo'
skrev en tysk kritiker
i Der Tagesspiegel.
Framgång var mitt känt,
i Japan, Tysklandet, Italien,
Finnland och Ghana:
Anzus Hyra-en-förkroppsligar djura kartbok
, celler av äpplet
, Faust II
,
kriminalaren av Kina,
en diamant som så är stor som Ritzen.
Jag var en professor
av föreställningskonstar i Tyskland.
Men Buto blev min passion.
Buto var född amid omstörtning i Japan,
då deltagare tog till gatorna,
med kapacitet agerar och agitstöttor.
Buto denna nya våldsamma dans av anarki,
snitt av från traditionerna
av den japanska dansen.
Ach,
den Kuopio musik- et dansfestivalen
lovordade mitt L' Arrache-coer,'
hjärtan Snatcher.
En röra beröm
till människafantasi
och människakapaciteten
till känselförnimmelsen även de mest överraska sinnesrörelserna
bodde jag mitt liv med värdighet,
men manipulerar said
mig var mycket, mycket sjukt.
Jag hade slutligt att sponta cancer.
Jag hade sovat över trettio timmar,
och stoppat andas
i fred,
med mitt innehav för två mitt
älskvärda barn räcker.
Jag hade dansat
på Freiburg den nya dansfestivalen
endast tjugo dagar sedan.
Jag sågar gardinen som faller,
som vi tog våra pilbågar.
Jag bugar till dig min åhörare,
mig hör din applåd.
Det solitt av din applåd
medföljer mig
var någonsin min soul går.
Stillbild för förmiddag I en liten flicka
i en oversized klänning.
Jag körde till och med all dig
in en sådan brådska.
* * *
poesi och dansar (Satis Shroff)
henne avbildar var ovanlig och
att chocka till något.
Dansare som
Jeering och pinar
andra dansare.
Dansare som
kastar mogna tomater
på varje annan.
I stället för bastinadoen
sular tändare som rymms på,
av andra dansare.
Kvinnor var kvinnor,
och manar var manar,
i Pinas värld.
Ingen melange
av oestrogens och testosterons,
inget X och y-
kromosomer.
Hennes kvinnor ha på sig scharlakansröda kanter,
dig pinades med balett:
Adagio bläddrar och vänd som
ut rigorously bärs.
I `en Rite av fjädra'
dansarna täcktes med smutsar.
I `1980' fanns det en lawn.
I `- nejlikor krossades Nelkenen
på arrangerar.
I `Palermo, Palermo'
en högväxt väggavverkning ifrån varandra.
Det var Pina levande Bausch.
Vi ska miss de ansikts- musklerna
av hennes aktörer,
hennes egna danskoreografi som
varnar alla oss
att stoppa att fördärva Umwelten
av detta dyrbara planet.
En kickpriestess,
modigt A arrangerar poeten,
som kastade constantly
utmaningar,
med hennes stumma driftiga
koreografi.
Poetessna är borta.
Vilken remains är henne, har avbildar,
långt, efter dansarna
med deras flailing har räckt,
försvunnit in i oblivion.
En numbness dröja sig kvar
på Tanztheateren Wuppertal.
Gå ut Pina Bausch
på åldern av 68.
* * *
Om författare:
Satis Shroff är en fruktsam författare och undervisar idérik handstil på den Albert Ludwig universitetar av Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. Han är en föreläsare, poet, och författare och den publicerade författare av fem bokar: Im synar Schatten des Himalaya (boka av poems i tysk), till och med nepalesiskt (travelogue), Katmandu, Katmandu (poesi och prosaantologin av nepalesiska författare som redigeras av Satis Shroff), och språk två bokar på det nepalesiska språket för DSE (Deutsche Stiftung für Entwicklungsdienst) & Horlemannverlag. Han har skriftliga tre understreckare i denbaserade den Nelles Verlag'sen `en Nepal' på det Himalayan kungarike Gurkhas, de sakrala bergen och de nepalesiska symbolerna och på Hinduism i `Nepal: Myths & verklighetar (boka tro Indien) och hans poem`mentala Molotovs' publicerades i epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt). Hans lyriska arbeten har publicerats i litterära poesiplatser: Långsamma drev, landskampen Zeitschrift, världspoesisamhälle (WPS), norr ny handstil, musor granskar, megafonen, skrivar Himalaya, Interpoetry. Han är en medlem av ”författare av fred,” poets, essäister, romanförfattarear (SKRIVA), världspoesisamhälle (WPS) och den asiatiska författare.
Satis Shroff baseras i Freiburg (poems, fiktion, non-fiktion) och skriver också på ekologiskt, ethno-läkarundersökningen, odla-ethnological teman. Han har utstuderad zoologi och botanik i Nepal, medicin- och samkvämvetenskaper i Tyskland och idérik handstil i Freiburg och Förenade kungariket. Han beskriver självt som en medlare mellan västra och östliga kulturer och ser hans framtid som en författare och en poet. Sedan litteratur är ett av det viktigaste hjälpmedlet av korsa-kulturellt lära, är han hängiven till att främja och att skapa medvetenheten för idérik handstil och transcultural togetherness i hans handstilar och i att bevara en inställning av Miteinander i denna värld. Han föreläser i Basle (Schweitz) och i Tyskland på akademin för medicinska yrken (universitetar Klinikum Freiburg) och centrera för nyckel- kvalifikationer (universitetar av Freiburg, var han är en Lehrbeauftragter för idérik handstil). Satis Shroff tilldelades den tyska akademiska utbytesprisen.
Vad andra har sagt om författare:
„Matrisen Schilderungen von Satis Shroff i `till och med nepalesiskt synar' sindfaszinierendund geben unsmatrisen Möglichkeit, unserebårdmit neuen den Augen zuen sehen. ”(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff skriver med intelligens, intelligens och nåd. (Bruce Dobler, förbunden professor i idérik handstil MFA, universitetar av Iowa).
`Satis Shroff skriver politisk poesi, om kriga i Nepal, det ledsna ödet av det nepalesiska folket, uppkomsten av neo-fascism i Tyskland. Hans bicultural perspektiv gör hans poemsrich som är fulla av awe och samtidigt heartbreakingly ledset. `- Hemmet för handstil I,' går tillbaka han inte endast till hans ursprungslandtid och igen, bär han också ödet av hans folk till avläsare i det västra, och hans uppgift av handstil är thus mycket viktig i politiskt benämner också. Hans riktiga gåva är att uppfinna nepalesiska metaforer och att göra dem tillgänglig till det västra through hans poesi.', (Sandra Sigel, författare, Tyskland).
”Var jag extremt förtjust Satis Shroffs arbete. Många folk skriver poesi för år och erhåller aldrig det jämnt av artistry som är närvarande i hans arbete. Han är en elitpoet med en undying passion för poesi.”, Nigel Hillary, utgivare, poesiuppdelning - nobelt hus STORBRITANNIEN
© 2009, Satis Shroff. Du kan republish denna artikel g direktanslutet dig uppehället bylinen, noterar författare, och aktivhyperlinksna.
Лирическая дань к Anzu & Pina
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Lyriktribute к borealis рассвета Anzu & Pina (Satis
Shroff) (Satis Shroff)
небо было искупано
в сказовых hues:
Mauve желтых, померанцовых,
шарлаха и синь кобальта.
Buto танцуя,
В этом surreal свете,
на этапе,
был пышен.
Ваше сердце колотит более высоко,
ваши ноги будет светом,
вашими sways тела
к ритму
и Nordic светами
borealis рассвета.
Сродно к творению
планеты мы живем cIn.
И здесь было I,
Anzu Furukawa.
Раз малый танцор балета,
теперь сильнорослая женщина:
Хореограф, совершитель,
балет и самомоднейший танцор,
pianist студии.
`Pina Bausch токио'
написало немецкому критику
в Der Tagesspiegel.
Успехом было мое имя,
в японии, Германии, Италии,
Finnland и Гане:
Атлас Anzu животный,
клетки Apple,
Faust II,
Рент--тело,
сыщик Китая,
диамант как большой как Ritz.
Я был профессором
выполнять искусствоа в Германии.
Но Buto стало моей страстью.
Buto было принесено между upheavals в японии,
когда студенты приняли к улицам,
с представлением действует и упорками agit.
Buto, эта новая яростная танцулька anarchy,
cut off от традиций
японца танцует.
Ach,
празднество нот Kuopio et танцульки
похвалили мой l' Arrache-coer,'
сердце Snatcher.
Касающее хваление
к людскому воображению,
и людская способность
чувствовать даже удивляя взволнованности
я жил моя жизнь с саном,
но доктора сказали
я было очень, очень больно.
Я имел терминальный рак языка.
Я спал над 30 часами,
и остановленным дышать
в мире,
при мои 2 симпатичных дет
держа мои руки.
Я станцевал
на празднестве танцульки Freiburg новом
только 20 дней тому назад.
Я увидел, что занавес упал,
по мере того как мы приняли наши смычки.
Я обхватывал к вам мои аудитории,
я слышу ваше рукоплескание.
Звук вашего рукоплескания
сопровождает меня
куда всегда моя душа идет.
Я буду все еще маленькой девушкой
в oversized платье.
Я побежал до вы все
в такой спешности.
* * *
поэзия и танцует (Satis Shroff)
ее изображения была необыкновенна,
сотряшущ к некоторому.
Танцоры
издеваясь и tormenting
другие танцоры.
Танцоры
бросая зрелые томаты
на себя.
Вместо bastinado,
лихтеры держали на подошвах
других танцоров.
Женщины были женщинами
и люди были людьми,
в мире Pina.
Отсутствие melange
oestrogens и testosterons,
отсутствие x и хромосом
y.
Ее женщины несли губы шарлаха,
вас были tormented с балетом:
Adagio, flips и повороты,
унесенные rigorously.
В `Rite весны'
танцоры были покрыны с почвой.
В `1980' была лужайка.
В гвоздиках `' Nelken было задавлено
на этапе.
В `Palermo, Palermo'
высокорослая стена упал врозь.
То было Pina Bausch в реальном маштабе времени.
Мы пропустим лицевые мышцы
ее совершителей,
ее choreography танцульки,
предупреждая, что мы все
остановили загубить Umwelt
этой драгоценной планеты.
Priestess максимума,
поет этапа a отважный,
который бросал постоянн
возможности,
с ее безгласным, напористым
Choreography.
Poetess пойдены.
Что остаток будет ее изображениями,
длинними после танцоров
с их flailing руками,
исчезните в oblivion.
Цепенение медлит
на Tanztheater Wuppertal.
Выйдите Pina Bausch
на время 68.
* * *
О авторе:
Satis Shroff будет плодовитым писателем и учит творческому сочинительству на университете Альберт Ludwig Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. Он будет lecturer, поетом и сочинителем и опубликованным автором 5 книг: Im des Гималаи Schatten (книга стихотворений в немце), через глаза Nepalese (travelogue), Katmandu, Katmandu (антология поэзии и прозы авторами Nepalese, редактируемыми Satis Shroff), и 2 книги языка на языке Nepalese для DSE (für Entwicklungsdienst Deutsche Stiftung) & Horlemannverlag. Он писал 3 статьи характеристики в Munich-основанного `Непале Nelles Verlag' на Gurkhas королевства Himalayan, священнейших горах и символах Nepalese и на Hinduism в `Непале: Мифы & реальности (вера Индия книги) и его `умственное Molotovs стихотворения' были опубликованы в epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt). Его лирические работы были опубликованы в литературоведческих местах поэзии: Замедляйте поезда, международное Zeitschrift, общество поэзии мира (WPS), новое сочинительство северно, просмотрение Muses, мегафон, ручка Гималаи, Interpoetry. Он будет членом «сочинителей мира,» поеты, essayists, романисты (РУЧКА), общество поэзии мира (WPS) и азиатский сочинитель.
Satis Shroff основано в Freiburg (стихотворениях, небылице, non-небылице) и также пишет на экологических, ethno-медицинских, культур-расоведческих темах. Он изучал зоологию и ботанику в Непале, микстуре и социальные науки в Германии и творческом сочинительстве в Freiburg и Королевств. Он описывает как посредник между западными и восточными культурами и видит его будущее как сочинитель и поет. В виду того что словесность одной из самых важных середин крест-культурный учить, он предназначен к повышать и создавать осведомленность для творческого сочинительства и transcultural togetherness в его сочинительствах, и в сохранять ориентацию Miteinander в этом мире. Он читает лекцию в Basle (Швейцарии) и в Германии на академии для медицинских профессий (университета Klinikum Freiburg) и центре для ключевых квалификаций (университета Freiburg, где он будет Lehrbeauftragter для творческого сочинительства). Наградило Satis Shroff немецкий академичный приз обменом.
Другие говорили о авторе:
Плашка Schilderungen von Satis Shroff „в `через und faszinierend sind глаза Nepalese' geben плашка Möglichkeit uns, mit ранта unsere neuen zu Augen sehen. «(Алиса Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff пишет с сведенией, острословием и фиоритурой. (Брюс Dobler, профессор в творческом сочинительстве MFA, университет сподвижницы Айовы).
`Satis Shroff пишет политическую поэзию, о войне в Непале, унылую судьбу людей Nepalese, эмерджентность neo-фашизма в Германии. Его bicultural перспектива делает его богатые люди стихотворений, полное благоговения и в то же самое время heartbreakingly уныло. Дом в писменном виде `iего,' он not only возвращает к его стране происхождения time and again, он также носит судьбу его людей к читателям в западе, и его задача сочинительства таким образом также очень важное одним в политические термины. Его поистине подарок должен изобрести метафоры Nepalese и сделать их доступно к западу через его поэзию.' (Сандра Sigel, сочинитель, Германия).
«Я весьма был услажен с работой Satis Shroff. Много людей пишут поэзию на леты и никогда не получают уровень художничества присутствует в его работе. Он будет поетом элиты с undying страстью для поэзии.» Nigel Hillary, издатель, разделение поэзии - благородная дом Великобритания.
© 2009, Satis Shroff. Вы можете переиздать эту статью online обеспечили вам содержание byline, примечание автора, и активно hyperlinks.
Een Lyrical Hulde aan Anzu & Pina
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Lyriktribute aan (Satis Shroff) Aurora Anzu &
Pina borealis (Satis Shroff)
De hemel werd gebaad
in fantastische tinten:
Geel, oranje, scarlet
Mauve en kobaltblauw.
Buto die danst,
In dit surreal licht,
op het stadium,
was prachtig.
Uw hart verplettert hoger,
worden Uw voeten licht,
Uw lichaamsslingeringen
aan het ritme
en Noordse lichten
van Aurora borealis.
Verwant aan de verwezenlijking
van de planeet binnen leven wij.
En was hier I,
Anzu Furukawa.
Eens een kleine ballet danser,
nu een volledige gekweekte vrouw:
Een choreographer, een uitvoerder,
Ballet en een moderne danser,
pianist van de Studio.
`Pina Bausch van Tokyo'
schreef een Duitse criticus
in Der Tagesspiegel.
Het succes was mijn naam,
in Japan, Duitsland, Italië,
Finnland en Ghana:
De Dierlijke Atlas van Anzu,
Cellen van Apple,
Faust II,
huur-a-Lichaam,
de Detective van China,
een Diamant zo groot zoals Ritz.
Ik was een professor
van uitvoerende kunsten in Duitsland.
Maar Buto werd mijn hartstocht.
Buto was geboren amid omwentelingen in Japan,
toen de studenten aan de straten, met
prestatieshandelingen en agit steunen namen.
Buto, deze nieuwe hevige dans van anarchy,
die van de tradities van
Japanse dans wordt afgesneden.
Ach,
de Geprijste Muziek van Kuopio et festival
van de Dans mijn L' Arrache -arrache-coer,'
het Hart Snatcher.
Een het raken lof
aan menselijke verbeelding,
en de menselijke capaciteit
om zelfs de meest verrassende emoties te voelen
leefde ik mijn leven met waardigheid,
maar de artsen zeiden
ik zeer ziek was, zeer.
Ik had eindtongkanker.
Ik had meer dan dertig uren, geslapen
en opgehouden ademend
in vrede,
met mijn twee mooie kinderen die
mijn handen houden.
Ik had bij
Nieuwe Festival van de Dans Freiburg slechts
twintig dagen geleden gedanst.
Ik zag gordijn het vallen,
aangezien wij onze bogen namen.
Ik buig aan u mijn publiek,
hoor ik uw applaus.
Het geluid van uw applaus
begeleidt me
waar ooit mijn ziel gaat.
Ik ben nog een klein meisje
in een overmaatse kleding.
Ik nam u allen
in zulk een haast door.
* * *
Poëzie en Dans (Satis Shroff)
Haar beelden waren ongebruikelijk,
Schokkend aan wat.
Dansers
Jeering en het kwellen van
Andere dansers.
Dansers die
rijpe tomaten werpen
bij elkaar.
In plaats van bastinado,
Aanstekers die op de zolen van
andere dansers worden gehouden.
De vrouwen waren vrouwen
en de mensen waren mensen,
in de wereld van Pina.
Geen melange
van oestrogenen en testosterons,
Geen X en Chromosomen
van Y.
Haar vrouwen droegen scarlet lippen,
werd u gekweld met ballet:
Adagio, de tikken en de draaien,
voerden streng uit.
In de Rite `van de Lente de'
Dansers werden omvat met grond.
In `1980' er was een gazon.
In Anjers `' Nelken werd verpletterd
op stadium.
In `Palermo, Palermo een'
lange muur viel uiteen.
Dat was Pina levende Bausch.
Wij zullen de gezichtsspieren van
haar uitvoerders, Haar
eigen danschoreography missen, die
ons waarschuwt allen
ophouden ruïnerend Umwelt
van deze kostbare planeet.
Hoge priestess,
moedige het stadiumdichter van A,
Who wierp constant
Uitdagingen,
met haar stodde, energieke
Choreography.
Poetess is gegaan.
Welke overblijfselen haar beelden zijn,
Lang na de dansers
met hun flailing handen,
in oblivion zijn verdwenen.
Een verdoofdheid treuzelt
in Tanztheater Wuppertal.
Uitgang Pina Bausch
op de leeftijd van 68.
* * *
Ongeveer de Auteur:
Satis Shroff is een vruchtbare schrijver en onderwijst het Creatieve Schrijven in Albert Ludwig University van Freiburg.
http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. Hij is een spreker, dichter en schrijver en de gepubliceerde auteur van vijf boeken: Im Schatten des Himalayagebergte (boek van gedichten in het Duits), door Nepalese Ogen (reisverhaal), Katmandu, Katmandu (poëzie en prozaanthologie door Nepalese auteurs, die door Satis Shroff wordt uitgegeven), en boeken in twee talen op de Nepalese taal voor DSE (Deutsche Stiftung für Entwicklungsdienst) & Horlemannverlag. Hij heeft drie eigenschapartikelen in in München-Gebaseerde `Nepal van Nelles Verlag' op Gurkhas van het Koninkrijk Himalayan, de heilige bergen en de Nepalese symbolen en op Hinduism in `Nepal geschreven: De mythen & de Werkelijkheid (het Geloof India van het Boek) werden en zijn gedicht `Geestelijke Molotovs' gepubliceerd in epd-Entwicklungsdienst (Frankfurt). Zijn lyrical werken zijn gepubliceerd in literaire poëzieplaatsen: Langzame Treinen, Internationale Zeitschrift, de Maatschappij van de Poëzie van de Wereld (WPS), het Nieuwe het Schrijven Noorden, het Overzicht van Musen, de Megafoon, Pen Himalayagebergte, Interpoetry. Hij is een lid van „Schrijvers van Vrede,“ dichters, essayists, novelists (PEN), de Maatschappij van de Poëzie van de Wereld (WPS) en de Aziatische Schrijver.
Satis Shroff is gebaseerd in Freiburg (gedichten, fictie, non-fictie) en schrijft ook op ecologische, ethno-medische, cultuur-ethnologische thema's. Hij heeft de Dierkunde en Plantkunde in Nepal, Geneeskunde en Sociale Wetenschappen in Duitsland en het Creatieve Schrijven in Freiburg en het Verenigd Koninkrijk bestudeerd. Hij beschrijft zich als bemiddelaar tussen westelijke en oostelijke culturen en ziet zijn toekomst als schrijver en dichter. Aangezien de literatuur één van de belangrijkste middelen van het interculturele leren is, wordt hij toegewijd aan het bevorderen van en het creëren van voorlichting voor het Creatieve Schrijven en transculturele samenhorigheid in zijn geschrift, en in het bewaren van een houding van Miteinander in deze wereld. Hij spreekt in Bazel (Zwitserland) en in Duitsland op de Academie voor Medische Beroepen (Universitaire Klinikum Freiburg) en het Centrum voor Zeer belangrijke Kwalificaties (Universiteit van Freiburg, waar hij een Lehrbeauftragter voor het Creatieve Schrijven is). Satis Shroff werd toegekend de Duitse Academische Prijs van de Uitwisseling.
Wat anderen over de auteur hebben gezegd:
„De matrijs Schilderungen von Satis Shroff in `door Nepalese Ogen' sind faszinierend und geben uns matrijs Möglichkeit, unsere neuen de Rand mit Augen zu sehen. „(Alice Grünfelder von Unionsverlag/Limmat Verlag, Zürich).
Satis Shroff schrijft met intelligentie, verstand en gunst. (Bruce Dobler, Verwante Professor in het Creatieve Schrijven MFA, Universiteit van Iowa).
`Satis Shroff schrijft politieke poëzie, over de oorlog in Nepal, het droevige lot van de Nepalese mensen, de totstandkoming van neo-fascisme in Duitsland. Zijn bicultureel perspectief maakt zijn volledig van awe en tezelfdertijd heartbreakingly droevige gedichtenrijken. I het schrijven huis `,' hij niet alleen keert telkens weer aan zijn land van herkomst terug, draagt hij ook het lot van zijn mensen aan lezers in het Westen, en zijn taak om zo te schrijven is ook zeer belangrijke in politieke termen. Zijn ware gift moet Nepalese metaforen uitvinden en hen maken voor het Westen toegankelijk door zijn poëzie.' (Sandra Sigel, Schrijver, Duitsland).
„Ik was uiterst opgetogen met het werk van Satis Shroff. Vele mensen schrijven jarenlang poëzie en verkrijgen nooit het niveau van kunstenaarstalent dat in zijn werk aanwezig is. Hij is een elitedichter met een undying hartstocht voor poëzie.“ Nigel Hillary, Uitgever, de Afdeling van de Poëzie - Edel Huis het UK.
© 2009, Satis Shroff. U kunt dit artikel online heruitgeven op voorwaarde dat u byline, de nota van de auteur, en de actieve hyperlinks houdt.
جزية غنائيّة إلى [أنزو] & [بينا]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
حمّمت
[لريكتريبوت] إلى [أنزو] & [بينا] ([ستيس] [شروفّ])
فجر [بورليس] ([ستيس] [شروفّ])
السماء كان في تدرّج لون عجيبة:
صفراء, برتقاليّة, قرمزيّة
خبازي وكوبلت اللون الأزرق.
[بوتو] يرقص,
كان في هذا ضوء خياليّة,
على المرحلة,
عظيمة.
يسحق قلبك [هيغر],
أقدامك يصبح ضوء,
ك جسم [سوس]
إلى الإيقاع
وأضواء
[نورديك] من الفجر [بورليس].
مجانسة إلى الخلق
من الكوكب يعيش نحن [إين.].
وهنا كان أنا,
[أنزو] [فوروكوا].
مرّة [بلّت دنسر] صغيرة,
الآن إمرأة [فولّ غروون]:
مصمّم رقص, مؤدّ,
باليه وراقصة حديثة,
إستوديو عازف البيانو.
كتب `[بينا] [بوسكه] من طوكيو'
ناقدة
ألمانيّة في [در] [تجسّبيجل].
نجاح كان اسمي,
في اليابان, ألمانيا, إيطاليا,
[فينّلند] وغانا:
[أنزو] أطلس حيوانيّة,
خلايا [أبّل],
[فوست] [إيي],
[رنت--بودي],
المخبرة الصين,
ماس مثل كبيرة بما أنّ [ريتز].
أنا كنت أستاذة
من ينجز فنون في ألمانيا.
غير أنّ أصبح [بوتو] عاطفتي.
[بورن] [بوتو] كان وسط إنقلابات في اليابان,
عندما طالبات أخذوا إلى الشوارع,
مع أداء يتصرّف و [أجت] دعائم.
يرقص [بوتو], هذا رقص جديدة عنيفة من [أنرك],
يتوقّف من التقاليد
اليابانية.
مدح [أش],
[كووبيو] لون موسيقى [إت] رقص مهرجان
[ل] ي' [أرّش-كر],'
القلب [سنتشر].
تمجيد
مؤثّرة إلى تخيل إنسانيّة,
والقدرة
إنسانيّة أن يشعر حتّى ال أكثر يفاجئ عواطف
عاش أنا حياتي مع كرامة,
غير أنّ الدكاترة قالوا
أنا كنت جدّا, جدّا مريضة.
أنا تلقّيت طرفيّة لسان سرطان.
نام أنا تلقّى يكون على ثلاثون ساعات,
ويتوقّف يتنفّس
في سلام,
مع ي اثنان أطفال
جميلة يمسك أياديي.
أنا كنت قد رقصت
في [فريبورغ] جديدة رقص مهرجان
فقط عشرون أيام [أغو].
أنا رأيت الستار يسقط,
بما أنّ نحن أخذنا إنحناءاتنا.
أنا حنيت إلى أنت استماعي,
أنا يسمع تصفيقك.
يرافقني
الصوة من تصفيقك
حيث في أيّ وقت روحي يذهب.
أنا بعد بنت
صغيرة في ثوب أكبر من المعتاد.
أنا ركضت من خلال أنت كلّ
في هذا إستعجال.
* * *
يرقص شعر و([ستيس] [شروفّ])
صوره كان نادرة,
يصدم إلى بعض.
راقصات
[جيرينغ] ويعذّب
أخرى راقصات.
راقصات
يرمي بندورة
يانعة في بعضهم بعضا.
[إينستد وف] ال [بستيندو],
أمسك صنادل على النعال
من أخرى راقصات.
نساء كانوا نساء
وكان رجال رجال,
في [بينا] عالم.
ما من خليط
ال [أستروجن] و [تستوسترونس],
ما من [إكس] و [ي كروموسم].
ارتدى نساءه قرمزيّة شفات,
أنت كان عذّب مع باليه:
ينقف بتمهّل, ودورات,
يوفى بصرامة.
في ال `[ريت] من نابض'
غطّيت الراقصات كان مع تربة.
في `1980' كان هناك مرج.
في `قرنفل' سحقت
[نلكن] كان على مرحلة.
في `بالرمو, [فلّ] بالرمو'
جدار طويلة على حدة.
أنّ كان [بينا] [بوسكه] حيّة.
نحن سنفتقد العضلات
وجهيّة من مؤدّه,
ه خاصّة رقص فنّ رقص,
يحذّرنا كلّ
أن يتوقّف يدمّر [أومولت]
من هذا كوكب ثمينة.
[بريستسّ] عال,
[ا] شجاعة مرحلة شاعرة,
الذي رمى باستمرار
تحديات,
مع ه خرساء, [شريوغرفي] نشيطة
.
ذهبت ال [بوتسّ].
تقت ما أثر يكون صوره,
بعد الراقصات
مع هم [فليلينغ] أيادي,
يغيب داخل نسيان.
[نومبنسّ] يتريّث
في [تنزثتر] [ووبّرتل].
خرجت [بينا] [بوسكه]
في العمر من 68.
* * *
حول المؤلفة:
[ستيس] [شروفّ] كاتبة وافرة ويعلم كتابة مبتكرة في [ألبرت] [لودويغ] جامعة [فريبورغ]. http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. هو محاضرة, شاعرة وكاتبة وال ينشر مؤلفة من خمسة كتب: [إيم] [سكهتّن] [دس] هيملايا (كتاب القصائد في ألمانية), من خلال [نبلس] أعين ([ترفلوغ]), كاتماندو, كاتماندو (شعر ونثر مقتطفات ب [نبلس] مؤلفات, يحرّر ب [ستيس] [شروفّ]), وكتب [توو لنغج] على [نبلس] لغة ل [دس] ([ديوتسكه] [ستيفتثنغ] [فر] [إنتويكلونغسدينست]) & [هورلمنّفرلغ]. هو قد كتب ثلاثة سمة مواد في ال [مونيش-بسد] [نلّس] [فرلغ] `نيبال' على ال [هيملن] مملكة [غركهس], مقدّسة أجبال و [نبلس] رموز وعلى هندوسية في `نيبال: نشرت أساطير & حقائق (كتاب إيمان هند) وه قصيدة `[مولوتوفس] عقليّة' كان في [إبد-نتويكلونغسدينست] (فرانكفورت). نشرت أعماله غنائيّة يتلقّى يكون في أدبيّة شعر موقعات: تمهّلت قافلة تموين, [زيتسكهريفت] دوليّة, عالم شعر مجتمع ([وبس]), كتابة جديدة شمالا, [موس] مراجعات, البوق, قلم هيملايا, [إينتربوتري]. هو عضوة من "كاتبات السلام," شاعرات, [إسّيست], روائات (قلم), عالم شعر مجتمعة ([وبس]) والكاتبة آسيويّة.
أسّست [ستيس] [شروفّ] في [فريبورغ] (قصائد, تخيل, [نون-فيكأيشن]) وأيضا يكتب على بيئيّة, [إثنو-مديكل], مواضيع [كلتثر-ثنولوجكل]. هو قد درس علم الحيوانات وعلم نبات في نيبال, الطبّ وأعلام اجتماعيّة في ألمانيا وكتابة مبتكرة في [فريبورغ] المملكة المتّحدة. هو يصفبنفسي كوسيطة بين غربيّة وثقافات شرقيّة ويرى مستقبله ككاتبة وشاعرة. بما أنّ أدب يكون واحدة من ال [منس] مهمّة أكثر من [كروسّ-كلتثرل] يعلم, كرّرت هو إلى يروّج ويخلق حالة وعي لكتابة مبتكرة وترابط [ترنسكولتثرل] في كتاباته, وفي يحفظ موقف [ميتينندر] في هذا عالم. هو يحاضر في بال (سويسرا) وفي ألمانيا في الأكاديميّة لمهن طبيّة (جامعة [كلينيكوم] [فريبورغ]) والمركز لكفاءات أساسيّة (جامعة [فريبورغ], حيث هو يكون [لهربوفترغتر] لكتابة مبتكرة). منحت [ستيس] [شروفّ] كان الألمانيّة أكاديميّة تبادل جائزة.
ماذا أخرى قد قال حول المؤلفة:
„[جبن] قالب [سكهيلدرونجن] [فون] [ستيس] [شروفّ] في `من خلال [نبلس] أعين' [سند] [فسزينيرند] [أوند] الولايات المتّحدة الأمريكيّة قالب [مغليشكيت], [أونسر] حاشية [ميت] [نيون] [أوجن] [زو] [سهن]. "([أليس] [غرنفلدر] [فون] [أونيونسفرلغ]/[ليمّت] [فرلغ], [زريش]).
يكتب [ستيس] [شروفّ] مع ذكاء, ذاكرة ونعمة. ([بروس] [دوبلر], [أسّوست بروفسّور] في كتابة مبتكرة [مفا], جامعة أياوا).
يكتب `[ستيس] [شروفّ] شعر سياسيّة, حول الحرب في نيبال, القدر حزينة من [نبلس] الناس, الظهور ال [نيو-فسكيسم] في ألمانيا. يجعل منظورته مزدوج ثقافة ه قصائد أغنياء, يشبع من رعب و [أت ث سم تيم] [هرتبركينغلي] حزينة. [إي] يكتب `منزل,' يرجع هو ليس فحسب إلى [كونتري وف وريجن] ه تكرارا, هو أيضا يحمل القدر من الناسه إلى قارئات في الالغرب, ومهمته الكتابة لذلك أيضا جدّا مهمّة واحدة في عبارات سياسيّة. ه يصحّ هبة أن يخترع [نبلس] استعارات وجعلتهم يتيسّر إلى الالغرب من خلال شعره.' ([سندرا] [سجل], كاتبة, ألمانيا).
"أيهجت أنا كان جدّا مع [ستيس] [شروفّ] عمل. يكتب كثير الناس شعر لسنون وأبدا ينال المستوى الروح فنّ أنّ يكون حاضرة في عمله. هو نخبة شاعرة مع [أوند] عاطفة لشعر." [نيجل] [هيلّري], ناشرة, شعر تقسيم - منزل نبيلة [أو.ك.].
© 2009, [ستيس] [شروفّ]. أنت يمكن نشرت هذا مادة عبر إنترنت زوّد أنت كتيف دعم ال [بلين], المؤلفة بطاقة, وال [هبرلينك] نشطة.